Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'intercompréhension scandinave... ou pas - Forum scandinave - Forum Babel
L'intercompréhension scandinave... ou pas
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum scandinave
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Thursday 17 Jan 08, 23:52 Répondre en citant ce message   

meuuh a écrit:
"mettre les pronoms possessifs après"
On ne fait pas comme ca en Suède?

C'est assez rare.

Pour ce qui est de "värelse/vaerelse", je ne connaissais pas l'exemple. Je croyais d'ailleurs que ce n'était qu'en danois qu'on employait ce mot dans le sens de "pièce" (rom). Jamais entendu en Norvège (du Nord)...

Le mot "Klädning" n'est quasiment plus utilisé en suédois et remplacé par "klänning" = robe.
Ce mot très vieillot peut encore être utilisé dans certains contextes spécifiques, comme "brudklädning" (=robe de mariée), "konståknings klädning" (= robe de patinage artistique). Il y a dans ce mot une certaine allusion un peu "conte de fées". (On peut d'ailleurs dire "brudklänning", "konståknings klänning" etc...) Je dirais que c'est utilisé dans un soucis de style littéraire.

Autres dérivés :
"Klädsel" = habillement, tenue vestimentaire.
"Kläder" = vêtements
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 18 Jan 08, 17:55 Répondre en citant ce message   

Rémi a écrit:
[Le mot "Klädning" n'est quasiment plus utilisé en suédois et remplacé par "klänning" = robe.

Merci de la précision, j'ai écris klädning avec un -d- sans savoir, c'est surtout par analogie au danois. Pardon de la boulette.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Friday 18 Jan 08, 18:14 Répondre en citant ce message   

Mas c'est juste une question d'orthographe ou bien ce sont deux mots différents?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Friday 18 Jan 08, 21:04 Répondre en citant ce message   

Non, on pronnonce le D dans "klädning". Mais il est évident que l'origine est la même. Je ne sais pas avec précision si l'orthographe moderne (avec deux N) est une évolution de la pronnonciation ou si c'est un nouveau mot à part...
Les deux co-existent en tous cas, bien que "klädning" ait, comme je l'ai déjà écrit, une utilisation très réduite dans la langue courante.

Suivant le sens, ce n'est donc pas forcément une boulette !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pierrot77



Inscrit le: 22 Sep 2008
Messages: 8
Lieu: près de Paris

Messageécrit le Monday 22 Sep 08, 18:06 Répondre en citant ce message   

Beaucoup d'entre vous trouvent que le danois est difficile à prononcer et qu'il est bien moins compréhensible à l'oral que le suédois.
Actuellement, j'apprends le danois, et je serais tenter de dire le contraire. Je trouve justement que le Suédois est difficile à prononcer car la même lettre ou la même syllabe peut se prononcer de plein de manières différentes (la lettre K, par exemple, qui se prononce parfois "ch", enfin c'est l'impression que j'en ai en tous cas). Alors que pour le danois, il suffit juste de bien piger comment ça marche pour la prononciation, et après ça va tout seul, il y a rarement des pièges.
Pour moi, le danois c'est un peu mélange d'anglais et d'allemand à la fois dans sa prononciation et dans sa manière de l'écrire. C'est plus doux que l'allemand car c'est plus coulant il n'y a pas de son "ch" comme "Ach, ja" en allemand. En danois, je trouve que les mots sont très "bouffés", un peu comme quand un Américain parle vite en anglais.
Alors que le Suédois, c'est complètement différent dans son intonation : c'est un peu plus chantant que le danois, on roule plus les r, et c'est un peu plus guttural. Mais sa manière de prononcer est plus difficile je trouve, car il peut y avoir des lettres muettes dans un mot, mais dans un autre elles ne le sont pas, ou alors sont prononcées différemment, etc... Bref, c'est une langue que je comprends plus difficilement.

Mais je ne sais pas si mon explication est bien claire pour tout le monde.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 22 Sep 08, 18:17 Répondre en citant ce message   

En tout cas, Pierrot, on comprend parfaitement quand on parle soi-même danois.
La prononciation du danois est très régulière. Les règles demandent un peu de temps d'adaptation, c'est tout. La rapidité d'élocution et leur manie de ne pas bouger les lèvres pour parler font croire à un grande difficulté. C'est un peu une légende. Les sons suédois et norvégiens sont bien exotiques pour des organes articulatoires français. Les étrangers à prononcer correctement le suédois ou le norvégien sont rares. Les néerlandais s'en tire en général bien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pierrot77



Inscrit le: 22 Sep 2008
Messages: 8
Lieu: près de Paris

Messageécrit le Monday 22 Sep 08, 18:36 Répondre en citant ce message   

Une des grandes différences qu'il y a entre le suédois et le danois, c'est qu'en suédois, on émet des sons que nous, Français, n'avons pas l'habitude d'entendre. Il est très difficile pour un latin de prononcer correctement le mot "sju" (sept). Et pour l'islandais, j'imagine même pas...
Alors que pour le danois, c'est pas compliqué : quand on sait "bouffer" les mots, ça va tout seul.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pierrot77



Inscrit le: 22 Sep 2008
Messages: 8
Lieu: près de Paris

Messageécrit le Tuesday 23 Sep 08, 11:12 Répondre en citant ce message   

Par contre, je connais pas mal de Suédois qui disent que le danois est incompréhensible pour eux (et vont même jusqu'à dire que c'est une langue très laide). Je ne comprends pas pourquoi ils disent cela, les deux langues ne sont quand même pas si différentes. Je pense que les Suédois ont encore une dent contre les Danois (et vice-versa), et vont donc même jusqu'à s'en prendre à leur langue.
Pour moi, un Suédois qui dit ne pas comprendre le danois, c'est quelqu'un qui ne veut pas faire l'effort de le comprendre. Pour eux, le danois, c'est comme de l'allemand parlé sous l'eau. D'autres plaisantent aussi en disant que le danois n'est pas vraiment une langue, mais plus une maladie de la gorge (on dit qu'il se tousse plus qu'il ne se parle).
En plus, le danois est une langue coulante, un peu comme l'anglais. Or, les Suédois maîtrisent très bien l'anglais avec un très bon accent (contrairement aux Norvégiens qui le parlent en roulant un peu plus les r).

Il y a quand même de nombreuses similitudes dans les deux langues. Voici quelques exemples :

1 "Allez-vous en !"

en danois : "Forsvind !"

en suédois : "Försvinn !"

(ça se prononce pratiquement pareil)

2 "Je t'aime"

en danois : "jeg elsker dig"

en suédois : "jag älskar dig"

3 Suède

en danois : Sverige

en suédois : Sverige
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Tuesday 23 Sep 08, 21:57 Répondre en citant ce message   

pierrot77 a écrit:
Une des grandes différences qu'il y a entre le suédois et le danois, c'est qu'en suédois, on émet des sons que nous, Français, n'avons pas l'habitude d'entendre. Il est très difficile pour un latin de prononcer correctement le mot "sju" (sept). Et pour l'islandais, j'imagine même pas... mort de rire

Ça dépend pas mal du dialecte ! En "rikssvenska" (l'équivalent suédois du Hochdeutsch), le mot "sju" est en effet pronnoncé de façon très spéciale. Il n'y a à ma connaissance pas d'équivalent dans d'autres langues. Par contre, dans le Nord, par exemple, on pronnonce cela comme en norvégien : "chu".
Personnellement, j'utilise indifféremment les deux pronnonciations.

Comme expliqué au début de ce fil, et pour tenter de répondre à tes interrogations, Pierre, les langues scandinaves sont très semblables à l'écrit . C'est par contre très souvent la pronnonciation qui rend l'intercompréhension difficile, surtout dans le cas du danois, qui diffère fortement du norvégien et du suédois.
Et comme tout le monde s'entend à dire : si chacun y met du sien, il est tout à fait possible de se comprendre sans trop de problèmes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Wednesday 24 Sep 08, 8:24 Répondre en citant ce message   

Ma belle mère finlandaise disait que le danois c'était du suédois avec une patate chaude dans la bouche...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Wednesday 24 Sep 08, 8:51 Répondre en citant ce message   

Il y un peu de ça, il est vrai...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 24 Sep 08, 18:12 Répondre en citant ce message   

Je proteste : j'ai fais l'expérience avec une petite pomme de terre nouvelle à la vapeur. On ne peut pas parler danois avec une patate chaude dans la bouche. Comme celle-ci empêche les mouvements subtils de la langue qu'exige la langue danoise, c'est inintelligible.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Wednesday 24 Sep 08, 19:19 Répondre en citant ce message   

J'étais dans un hôtel en Italie et au déjeuner j'entendais un groupe de personnes dans la pièce voisine qui me semblaient (de loin) parler danois..

Je me suis approché.. il s'agissait en fait d'un groupe d'Italiens handicapés, parlant italien.

(Je m'excuse si cette anecdote en offusque certains, si c'est le cas, vous pouvez mettre en cause mon aptitude à reconnaître les langues et non considérer que je méprise la langue danoise ou que je me moque des handicapés..)

Je crois tout de même que mon anecdote ferait sourire un certain Lars von Trier ..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pierrot77



Inscrit le: 22 Sep 2008
Messages: 8
Lieu: près de Paris

Messageécrit le Tuesday 30 Sep 08, 21:19 Répondre en citant ce message   

Godaften ,

Pendant les vacances de Noël, je vais sûrement passer quelques jours à Stockholm (et y passer le jour de l'an aussi). Connaissant très peu le suédois (ça se limite seulement à quelques mots), je voudrais savoir quelle langue est la mieux pour discuter avec les Suédois. Vu que je connais un peu le danois, je voudrais si pour eux, c'est plus compréhensible de parler en danois ou en anglais. Et est-ce qu'on peut se faire envoyer bouler si on essaie de parler en danois ?

Si quelqu'un a une réponse à ces questions, ce serait cool.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Tuesday 30 Sep 08, 21:36 Répondre en citant ce message   

Anglais.

Il faut parler danois parfaitement et savoir l'adapter aux Suédois pour que cela puisse être une alternative envisageable, et encore, pas avec tout le monde. Entre la mauvaise volonté assez répendue à Stockholm et les réelles difficultés, c'est pas gagné avec le danois.

Si tu parles norvégien, il te suffira d'adapter certains mots de vocabulaire au Suédois et tout ira parfaitement.

Pour avoir parlé danois à des Suédois souvent, très souvent, voici les statistiques:
- Stockholm: seuls les profs de Suédois et ceux qui vont souvent dans le sud me comprenaient
- Oslo: le personnel de la restauration ,en général suédois, comprend parfaitement le danois si on parle parfaitement
- Copenhague: les Suédois comprennent assez bien, il se sont entrainé pendant leur séjour
- Férry DK-Göteborg: les Suédois sont habitués, seuls quelques expression idiomatiques posent problème
- Laponie: seul le danois au vocabulaire adapté fonctionne, mais uniquement avec les suédois non-lapons.
- Université: aucun problème d'intercompréhension interscandinave dans tous les sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum scandinave Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 4 sur 6









phpBB (c) 2001-2008