Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Ur wech, ne voe na mar na marteze - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Ur wech, ne voe na mar na marteze

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Monday 19 Sep 05, 23:45 Répondre en citant ce message   

Ur wech, ne voe na mar na marteze,
Na bremañ n'ez eus ivez.
Narn !


Traduction :

Une fois, il ne fût ni si ni peut-être,
Ni maintenant qu'il n'y en a.
Nenni !

C'est l'une des nombreuses façons de commencer un conte ou une histoire en Breton, l'équivalent du Français "Il était une fois" sauf qu'en Breton y'a plusieurs sortes de jeux de mots basé sur cette idée...

La philosophie principales de ces phrases est de jouer sur les mots, on peut voir un jeu sur "mar" (si) et "marteze" (peut-être), l'opposition entre le passé "ur wech" (une fois) et le temps présent avec "bremañ" pour arriver à la conclusion "Narn", idée de "néant" qui introduit l'histoire à suivre que l'on retrouve dans surement toutes les formules d'introduction...

Une autre formule connue est : "ur wech e oa pe ur wech ne oa ket" (il était une fois ou une fois il n'était pas), ce qui aboutit à un résultat zéro et qui permet de démarrer l'histoire...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 20 Sep 05, 11:31 Répondre en citant ce message   

excellent sourire

n'oublions pas que la Bretagne est une terre de légendes...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Tuesday 20 Sep 05, 17:28 Répondre en citant ce message   

A propos des légendes, si j'ai un conseil à donner c'est lors d'un séjour en Basse Bretagne, s'arranger pour assister à des contes, en Bretagne c'est tout un art le contage, cependant l'idéal est d'écouter les contes en Bretons car ceux traduits en Français sont souvent émancipés de toutes ces formules car les jeux de mots ne rendent pas le même effet en Français...

Ce qui fait la qualité d'un conteur est sa façon à faire des jeux sur les mots, relancer plusieurs fois la même syllabe dans une phrase (rimes internes), jouer sur la signification des mots, plus il y en a, plus le conte et le conteur sera de haut niveau... En fait c'est exactement la même chose que pour les Bardes de l'ancien temps dont on retrouve des traces dans la littérature médiévale, ce qui se voit surtout dans la littérature Galloise qui s'est mis à écrire toute cette littérature orale adaptée à l'époque médiévale et qui était propre aux Bardes de l'Antiquité Celtique...

A propos de ces formules, voici un livre où elles sont exposées et que je cherche : F. M. Luzel, Formules initiales et finales des conteurs en Basse-Bretagne (Revue celtique, iii. 336 if.)

Si j'arrive à mettre la main dessus je recopirai quelques formules interessantes sur le net...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Wednesday 21 Sep 05, 20:43 Répondre en citant ce message   

Tiens, tiens !
"ur wech e oa pe ur wech ne oa ket" ...
En hongrois, on commence souvent un conte en disant :
"Hol volt, hol nem volt" (Tantôt il était, tantôt il n'était pas)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Wednesday 21 Sep 05, 21:18 Répondre en citant ce message   

Excellent !

Faudrait voir si c'est une coïncidence ou si cette expression existe aussi dans d'autres pays de l'Est, si c'est pas une coincidence, ca peut montrer une certaine façon de penser dans le fait de commencer une histoire propre à un certain coin, comme les Celtes viennent de l'Est on peut se laisser rêver à penser que ca pourrait être une formule ancienne passée de langues en langues au fil du temps et des échanges... mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 22 Sep 05, 9:05 Répondre en citant ce message   

En Russe russe l'élément principal du début des contes est "жили-были" (jili-byli : vivaient et étaient, généralement au pluriel, parfois au singulier). D'une part on souligne l'existence, d'autre part on renvoie à un passé non défini.
Parfois certaines "précisions" sont ajoutées :
В некотором царстве, в некотором государстве - dans quelque royaume, dans quelque état
За тридевять земель, в тридесятом государстве - au-delà de trois-neuf terres, dans le trois-dixième état (les chiffres sont volontairement soit archaiques soit fantaisistes)

En Allemand on dira "Es war einmal, vor langer, langer Zeit..." (il était une fois il y a très, très longtemps...) et on termine par "...und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heut'." (...et s'ils ne sont pas morts alors il vivent encore aujourd'hui).


Dernière édition par Charles le Thursday 22 Sep 05, 12:43; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Thursday 22 Sep 05, 10:52 Répondre en citant ce message   

Il existe aussi de telles "précisions géographiques" dans les contes hongrois. Cela se passe souvent au-delà d'un royaume imaginaire appelé Óperencia.
Selon les folkloristes, l'origine de ce nom est probablement l'expression allemande "ober Enns", c'est-à-dire au-delà, soit de la rivière Enns, soit de la ville d'Enns, qui se trouvent en Autriche et au-delà desquelles les Hongrois ne s'aventuraient pas beaucoup. Cela devait donc paraître au conteur hongrois comme le bout du monde.
Au-delà du royaume ou de la mer d'Óperencia est donc, quant à son origine, un beau pléonasme : au-delà de l'au-delà d'Enns.

D'autre part, je suppose que les expressions communes au début des contes bretons et hongrois doivent exister dans d'autres langues aussi, car il s'agit tout simplement de l'annonce de qc de fictif que le conteur veut quand même présenter comme réel, tout en sachant que le public est conscient de la fiction. Les meilleurs conteurs arrivent pourtant à enchanter leurs auditeurs à tel point que ceux-ci confondent, comme les enfants, le réel avec l'irréel.
Il y a des contes hongrois qui se terminent par :
"J'ai menti car j'avais à qui le faire." ce qui est censé "réveiller" le public de son enchantement.


Dernière édition par Piroska le Tuesday 15 Jan 08, 22:15; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Thursday 22 Sep 05, 12:15 Répondre en citant ce message   

En grec tout conte débute par: Μια φορά κι ένα καιρό (Une fois et un temps)ce qui revient à dire "il était une fois"?.
Et la plupart se terminent par la phrase «και αυτοί ζήσανε καλά κι εμείς καλύτερα « ils ont bien vécu et nous encore mieux.

.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 22:35 Répondre en citant ce message   

Piroska a écrit:
Il existe aussi de telles "précisions géographiques" dans les contes hongrois. Cela se passe souvent au-delà d'un royaume imaginaire appelé Óperencia.
Selon les folkloristes, l'origine de ce nom est probablement l'expression allemande ober Enns, c'est-à-dire au-delà, soit de la rivière Enns, soit de la ville d'Enns, qui se trouvent en Autriche et au-delà desquelles les Hongrois ne s'aventuraient pas beaucoup. Cela devait donc paraître au conteur hongrois comme le bout du monde.
Au-delà du royaume ou de la mer d'Óperencia est donc, quant à son origine, un beau pléonasme : au-delà de l'au-delà d'Enns.


Je viens de lire dans l'ouvrage intitulé István király és műve (Le roi Étienne et son œuvre),1977, de l'historien médiéviste hongrois György Gyõrffy (+ 2000) qu'aux Xe-XIe ss., la frontière entre la Bavière et la Hongrie (l'Autriche n'existait pas à l'époque) était là où coulait la rivière Enns sous Linz. Ce serait donc bien l'origine de Óperencia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008