Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Petite méthode de gallo - Forum langue d'oïl - Forum Babel
Petite méthode de gallo

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oïl
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Friday 23 Nov 07, 23:16 Répondre en citant ce message   

En parcourant le site du CRDP (centre régional de documentation pédagogique de Bretagne), j'ai découvert une méthode de gallo qui me parait assez bien faite: voir le site

La navigation entre les leçons se fait en cliquant sur les numeros en bas du menu de gauche. Pour ce qui est du site consacré au gallo, il y a pas mal d'informations sur cette langue sur divers thèmes (histoire, littérature, ressources linguistique, sociolinguistique, etc...)

Le seul hic, c'est au niveau de l'écriture, j'ai quelques notions en gallo ainsi que dans quelques graphies utilisées et je comprend pas la logique de celle là, par exemple, pourquoi on dit "tu és" mais "tu reste", pourquoi on a enlevé la désinance -s pour les verbes "réguliers"?.. Y'a quelques éléments dans ce style qui me laissent un peu dubitatif sur ce point... Et comme c'est une méthode voulu assez brève, la graphie utilisée n'est pas précisée ni expliquée...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Friday 23 Nov 07, 23:34 Répondre en citant ce message   

Ah vei! Ha a biaocop caji dedpieu l'drenyire feis ke j'i sieu allaé...

Peut-être que le "s" de és fait référence au "s" naturel de estre... Tandis que, effectivement, le "-s" de la 2e pers. du sing. est omis...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Friday 23 Nov 07, 23:46 Répondre en citant ce message   

J'ai oublié de préciser que ca le fait aussi pour le verbe aveir, on a "t'as". Y'a surement une raison, mais je l'ai pas encore trouvée...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 28 Dec 07, 13:44 Répondre en citant ce message   

J'ai visité le site: vraiment très convivial!
Les commentaire relatifs aux "idées reçues" sur le gallo sont aussi valables pour le wallon et sans doute la majorité des langues d'oil.
Le site cite:
"Le gallo est un patois ou du français déformé ou de l'ancien français. Il varie d'une commune àl'autre. Il n'est pas une langue parce qu'il ne s'écrit pas." Le site y donne de judicieuses réponses.

A côté de mots typiquement gallo, j'ai relevé quelques mots cousins, voire même identiques au wallon:
gallo------------- wallon-----------------franç
darennne-------------dièrène--------------dernière
villaije----------------vièdje----------------village
demeurer------------dimorer, dimaner---habiter
lét--------------------lét---------------------lit
coutè-----------------coûtê-----------------couteau
batè------------------batè-------------------bateau (provençal:batè)
chapè----------------tchapê-----------------chapeau
solè------------------solé--------------------soulier
simèle---------------s(i)mèle----------------semelle
ma-------------------mâ---------------------mal
tertous--------------turtos-------------------tous
bru------------------bru(t)-------------------bruit
veprey--------------vespreye---------------gallo:après-midi, wall: soir
pourcè--------------pourcê------------------cochon
benèse--------------binâhe------------------content
dret------------------dreû--------------------directement
peisson--------------pèhon------------------poisson
mitan----------------mitan-------------------milieu
astourci--------------asteûr------------------maintenant

Il est clair qu'il y a des mots cousins à l'ancien français.
toquer (frapper à la porte) et petit nom (prénom) sont aussi utilisés en Wallonie, comme franç régional.
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    le Berton



    Inscrit le: 11 Jan 2008
    Messages: 133
    Lieu: Bretagne

    Messageécrit le Friday 11 Jan 08, 20:49 Répondre en citant ce message   

    Dans les exemple cités par dawance, je note: benèse (content), j'y vois le français: "bien aise"

    Il doit exister plusieurs forme de gallo car il diffère de ce que je connais (proche mayenne)
    ainsi couteau se dit coutiâwe au singulier comme au pluriel par contre on dit asteur (maintenant) comme en wallon (pourtant distant de plusieurs centaines de kms) et non pas astourci.
    C'est vient probablement du français "à cette heure", la ressemblance est frapante!

    Donc, désolé mais je reste avec mes idées reçues: le gallo est un peu de français, un peu de français modifié, un peu d'ancien français, et un peu de gaulois.
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    Maisse Arsouye



    Inscrit le: 10 Nov 2004
    Messages: 2037
    Lieu: Djiblou, Waloneye

    Messageécrit le Friday 11 Jan 08, 20:52 Répondre en citant ce message   

    Avec un tel raisonnement, on peut faire du français un dérivé de l'italien...
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    solariys



    Inscrit le: 22 Oct 2007
    Messages: 28
    Lieu: bertègn

    Messageécrit le Friday 11 Jan 08, 20:56 Répondre en citant ce message   

    OK et ça tu peux me traduire puisque, selon toi, le gallo est une sorte de bouillabaise francoïde:

    - « Horniy, j'an soe horniy dou cou-la ! » - « Qhi qé n-i a corr, don ??!??” - “ Avizz ! n’an vennla corr unn vnaeü a pâssae, pa” E yèll-si qé d’anségnae o son daï unn vouèliéy de gouéziaù qi taen a s'antt-pourgalae olmon la rabinn. - "Maùsion ! Touaé smaenn de tan mézae q'la ét a bouzae l'óréy... sein faï qé j'haùpi la maereriy e châq faï ét la meim draènn qé j'ouaï: "véir véir, je sóm pour n'z an vni, yan yan j'alon n'z anchoui, sia sia terjou v'alaez n-n'yett dépouézónae... sonj tu ! N-i a pâ pu aùqhun a yett corr vneü a lvae dou naèi par iloe diq'astourr qé d'paï su mon jnouae, pa" - "Grànt dizouz, fâlhit faezouz... ét d'domé châq faï, qhi q'tu vieü..." - "Véir, mein bougré j'va, mai, lou derssae l'paï dssuï l'ziae èz adlaïzi-la, pa...ét pouein la gouézriy qi va mnae l'monde tout-cóm e dam ét pouein mai qi va m'jouqae olmon a faerr l'epaeürissâ ! Qhi faerr, don maùdit ?!!?"

    Adlaïdd taet fléy dou cou-la, dam... Ett-latt, qi mnae unn eta ruy de la "Motte Fablet" su le grànt Renn, taet béin d'amein d'amouaé, pamein. Yan mein dam astourr-si, ét degrignouzz cóm unn biqh qi vaï le lou q'o taet... e par le faet, le lou taet puto dou cou-la unn bèrnn de gouéziaù qi n'avaen souein q'a bizoulhae son paù depéi unn gerouéy d'tan, de qa qi metae lèz pratiq a n'pouein chómae berouéy a bouae d’la goull aù-davàn de son eta-a-hann cóm de juss e d'béin antandeü. Dam, gernuch-a-gernaï, sti-la taet a s'dezacoursae...

    "Je soe béin an peinn qhi q'il on q'i boueinn par iloe tout-cóm" q'o bernozi...

    L'istouérr resti de meim e Adlaïdd taet tenàn a degrignae toutt sou e a faerr lèz pitiae pa' la, haùtt-ourr e bass-ourr, can q'c'ét q'unn siunn feü terouae atijéy béin atijéy su le paù a l'Hôtel-Dieu, l'opita qi se tiein a deüz qhulbutéy touaéz ancaléy dou catiae-li. Einvànsion de savaïr dedd eyou q'ett-latt taet orinéy, mein. Ét raporr a unn cotisseürr de droll q'o feü souégnéy e duràn q'o feü la-lein pâ aùqhun ne ràncontri pouein né son non né son aderss. Pâ aùqhun limero de suretéy sosia d'o yèll netou, pa pu. (...)

    (Fabien Lécuyer. La souaètt dou bouaé-jouaerr)
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    le Berton



    Inscrit le: 11 Jan 2008
    Messages: 133
    Lieu: Bretagne

    Messageécrit le Friday 11 Jan 08, 21:31 Répondre en citant ce message   

    Pour moi le gallo qu'on parle aujourd'hui n'est pas le même qu'il y a plusieurs siècles: il a évolué aussi et a été évidemment sous l'influence du français (qui lui a aussi évolué).
    Donc rien d'étonnant qu'on retrouve de l'ancien français et du français.
    Ce qui ne veut pas dire qu'on ne retrouve pas des spécificités autres (je pense au gaulois ou à l'accent ou même à certaines mots qui pourraient venir du latin qu'on ne retrouve pas ailleurs).

    On retrouve cependant beaucoup de mots semblables dans différents parlers de la France du nord et de Belgique:
    Ce qui implique un fond commun.
    Si chaque langue auraient évoluées indépendemment à partir du latin, on aurait des langues fortes différentes comme l'Italien, le français, l'espagnol ect...

    L'ancien français est un ensemble de mots parler dans différentes régions de la France du nord, c'est en fait une langue d'oïl.

    C'est domage que ceux qui s'intéresse au gallo, veulent à tout prix n'y voir aucun lien avec le français.
    Comme si nos ancêtres n'auraient été nullement influençés par la langue du royaume.
    N'ayant aucun contact avec les marchands qui voyagaient, ni même avec leur curé qui écrivait en français dans les registres paroissiaux.

    Vous pouvez choisir d'écrire le gallo comme bon vous semble, vous devrier y mettre des lettres grecs.
    La différence avec le français sera plus évident!

    Désolé d'écrire mon deuxième message sur ce forum aussi ironiquement!
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    Breizhadig



    Inscrit le: 12 Nov 2004
    Messages: 860
    Lieu: Penn ar Bed / Finistère

    Messageécrit le Friday 11 Jan 08, 22:29 Répondre en citant ce message   

    Je trouve ca un peu gros de généraliser ceux qui s'interessent au gallo. Pour moi, le gallo, tout comme le français est une langue d'Oil, les langues d'Oil sont plus proches entre elles qu'elles peuvent l'être avec une autre langue car elles sont indépendantes en tant que telles mais forment tout de même un groupe linguistique plus ou moins proche.

    Il n'est pas question d'imaginer ce qu'auraient pu être ces langues si elles avaient évoluées indépendament mais ce qu'elles sont réellement, pourquoi ignorer une spécificité gallèse pour la remplacer par une tournure française contemporaine? Chacun est libre de faire ses choix, et au niveau du breton je le dis assez, mais il faut savoir que si on privilégie un calque français alors que la langue possède sa propre particularité, on fait le choix d'effacer une partie de l'histoire de la langue au profit d'une influence récente. Que les langues s'influencent entre elles, c'est naturel, et c'est une richesse quand cette influence sert à combler un manque, mais quand cette influence efface une spécificité historique de la langue, qui existe depuis longtemps dans cette langue et étant encore utilisée quand la langue était parlé par un grand nombre, c'est un appauvrissement de cette langue car on choisit de perdre une particularité qui fait la richesse de cette langue. Il en est de même quand des personnes choisissent au contraire, d'inventer des tournures ou de reprendre des tournures non usitées depuis très longtemps pour différencier encore plus la langue, car dénaturer une langue c'est lui faire perdre de sa richesse... Et pour moi, utiliser une tournure française quand il existe déjà une tournure gallèse, c'est aussi dénaturer la langue... Refuser qu'une langue s'appauvrisse en voulant limiter l'influence d'une langue majoritaire ne signifie pas refuser de reconnaître sa proximité avec une autre langue... C'est une nuance à bien maîtriser avant d'aborder de tels sujets de sociolinguistique...

    Pour ma part, j'ai entendu des personnes parler gallo, leur langue maternelle, je n'ai pas pu comprendre car la langue était extrêment différente du français, à méditer pour ceux qui pensent que les "neo" voudraient soit disant chercher à éloigner la langue du français alors qu'à mon avis ils ne font que respecter une différence existant déjà... Il faut certes prendre concience du fait que des personnes parlent une langue très proche du français, reste à savoir si ces personnes parlent un gallo hautement francisé ou un francais à influences gallèses comme des Bretons de Basse Bretagne peuvent parler un français fortement teinté de breton, or ce qu'ils parlent c'est bel et bien du français, la distinction est plus simple car le breton qui est une langue celtique se différencie facilement du français, langue romane. Une chose qui est sûre, pour moi qui ne connait pas grand chose en gallo, ce que j'ai entendu dans l'émission que j'ai mise en lien est entièrement différent de ce que j'ai pu entendre de personnes parlant gallo et si je ne savais pas le nom de ces deux langues, pour la langue de l'émission je dirais que c'est du français régional et dans le cas des personnes parlant gallo, une langue étrangère de la même branche linguistique tel l'italien.

    Une dernière précision, dans le milieu universitaire j'ai rencontré des témoignages de personnes ayant appri l'italien et se mettant à l'espagnol qui galèraient car quand elles voulaient parler espagnol, c'était de l'italien qui venait, il en est de même à mon avis pour le gallo et le français, et c'est une chose à prendre en considération et à éviter car parlez italien à un espagnol, je doûte qu'il apprécie... mort de rire Ceci nécessite la mise en place de barrières linguistiques et si on ne le fait pas, le gallo deviendra en effet du français régional, les apprennants doivent se bousculer pour mettre bien en place ces barrières comme on le fait quand on apprend n'importe quelle langue, c'est du moins ce que je me pousse à faire, et plus tôt on le fait, moins on a de mal à perdre les mauvaises habitudes.
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    le Berton



    Inscrit le: 11 Jan 2008
    Messages: 133
    Lieu: Bretagne

    Messageécrit le Saturday 12 Jan 08, 15:26 Répondre en citant ce message   

    J'ai comme l'impression qu'on essaye d'écrire un accent!
    Une langue, même du français, prononcé avec un fort accent, n'est pas facilement reconnaisable!

    Ce qui serait très intéressant ça serait de faire l'éthymologie des mots gallo.
    Et là je suis sûr qu'on retrouverait des similitudes avec du français.
    Car en ce qui concerne la syntaxe des mots (sujet verbe complément ect) c'est comme du français!
    (Alors que le français à des différences avec le latin).

    Ce que je voudrais, c'est qu'on ne dénature pas le gallo.
    C'est tout!

    Le gallo et le mayennais c'est un près la même chose.
    Et en Mayenne, ils n'ont pas honte d'appellé leur langue "le patois mayennais".
    Eux, au moins de dénature pas leur langue!
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    meuuh



    Inscrit le: 12 Jun 2006
    Messages: 982
    Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

    Messageécrit le Saturday 12 Jan 08, 16:10 Répondre en citant ce message   

    Selon mon avis, le berton, tu te fourvoies...
    T'as un peu trop tendance à confondre francais régional et langue d'oïl...

    Le Gallo a une origine commune avec le francais, ce n'est pas juste un parler régional emprunt de mots francais et d'autres vieux francais... Ca, c'est le cas du patois gallo, et pas de la langue...

    Par exemple, en patois normand, on va dire:

    L's orsains sont des gens qui sont pas d'ichi

    Et en Normand, on dit:

    Les horsains sount des djins tchi dmeurent miye ichin

    On va comprendre le patois, mais pas la langue...
    Le problême, c'est que maintenant, beaucoup ne parlent que le patois et font l'amalgame avec la langue...
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    Breizhadig



    Inscrit le: 12 Nov 2004
    Messages: 860
    Lieu: Penn ar Bed / Finistère

    Messageécrit le Saturday 12 Jan 08, 17:00 Répondre en citant ce message   

    Le Berton a écrit:
    J'ai comme l'impression qu'on essaye d'écrire un accent!
    Une langue, même du français, prononcé avec un fort accent, n'est pas facilement reconnaisable!

    Tu peux donner un exemple? Je vois pas ce que tu veux dire, tu parles d'une prononciation?

    Autrement, je trouve que tu ramènes un peu trop tout au français alors que cette langue est une langue d'oil parmi tant d'autres, on parle à tord de moyen et d'ancien français mais il serait linguistiquement plus correct de parler de langues d'oil moyennes et anciennes. Le français est une langue d'oil qui a été choisie pour devenir la langue de tout le royaume.

    Le Berton a écrit:
    Ce qui serait très intéressant ça serait de faire l'éthymologie des mots gallo.
    Et là je suis sûr qu'on retrouverait des similitudes avec du français.

    On retrouve aussi beaucoup de mots d'origines diverses là ou le français utilise des mots différents, en voilà un court appercu:
    http://www.maezoe.com/francais.htm
    http://www.maezoe.com/francais2.htm
    http://www.maezoe.com/francais3.htm

    Le Berton a écrit:
    Car en ce qui concerne la syntaxe des mots (sujet verbe complément ect) c'est comme du français!
    (Alors que le français à des différences avec le latin).

    Italien: Questo libro è il mio.
    Français: Ce livre est le mien.
    Espagnol: Este libro es mío
    Gallo: Le livr-ici est le myen / Ste livr est le myen

    On retrouve cet ordre SVC... On peut remonter loin comme ca, les langues romanes, par la perte de la déclinaison ont perdu cette flexibilité latine, influence du français ou évolution logique?..

    Le Berton a écrit:
    Ce que je voudrais, c'est qu'on ne dénature pas le gallo.
    C'est tout!

    Franciser quand il existe une particulartié gallèse c'est aussi dénaturer! Il ne faut pas ignorer la proximité de ces deux langues, mais comme deux langues, elles doivent être considérées différentes.

    Le Berton a écrit:
    Le gallo et le mayennais c'est un près la même chose.
    Et en Mayenne, ils n'ont pas honte d'appellé leur langue "le patois mayennais".
    Eux, au moins de dénature pas leur langue!

    Essaye de parler de patois français, de patois anglais, de patois basque, tu verras les réactions. Le terme patois n'est pas négatif pour certains qui le comprennent comme "langue autochtone" et ne l'était pas à l'origine, mais c'est l'utilisation que certains en ont fait qui lui a donné des connotations négatives. Enfin on ne va pas repartir dans ces débats qui ont déjà eu lieu plein de fois sur ce forum.

    Enfin, je suis d'accord avec Meuuh, il ne faut pas confondre le français dialectal avec la langue, comme je l'avais dit, en breton c'est plus facile car comme c'est pas une langue romane, on sait ce qui est du français régional et ce qui est du breton, par exemple:
    Breton: kerzh da gaout da zad!
    Français de Basse Bretagne: va avoir ton père! (= va chercher ton père)

    Ces français régionaux sont des dialectes à ne pas ignorer mais on ne peut les confondres avec la langue autochtone, ce sont deux choses différentes, dans le cas du dialecte régional on prend pour base le français alors que dans le cas d'une langue à part entière on prend la langue d'origine sans pour autant ignorer ses diverses influences qu'elle a reçu le long de son histoire.
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    PatoisantLorrain



    Inscrit le: 25 Aug 2006
    Messages: 224
    Lieu: Bayonnais

    Messageécrit le Saturday 12 Jan 08, 19:15 Répondre en citant ce message   

    Je le répète, si j'emploie souvent le mot patois pour désigner le lorrain, c'est parce que dans les groupes de patois lorrain, les gens n'emploient pas d'autre mot et un patoisant traduira "parler lorrain" par : causer patwès, prôchi patwès ou encore hâblè patwès. Mais la langue que j'étudie et que j'essaie de sauvegarder, c'est bien le lorrain, la langue d'oïl et non le français régional.

    Maintenant, je peux comprendre qu'on fasse la confusion en Lorraine quand on parle de patois, entre le lorrain et le français régional pour la bonne raison que les gens n'ont plus l'occasion d'entendre et même de lire du lorrain. Tout ce qu'on peut lire, actuellement, ce sont des livres comme "La Mélie Tieûtieû".

    Extrait : Venez deun avec nous, Mélie Tieûtieû,... m'disait toujours le Cosson. Nous allons faire nos commissieuns au supermarché d'la ville.

    Traduction en lorrain du Lunévillois : V'nôz don(c) avo nos, Mélie Tieûtieû,... m'd'hôt tojos lo Cosson. J'allans faire nôs commissions â supermerchî d'lè ville.
    (Le Cosson : marchand ambulant qui achetait volailles, oeufs et beurre dans les fermes)

    Le problème, c'est qu'on prend les groupes de sauvegarde du lorrain pour des Mélie Tieûtîeû, comprenez pour des gens qui essaient de sauver le le français régional alors qu'en réalité, ils veulent sauver le lorrain, langue d'oïl.

    Comme si cela ne suffisait pas, on mélange encore français régional et argot, voici par exemple du "lorrain contemporain", qu'on peut entendre dans le groupe "Les Amis de ta Femme" (Sur Internet, j'ai vu qu'on considérait cela comme du patois lorrain !):

    Viens gros, ici y a pas de schnecks, on s'pète la tchâve ! : viens, mon gars, il n'y a pas de filles (schneck = escargot, bonjour la délicatesse !), on s'en va.
    Il y a une vingtaine d'années, j'employais ces expressions mais je savais que ce n'était pas du lorrain, du moins le lorrain que j'avais entendu dans mon village.
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    meuuh



    Inscrit le: 12 Jun 2006
    Messages: 982
    Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

    Messageécrit le Saturday 12 Jan 08, 19:19 Répondre en citant ce message   

    Ah oui, le guitariste de mon groupe vient de Nancy et emploie ce genre de termes...
    Mais il n'appelle pas ca le patois... C'est en effet plus de l'argot...
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    le Berton



    Inscrit le: 11 Jan 2008
    Messages: 133
    Lieu: Bretagne

    Messageécrit le Sunday 13 Jan 08, 1:16 Répondre en citant ce message   

    meuuh a écrit:
    Selon mon avis, le berton, tu te fourvoies...
    T'as un peu trop tendance à confondre francais régional et langue d'oïl...

    Le Gallo a une origine commune avec le francais, ce n'est pas juste un parler régional emprunt de mots francais et d'autres vieux francais... Ca, c'est le cas du patois gallo, et pas de la langue...

    Par exemple, en patois normand, on va dire:

    L's orsains sont des gens qui sont pas d'ichi

    Et en Normand, on dit:

    Les horsains sount des djins tchi dmeurent miye ichin


    On va comprendre le patois, mais pas la langue...
    Le problême, c'est que maintenant, beaucoup ne parlent que le patois et font l'amalgame avec la langue...

    Alors peut-être que je me fourvoie...
    Dans ce cas, on ne parle plus le gallo en Bretagne?

    Même les personnes qui parlent le plus le "gallo", utilisent toujours des mots français (prononcer avec un accent forcément).

    les liens proposés par Breizhadig sont très intéressant!
    Sauf que je ne sais pas comment il faut prononcer: Chastèu (c'est quoi?), jórnau (c'est quoi?), travalh:

    réduction à [ è ] de la diphtongue èu en finale (chastèu)
    réduction à [ a ] de la diphtongue au en finale (jórnau)
    réduction à [ a: ] de alh en finale dans les mots masculins (travalh)
    alternance singulier / pluriel (un chapèu, dez chapéaus)
    Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
    Montrer les messages depuis:   
    Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oïl
    Page 1 sur 1


    






    phpBB (c) 2001-2008