Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 14 Dec 07, 0:44 |
|
|
pinzutu signifie pointu
Pinzutu désigne aussi le Français : c'est un sobriquet.
(pluriel : Pinzuti)
Pourquoi les Français sont-ils appelés des pointus ?
Il y existe deux hypothèses.
selon le dictionnaire corse dirigé par Petru Ciavetti
parla pinzutu : parler pointu, c'est à dire français
C'est le même sens en provençal :
En Provence, on dit que le Français parle pointu (pounchu), c'est à dire un parler affecté.
Cependant, ce même dictionnaire indique, au même article
Pinzutu : Français et explique l'origine de ce terme (Roland Bonaparte) les soldats du général Gentili avaient des bonnets pointus : c'est pourquoi on les appelait des "Pinzuti". Par extension, ce sont des partisans de la France.
Autre source, la banque de donnée de la langue corse :
Cugnome datu à i Francesi di U Cuntinente Europeu per via di i so suldati chì, à a cunquista, avianu un cappellu cù un pinzu in cresta.
Le surnom donné aux Français car les soldats avaient, au moment de la conquête un chapeau avec une pointe.
Cependant, cette base ne cite pas sa source.
J'ai poussé mes recherches dans un livre d'histoire de la Corse qui cite Renucci
(auteur proche des autorités françaises)
Ce terme désignait les bataillons de chasseurs que le général Morand (envoyé sur l'île par Bonaparte) avaient constitué.
Il décrit leur uniforme (il écrit en italien)
berretta fatta a guglia di velluto
traduction présentée : béret en pointe, fait de velours
la traduction exacte serait plutôt : béret fait d'une aiguille de velours.
Il ajoute que ce béret avait un fiocco di seta nera (pompon de soie noire)
C'est donc ce béret avec une pointe qui, selon Renucci est à l'origine du nom : ils sont appelés par dérision "battaglioni de'Pinzuti"
Ces chasseurs étaient des Corses engagés, sous l'autorité d'un général français.
Son livre date des années 1830.
Voici mon hypothèse (je précise qu'il ne s'agit que d'une hypothèse)
Je pense que l'origine de ce sobriquet est dans le parler pointu :
Celui qui parle pointu, c'est le Français.
Puis, une légende s'est créée en désignant comme origine le chapeau et même plutôt le casque, d'après ce que certains m'ont affirmé, de source orale.
Je pense que Ranucci connaissait ce surnom de Pinzuti pour désigner le Français, ou le soldat qui était sous l'ordre des Français. Mais son origine lui a échappé : il la voyait dans le béret à pompon.
Peut-être parlaient-ils de façon affectée, pour faire "français".
Du bataillon de corse, on a ensuite désigné le casque du soldat français : cette légende a peut-être évoluée ainsi au XIXe siècle.
A propos de parler pointu, un copain génois me racontait que les Italiens qui embarquaient en Corse prononcaient "Bastia" à la française et non à l'italienne (ce qui serait très proche du corse), en fait plus proche de "Bastille".
Dernière édition par Xavier le Tuesday 11 Oct 11, 20:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Saturday 15 Dec 07, 20:42 |
|
|
L'alsacien qui essaye de faire oublier son accent pour jouer au parisien parle aussi pointu : " de düet wedder spizig redde !" |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Monday 17 Dec 07, 10:46 |
|
|
Dans l'Hérault, je me souviens aussi avoir entendu... une influence du Corse ?
"Quand il rentre à Paris, Bernard se met à parler pointu" (comprendre Français parisien par oppositio à français méridionnal) |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 17 Dec 07, 12:48 |
|
|
Le mot entendu dans l'Héraut est à rapprocher au provençal et non (directement) au corse.
En Provence, on entend souvent l'expression "parler pointu" pour désigner le parler parisien.
Au Québec, on dit : "parler avec la bouche en cul de poule" |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 17 Dec 07, 12:50 |
|
|
Citation: | selon le dictionnaire corse dirigé par Petru Ciavetti
parla pinzutu : parler pointu, c'est à dire français | En effet, parler pointu, dans l'Hérault, c'est parler français avec l'accent standard, et non pas l'accent local. Mais on n'y désigne pas un parisien comme un pointu (plutot comme une tete de chien ou de veau, mais c'est une autre histoire...). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 19 Dec 07, 17:18 |
|
|
A' Turin on dit:
"I franssèis a parlo con la boca a cul de galin-a"
(Les français parlent avec la bouche en cul de poule) |
|
|
|
|
mystic
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 70 Lieu: Istanbul
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 1:44 |
|
|
Avant et encore maintenant dans le dialecte tunisien on emploie le terme سوري souri littéralement = Syrien pour la langue Française - il parle syrien aussi étonnant que cela puisse paraitre voulait dire parler Français.
Ceci est du au fait que les traducteurs du début du protectorat Français en Tunisie etaient généralement
d origine Syrienne.Donc ceux qui parlaient Syrien parlaient aussi le Français...les personnes agées l utilisent encore : فيلم بالسوري film bel souri = film en Français |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 8:14 |
|
|
Le corse pinzutu est passé couramment dans le français de Corse avec les modifications phonétiques normales : pinsout' (chute de la post-tonique, simplification de l'affriquée). |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 10:26 |
|
|
Est-ce qu'il s'agit réellement de modifications phonétiques ?
Le corse me parait assez différent de l'italien. La voyelle finale est pratiquement muette (en tout cas bien plus muette que l'italien). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 17:14 |
|
|
La lettre "u" en position finale comme pourrait etre muette???
Il faut la lire "ou"!!!
p.s.: l'italien n'a pas des terminaisons en "u" (mais existent dans les langues de plusieures regions italiennes) |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 17:33 |
|
|
Le corse ne prononce pratiquement pas les voyelles finales.
Par exemple, pinzutu se prononce plutôt comme "pinzoute"
le -u est très proche du -e muet français
le -u corse correspond au -o italien
l'italien prononce pinzato avec un l'accent tonique sur le a et le -o faiblement prononcé. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 18:23 |
|
|
Xavier a écrit: | La voyelle finale est pratiquement muette (en tout cas bien plus muette que l'italien). |
Comme Giorss, je trouve que la finale de l'italien n'est jamais muette, tout au plus atténuée, et encore. C'est pour cela que j'avais fait ma remarque sur "plus muette que muette" (!).
Sur le peu que je connais du corse par contre, je suis d'accord, ils mangent la finale. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 18:26 |
|
|
C'est un peu vrai mais « pratiquement pas » ne signifie pas « pas du tout ». Et l'élision complète n'a jamais lieu que dans le discours relâché, plus ou moins comme dans le français « j'vais te l'dire ».
Et, s'il est vrai qu'une finale atone est plus affaiblie en corse qu'en italien des radios et télés, ce n'en est jamais qu'un des traits dialectaux*.
Mais ce n'était pas mon propos. Il n'y a pas que des Corses en Corse, mais aussi des continentaux, pieds-noirs, maghrébins, etc. et même des Corses qui ne parlent pas corse ! La langue la plus courante y est le français et, comme c'est le cas dans d'autres régions, ce français a importé et francisé un certain nombre de mots locaux ; « pinsout' » est de ceux-là, c'est tout. J'ai beaucoup fréquenté la Corse entre 1965 et 1975, à une époque où les Corses ne s'exprimaient guère qu'en français, et je l'ai entendu un très grand nombre de fois puisque, justement, j'en étais un …
(*) oui, je sais que, pour un certain nombre de Corses, le corse est une langue à part entière et qu'il n'est même pas sûr qu'elle appartienne à la famille des langues italiennes. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 19:26 |
|
|
C'est un petit témoignage intéressant qui permet d'illustrer et de mieux comprendre ton message précédent.
On parle beaucoup du "français de Provence" (dans ce cas, les mots provençaux sont francisés)
mais je ne connais guère de mots du "français de Corse". |
|
|
|
|
Ghjambattista
Inscrit le: 21 Jan 2008 Messages: 3 Lieu: provence
|
écrit le Monday 21 Jan 08, 19:44 |
|
|
Xavier a écrit: | Le corse ne prononce pratiquement pas les voyelles finales.
Par exemple, pinzutu se prononce plutôt comme "pinzoute"
le -u est très proche du -e muet français
le -u corse correspond au -o italien
l'italien prononce pinzato avec un l'accent tonique sur le a et le -o faiblement prononcé. |
pinzutu se prononce pine-tsou-dou accentué sur le tsou, mais le dou final est tout à fait audible.
Prononcer pine-tsoud , c'est prononcer à la francorse, souvent par ironie. |
|
|
|
|
|