Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Sunday 27 Jan 08, 0:28 |
|
|
Pour ma part, j'ai toujours pensé que, comme tous les noms, il s'agissait simplement de mots (ou expressions) français "gaulisés" : astérisque -> Astérix, obélisque -> Obélix, idée fixe -> Idéfix ... |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 27 Jan 08, 0:32 |
|
|
Pierre a écrit: | [
Unterengadiner-Romanisch
Nus essans l'an 50 aunz Cristus. L'intera Gallia es occupada dals Romauns... Propi l'intera? Na! ... üna vschinaunca populeda da Gals chi nu vöglian as suottametter as dosta aunch'adüna cunter ils conquisteders. E la vita per las guarnischuns dals legiunaris romauns dals champs fortifichos da Babaorum, Aquarium, Laudanum e Pochdabum nun es nimia facila. |
Ce texte est en vallader:
Romans
vischnanca
Les formes en -au- serait du Oberengadiner-Romanisch (Puter). |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 27 Jan 08, 0:37 |
|
|
Pierre a écrit: | In Hamburgisch
Wir schreim das Jah 50 voer Kristi. Ganz Gallien is inne Hant vonnie Römer... Ganz Gallien? Nee! Da giepas ein Dorf mit steifnackige Feffersäcke, die ümmer noch Sperenzien machn un sich vonnie Quiddjes nich unnerkriegn lassn. Unnas Lehm is kein Zuckerschleckn nich füer die römischn Legonehre, die innie Kasern von Wandsbaccus, Harfestum, Altonum un Lurupum auf Possn stehn... |
Ce texte est en mischingsch, melange hambourgeois citadin de platt et de haut allemand. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 31 Jan 08, 23:55 |
|
|
Pierre a écrit: | En hongrois :
egy legyőzött galliát látunk. Gyenge mint a harmat, ezért rómi gyarmat. |
Deux petites corrections : "egy legyőzött Galliát látunk. Gyenge mint a harmat, ezért római gyarmat."
Et c'est écrit avec des rimes drôles en hongrois.
yves a écrit: | Pour ma part, j'ai toujours pensé que, comme tous les noms, il s'agissait simplement de mots (ou expressions) français "gaulisés" : astérisque -> Astérix, obélisque -> Obélix, idée fixe -> Idéfix ... |
Mais bien sûr, c'est tout simplement cela. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Friday 01 Feb 08, 0:21 |
|
|
rdo a écrit: | Je pensais que les noms d'Astérix et Obélix provenaient des deux signes typographiques que sont l'astérisque et l'obèle |
C'est justement la bonne réponse.
Le message de Groultoudix (!) l'explique très bien.
Concernant les deux versions en saxon citées par Pierre, je pense que la 2è est le vrai dialecte (incompréhensible des non natifs, très limité géographiquement), alors que la 1ère est la transciption du parler (oral) dialectal de tous les jours (celui que jai appris pendant mes années de fac en Saxe-Anhalt. Son aire géographique est beaucoup plus étendue, mais ce n'est pas vraiment un dialecte au sens strict, bien que même les Allemands, sous peu qu'ils ne soient pas habitués à la pronnonciation saxonne, ne comprennent qu'avec de grandes difficultés. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 01 Feb 08, 10:14 |
|
|
Bon, pardon, c'est encore mieux. Je n'avais pas pensé au mot "obèle".
En hongrois, j'aime bien le nom du camp romain : "Visibus",
car le hongrois vizibusz (= autobus sur eau), composé de víz (eau) et de busz (bus) et se prononçant exactement comme le mot latin "visibus", est le nom du bateau-mouche qui circule sur le Danube à Budapest et passe devant Acquincum, l'ancienne cité romaine de la capitale hongroise. |
|
|
|
|
|