Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 13 Nov 07, 0:09 |
|
|
fredak a écrit: | http://ventmarin.free.fr/passion_tomates/tomate_et_traduction.htm | J'ai écrit à l'auteur et il a corrigé certaines entrées (dont le japonais) mais pas tout [ou pour une raison qui m'échappe, il y a eu régression dans un de ses édits].
Donc, dans ce tableau, il y a les erreurs suivantes:
En quechua au Pérou, chilltu (chhilltu dans le dialecte de Cuzco) désigne une plante a fleurs similaires à la lavande, et non la tomate. La tomate se dit en quechua tumati.
Au mexique, en Nahuatl, c'est xitomatl et non xitoâtl. Quand qu terme tomati, qu'on trouve sur certaines sources web, s'il est possible, il est aussi a craindre que ce soit une mauvaise lecture (ancienne, 3 siecles pour la plus ancienne attestation) de la lettre finale de tomatl qui se soit propagée.
Sur l'origine du terme lui même:
Le mot tomate provient du nahuatl (la langue des aztèques) tomatl, qui ne désignait pas une tomate, mais une plante de la famille (cousine) des Physalis, et qu'on appelle tomatillo de nos jours en espagnol. La tomate y était désignée sous le nom de xitomatl (clairement un nom composé formé sur tomatl, mais dont le sens du xi- initial ne semble pas élucidé), terme qui a donné le nom jitomate en espagnol mexicain.
Le nahuatl connaît diverses plantes avec un nom comportant tomatl en second élément: tepētomatl ("tomate de montagne" physalis sauvage a fruits non comestibles, dont la racine a des propriétés médicinales), mīltomatl ("tomate de champ", espèce de petit physalis verte très employée), xaltomatl ("tomate des sables" physalis à racine et fruit comestible, la racine a des propriétés médicinales), coyōtomatl ("tomate de coyote", une plante médicinale dont le fruit ressemble a la tomate), xīctomatl ("tomate nombril" = tomate ronde, une variété de tomate), cōztomatl ("tomate jaune" physalis a propriétés médicinales) etc.
On voit dans diverses sources d'étymologies, une confusion entre xīctomatl et xitomatl. |
|
|
|
|
Corsica
Inscrit le: 25 Nov 2007 Messages: 2 Lieu: Ajaccio
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 22:09 |
|
|
Le mot corse pour tomate : pumata, donc un début en "pum" faisant penser à "pomodoro", et une fin faisant penser à tomate... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 22:17 |
|
|
Piroska a écrit: | On dirait que c'est une particularité strictement hongroise que d'associer la tomate au fruit du paradis : on l'appelle paradicsom chez nous, et c'est aussi le nom du paradis. |
Une particularité austro-hongroise, car les Autrichiens parlent de Paradeiser pour désigner les tomates (Tomate en allemand standard d'Allemagne). |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Saturday 15 Dec 07, 20:53 |
|
|
L'arabe طَمَاطِم TamaTim a une curieuse terminaison en -im qui rappelle le pluriel hébreu ?
En hébreu on dit 3agvaniyah עַגְבָנִיָה que je rappocherai de la racine 3agav, volupté : le fruit doux par excellence ! |
|
|
|
|
Maïa
Inscrit le: 03 Dec 2007 Messages: 30 Lieu: France
|
écrit le Saturday 15 Dec 07, 21:53 |
|
|
En libanais, on dit بَنَدورَة / banadûra.
Existe aussi en arabe avec un "â" long : banâdûra. |
|
|
|
|
Adhyaapak
Inscrit le: 27 Dec 2007 Messages: 88 Lieu: New Delhi
|
écrit le Sunday 13 Jan 08, 18:03 |
|
|
Jérôme a écrit: | Comment prononce-t-on ਟਮਾਟਰ en punjabi? |
Comme ça s'écrit, enfin, quelle question ! Mais encore ? Eh bien en gros comme en hindi / ourdou (टमाटर / ٹماٹر), c'est-à-dire tamaatar, avec un r roulé et un t rétroflexe. J'avoue que je n'aime pas beaucoup ce mot, qui rime avec miteur et kilomiteur.
J'avoue aussi que la version sanskrite me laisse perplexe (beaucoup, beaucoup d'absurdités dans les autres langues de l'Inde). Je dirais que le sanskrit était éteint en Inde longtemps avant que la tomate ne ramène sa fraise. Qu'en pense Outis ?
Quoique omniprésente dans la cuisine indienne, notamment dans les sauces, la tomate est boudée par certaines hindous ou jaïns végétariens très stricts, pour qui sa texture et son jus évoquent un peu trop la chair et le sang. |
|
|
|
|
ssorgatem
Inscrit le: 18 Apr 2007 Messages: 65 Lieu: Calafell, Catalunya, España
|
écrit le Tuesday 15 Jan 08, 19:38 |
|
|
En catalan standard, on trouve "Tomàquet" (toumàquétte), mais on peut trouver dans quelques dialectes le mot "(la) tomata" (toumàta). |
|
|
|
|
le córór de noetaéy
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 38 Lieu: Breizh - Bertaèyn
|
écrit le Wednesday 16 Jan 08, 11:02 |
|
|
Ayant fait des enquêtes sur le terrain en pays thionvillois où se parle la langue luxembourgeoise auprès de très vieilles personnes nées avant 1900, j'avais relevé qu'au XIXème siècle, la tomate était encore très peu connue dans la région et surtout qu'elle n'était pas du tout appréciée. A l'époque, les gens du pays désignaient le plant de tomate sous le terme de Sténkkraut (littéralement "herbe puante".
Toujours selon mes sources, confirmées d'ailleurs par le dictionnaire luxembourgeois "Luxemburger Wörterbuch" (volume II - G-K - 1955-1962), la tomate n'était appréciée que par les membres de la communauté juive et était appelée pour cette raison Juddenapel (pomme des juifs). Une légende parmi la population catholique prétendait que la consommation de tomates incitait à la luxure, d'où le nom de Däiwelsapel (pomme du diable), également donné à la tomate.
J'espère ne pas m'être aventuré ici sur un terrain trop scabreux mais beaucoup de proverbes ou d'expressions que j'ai pu relever chez des anciens nés avant 1900 reflètent encore l'intolérance moyen-âgeuse envers la communauté juive. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 16 Jan 08, 12:01 |
|
|
La tomate-paradis des Austro-Hongrois serait-elle en rapport avec la pomme du diable ?
Mais pour les bienfaits ou non de la tomate, il y en a qui sont intolérants au jus jaunâtre que contient ce fruit. Selon les Grecs, c'est toxique.
Il y a, par ailleurs, des gens qui les aiment cuites, mais ne les supportent pas crues et vice-versa. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 16 Jan 08, 12:26 |
|
|
J'avoue être aussi perplexe qu'Adhyaapak devant le nom proposé, वृन्ताकम् [vṛntākam], de la tomate en sanskrit et je pense qu'il y a une erreur car ce nom neutre est donné par le dictionnaire de Monnier-Williams comme signifiant « aubergine » (egg-plant), plus précisément son fruit car la plante elle-même est vṛntas (m.) ou vṛntākī (f.).
Quant au sanskrit lui-même, il n'est pas si éteint que ça, il est toujours une des langues nationales et, bien qu'en nombre de plus en plus réduit, il existe toujours des locuteurs natifs (dans des familles de brahmanes où on parlait sanskrit à la maison).
Comme le latin du Vatican, ce sanskrit parlé s'est évidemment enrichi des mots nécessaires au monde d'aujourd'hui. Autant que je sache, cela se fait souvent par emprunt à l'hindi avec sanskritisation et il est donc probable que « tomate » s'y dise tamātaras (m.) ou tamātaram (n.).
variante : avant de penser à chercher bêtement dans le dictionnaire, je m'étais demandé si vṛntā- ne pouvait être un participe fautif du verbe vṛ-, prés. sg3 vṛnoti, part. vṛta- « couvrir, envelopper, cacher » et kam une autre faute pour kāma- « amour ». La confusion aurait alors été avec l'alkékenge ou physalis, appelé aussi « amour en cage » :
(à l'arrière-plan, le fruit, dépouillé de son enveloppe parcheminée, sa « cage », ressemble à une petite tomate) |
|
|
|
|
le córór de noetaéy
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 38 Lieu: Breizh - Bertaèyn
|
écrit le Wednesday 16 Jan 08, 12:38 |
|
|
Piroska a écrit: | La tomate-paradis des Austro-Hongrois serait-elle en rapport avec la pomme du diable ? |
Ayant consulté le dictionnaire luxembourgeois dont je parlais plus haut, j'ai constaté qu'on pouvait également désigner la tomate par Paradäis (paradis) en luxembourgeois. Personnellement je ne l'ai jamais entendu. Cela doit être à la frontière entre le Luxembourg et l'Allemagne puisqu'on trouve Paradiesapfel en allemand.
Il me semble évident que les désignations Däiwelsapel comme Paradäis proviennent des supposées vertus aphrodisiaques de la tomate, l'amour charnel pouvant être considéré comme un "paradis" pour les uns et "une invention du diable" pour les autres. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 16 Jan 08, 12:40 |
|
|
Outis a écrit: | ce nom neutre est donné par le dictionnaire de Monnier-Williams comme signifiant « aubergine » (egg-plant), plus précisément son fruit … |
En hongrois, l'aubergine est appellée aussi törökparadicsom = "tomate turque".
D'autre part,
"…physalis est un genre de plantes de la famille des Solanaceae, sans doute originaires des Amériques où elles portent le nom maracaibo d'Uchula ou mexicain de tomatillo…"
(Wikipedia).
La tomate fait bien partie des Solanaceae aussi, non ?
Citation: | Il me semble évident que les désignations Däiwelsapel comme Paradäis proviennent des supposées vertus aphrodisiaques de la tomate, l'amour charnel pouvant être considéré comme un "paradis" pour les uns et "une invention du diable" pour les autres. |
Je croyais autrefois que la tomate s'appelait ainsi parce qu'elle procurait un plaisir que l'on pourrait qualifier de paradisiaque (en effet, par les étés torrides de Hongrie, rien ne rafraîchit mieux que d'en manger),
mais c'est parce que selon la Bible, la tentation charnelle — présentée par le diable symboliquement sous forme de fruit — eut lieu au paradis. |
|
|
|
|
le córór de noetaéy
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 38 Lieu: Breizh - Bertaèyn
|
écrit le Wednesday 16 Jan 08, 13:06 |
|
|
Piroska a écrit: | Je croyais autrefois que la tomate s'appelait ainsi parce qu'elle procurait un plaisir que l'on pourrait qualifier de paradisiaque (en effet, par les étés torrides de Hongrie, rien ne rafraîchit mieux que d'en manger), |
Mais à quand remonte le plaisir de manger des tomates en été pour se rafraîchir? Cela m'étonnerait que cela soit depuis très longtemps. Mes grands-parents, nés dans les années 1880 ne mangeaient jamais de tomates. Ce n'est guère qu'à partir des années 1930, avec une arrivée massive d'italiens qui en faisaient une grosse consommation qu'on a vraiment commencé en Lorraine ou au Luxembourg à manger des tomates, hormis la communauté juive comme je l'ai dit plus haut, qui elle en consommait depuis longtemps. La mode des pâtes à la bolognaise ou des pizzas est très récente. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 16 Jan 08, 13:11 |
|
|
Certes, j'ai oublié de préciser que ce "autrefois" était dans mon enfance passée en Hongrie.
Et j'étais trop jeune pour savoir d'où venaient et le fruit et le mot "paradicsom".
Mais je crois que ce fruit était bien connu en Hongrie déjà au (ou même avant le) 17e s. |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Wednesday 16 Jan 08, 13:44 |
|
|
Adhyaapak a écrit: | Je dirais que le sanskrit était éteint en Inde longtemps avant que la tomate ne ramène sa fraise. Qu'en pense Outis ? |
Il existe encore un bulletin de nouvelles quotidien à la radio diffusé à travers toute l'Inde, des programmes télévisés et une presse pour enfants entièrement en sanskrit, et toujours quelques milliers de locuteurs usant du samskritam, une langue qui n'est pas encore décédée. Tant qu'il y a des pandits, il y a de l'espoir.
Dire que tu utilises un pseudonyme d'origine sanskrit, tu devrais avoir honte. |
|
|
|
|
|