Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
HINDI - Apport linguistique arabo-persan - Langues du monde - Forum Babel
HINDI - Apport linguistique arabo-persan
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Cuauhtémoc



Inscrit le: 22 Feb 2007
Messages: 102
Lieu: Metz (Divodorum)

Messageécrit le Monday 28 Jan 08, 18:10 Répondre en citant ce message   

Le hindi s'est enrichi considérablement d'un vocabulaire d'origine arabe et farsi, créant de nombreux doublets, à côté des mots venant principalement du sanskrit. Les conquêtes entreprises par les musulmans ont parfois été durables en Inde du nord (on pense notamment à l'époque moghole, où l'influence extérieure a été la plus durable et la plus importante). La domination politique de cette époque a beaucoup influencé le vocabulaire courant des langues d'Inde du nord telles que le hindi.

Voici une liste importante mais non exhaustive de mots arabes avec leur transcription latine et devanagari :

- fark फ़र्क : "différence"
- KHaas ख़ास : "spécial"
- KHat ख़त : "lettre"
- takliif तकलीफ़ : "complication"
- mumkin मुमकिन : "possible"
- naamukin नामुकिन : "impossible"
- aadmii आदमी : "homme"
- akhbaar अख़बार : "journal", "quotidien"
- aakhir आख़िर : "enfin"
- allah अल्लाह : "allah", "dieu"
- baazaar बाज़ार : "marché", "bazar"
- bilkul बिलकुल : "absolument", "certainement"
- duniyaa दुनिया : "monde"
- falak फ़लक : "ciel"
- fikr फ़िक्र : "souci", "inquiétude"
- silsilaa सिलसिला : "chaîne"
- kitab कितब : "livre"
- kursii कुर्सी : "chaise"
- gussa ग़ुस्सा : "colère"
- ishq इश्क़ : "amour"
- insaaf इनसाफ़ : "justice"
- haal हाल "état", "condition", "situation"
- hadj हज : "pélerinage musulman (vers la Mecque)"
- havaa हवा : "vent", "air"
- ke baghair के बग़ैर : "sans"
- ke qariib क॓ क़रीब : "près de"
- ke zarie के ज़रिए : "grâce à", "au moyen de" (ici, dans ces expressions, le mot ke, "de" est purement hindi par contre)
- mahal महल : "palais"
- manzil मन्ज़िल : "maison", "demeure"
- mausam मौसम : "saison", "temps", "météo"
- mauqaa मौक़ा : "occasion"
- mazhab मज़हब : "conception", "croyance", "religion"
- mizaaj मिज़ाज : "nature", "tempérament", "caractère"
- mulk मुल्क : "pays"
- musaafir मुसाफ़िर : "voyageur"
- mushkil मुश्किल : "difficile"
- natiijaa नतीजा : "résultat"
- nuur नूर : "lumière"
- KHabar ख़बर : "nouvelle", "information"
- KHatm ख़त्म : "fini"
- intazaar इंतज़ार : "attente"
- iisaa masiih ईसा मसीह : "Jésus-Christ"
- lekin लेकिन : "mais"
- haq हक़ : "droit"
- qaanuun क़ानून : "loi"
- rab रब : "dieu (musulman)"
- safar सफ़र : "voyage"
- sharaab शराब : "alcool
- shaitaan शैतान : "diable", "Satan"
- shauq शौक़ : "goût", "passion"
- shuruu शुरू : "début"
- subah सुबह : "matin"
- taraqqii तरक़्क़ी : "progrès"
- tasallii तसल्ली : "consolation"
- taazaa ताज़ा "frais"
- vaqt वक़त : "temps", "époque", "moment", "instant"
- zabaan ज़बान : "langue"
- zaruur ज़रुर : "sûrement", "sans faute", "certainement"
- zaruurat ज़रूरत : "nécessité"
- zyaadaa ज़्यादा : "plus", "beaucoup", "davantage"

Et la liste de mots farsis :

- badbuu बदबू : "mauvaise odeur"
- badhaal बदहाल : "piteux état"
- baadshah बादशह : "empereur"
- baraf बरफ़ : "glace", "neige"
- caaravaa कारवाँ : "caravane"
- diivana दीवाना : "fou"
- divangii दिवंगी : "folie"
- dushman दुशमन : "ennemi"
- mard मर्द : "homme"
- maut मौत : "mort", "trépas"
- shahanshaah शहंशाह : "roi des rois", "empereur"
- jahanpanaah जहंपनाह : "protecteur du monde" (titre royal d'origine persane)
- sipahii सिपही : "soldat" (mais "armée" à l'origine)
- sitaaraa सितारा : "étoile"
- magar मग़र : "mais"
- mullah मुल्ला : "mullah"
- naan नान : "pain", "galette"
- nek नेक : "de bien", "honnête"
- pareshaanii परेशानी : "perplexité, souci"
- paniir पनीर : "fromage (blanc)"
- peshaa पेशा : "profession"
- KHuub ख़ूब : "bien"
- KHuubsuurat ख़ूबसूरत : "beau", "belle"
- KHud ख़ुद : "soi", "soi-même"
- KHuda ख़ुदा : "Dieu"
- KHushbuu ख़ुशबू : "bonne odeur", "odeur faste", "parfum"
- KHushbuudaar ख़ुशबूदार : "parfumé"
- gham ग़म : "malheur"
- haftaa हफ़्ता : "semaine"
- zindaa ज़िनदा : "en vie"
- zindagii ज़िनदगी : "vie"

Il y a également des mots constitués de racines arabes et farsis à la fois :

- badhaal बदहाल : "piteux état", "mauvais état"
- badmaash बदमाश : "brigand", "escroc"
- KHushhaal ख़ुशहाल : "bienheureux"
- KHushmizaaj ख़ुशमिज़ाज : "gai", "enjoué"
- KHushmizaajii ख़ुशमिज़ाजी : "bon caractère", "gaité"

Il arrive que le sens initial soit transformé en hindi!

note : - le kh majuscule est l'équivalent de la jota espagnole
- le gh souligné se prononce à peu près comme le r de la langue française
- le q, au son différent de celui existant en français et qui est issu de l'arabe littéral, ressemble presque à un arrêt glotal


Dernière édition par Cuauhtémoc le Tuesday 25 Nov 08, 1:23; édité 34 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Tuesday 29 Jan 08, 10:41 Répondre en citant ce message   

Mullah est un mot arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cuauhtémoc



Inscrit le: 22 Feb 2007
Messages: 102
Lieu: Metz (Divodorum)

Messageécrit le Tuesday 29 Jan 08, 12:11 Répondre en citant ce message   

C'est vrai, tu as raison, j'ai d'ailleurs hésité à le mettre avec les mots arabes mais le hindi l'a clairement repris sur le persan et mullah désigne avant tout un religieux du clergé musulman en Iran. Les Indiens l'ont pris directement sans passer par l'arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lehumble



Inscrit le: 05 Apr 2006
Messages: 70
Lieu: réunion

Messageécrit le Wednesday 30 Jan 08, 4:10 Répondre en citant ce message   

Il me semble qu'il y a les mots

DOST (ami)
PANIR (fromage)
NAN (pain)

qui sont aussi d'origine persane en hindi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 30 Jan 08, 10:44 Répondre en citant ce message   

Lehumble a écrit:
Il me semble qu'il y a les mots

DOST (ami)
PANIR (fromage)
NAN (pain)

Une remarque sur l'écriture et la prononciation des voyelles :

doust (le son "ou")
panîr (i long)
nân (a long)

Mais la prononciation du persan est moins "rigoureuse" qu'en arabe par exemple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cuauhtémoc



Inscrit le: 22 Feb 2007
Messages: 102
Lieu: Metz (Divodorum)

Messageécrit le Friday 08 Aug 08, 12:13 Répondre en citant ce message   

Certains mots sont présents en farsi et en hindi mais j'ignore quelles sont les origines linguistiques..
J'ignore si "asmaan", le ciel, est issu du farsi ou si c'est d'origine strictement indienne.
"Dard", le mal, vient-il du farsi?
"Agar", signifiant si, et "afsaana", voulant dire histoire brève, sont-ils issus de l'arabe ou du persan?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 09 Aug 08, 7:43 Répondre en citant ce message   

Cuauhtémoc a écrit:
J'ignore si "asmaan", le ciel, est issu du farsi ou si c'est d'origine strictement indienne.

Tout dépend probablement de la sifflante, une saisie sans diacritiques est ambiguë.

- sanskrit aśman- (nom. aśmā) « pierre, rocher, ciel »

- avestique asman- « pierre, ciel »
- vieux-perse asman- « ciel »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Saturday 09 Aug 08, 15:16 Répondre en citant ce message   

Asman ressemble à l'arabe samâ' le ciel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cuauhtémoc



Inscrit le: 22 Feb 2007
Messages: 102
Lieu: Metz (Divodorum)

Messageécrit le Saturday 09 Aug 08, 15:38 Répondre en citant ce message   

Merci pour vos réponses! Cependant, elles montrent que la question est encore plus complexe que je ne le pensais...
En plus, il semble que les hindiphones ne prononcent le n final d'"asmaan", en tout cas pour les fois où je l'ai entendu, ce qui le rapproche davantage du mot arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 09 Aug 08, 17:49 Répondre en citant ce message   

La remarque de mansio est intéressante mais elle n'apporte pas grand chose tant qu'on ne précise pas l'étymologie de l'arabe samâ'. Serait-ce un emprunt persan ?

En tout cas les mots iranien et indien ne sont pas d'origine sémitique puisqu'ils ont un correspondant bien connu dans le grec ákmōn (ἄκμων) « enclume » qu'on sait être originellement un nom de la pierre, le ciel étant considéré comme une voute de pierre dont quelquefois se détachent des météores.

Quant à l'origine du mot hindi, Cuauhtémoc ne répond pas à la question : contient-il un ś () ou un s () ?
(en passant, je ne trouve aucun « asmaan », ni directement, ni en passant par « ciel », dans les dicos d'hindi en ligne …)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cuauhtémoc



Inscrit le: 22 Feb 2007
Messages: 102
Lieu: Metz (Divodorum)

Messageécrit le Saturday 09 Aug 08, 19:57 Répondre en citant ce message   

Excuse-moi, Outis, je n'ai pas percuté!
Et pourtant, rien que dans le petit lexique du Assimil sans peine du hindi, on trouve à l'entrée du mot "ciel" आसमान, à côté du synonyme "aakaaś" आकाश... Pour preuve sonore, tu pourras d'ailleurs entendre "aasmaan" dans cette chanson hindi (aasmaan ye hai à la 38ème seconde de la vidéo) : http://www.youtube.com/watch?v=JcL3a6REODk
Enfin, tu peux trouver aussi ce mot à cette bonne adresse : http://www.shabdkosh.com/
Il s'agit donc bien d'un s...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 10 Aug 08, 4:45 Répondre en citant ce message   

Dans ce cas, il est probable que le mot est un emprunt au farsi car les langues iraniennes ont poussé jusqu'à s la palatalisation du *k eurindien, alors que le sanskrit s'est arrêté à ś.

J'ai un autre problème, avec pas mal de difficultés pour lire ta devanāgarī quand elle transcrit de l'hindi :

- ce que tu écris आसमान, je le lirais āsamāna avec les conventions du sanskrit ;

- ce que tu écris asmaan (mais une fois aasmaan !), je l'écrirais अस्मान् (ou अास्मान्) avec ces mêmes conventions.

Je ne vois que deux possibilités :

- ou l'hindi a simplifié cette écriture en éliminant les ligatures, mais, alors, comment distingue-t-il sma de sama ?

- tu es un peu léger dans tes transcriptions, mais, alors, quelle confiance avoir dans tes messages précédents ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cuauhtémoc



Inscrit le: 22 Feb 2007
Messages: 102
Lieu: Metz (Divodorum)

Messageécrit le Sunday 10 Aug 08, 12:40 Répondre en citant ce message   

Sache d'abord que le hindi écrit n'est pas toujours rigoureux : la phonétique n'est pas toujours respectée. Par ailleurs, l'aire hindiphone couvre un vaste espace dans le sous continent, les particularités linguistiques propres à une région sont souvent présentes même si la langue est en cours de standardisation.
Par exemple : बहन bahan, "soeur", se prononce "baihain", बैहैन sauf à l'est de la plaine du Gange. De la même manière, "très", "beaucoup", bahut बहुत se prononce bauhat, बौहत sauf également à l'est de la plaine du Gange...
Le halvaa (très bon dessert en passant!) devrait s'écrire हल्वा et pourtant cela se transcrit en हलवा comme si cela se prononçait halavaa! Et il en va de même avec tout un tas d'autres mots.

Tu vois que tout n'est pas aussi figé qu'en sanskrit! Ce n'est pas pour autant que les ligatures ont disparu en hindi!

Je t'assure que j'ai écrit de manière juste en devanagari! J'ai oublié cependant le a long du début en écriture romanisé... As-tu regardé sur le site shabdkosh en tapant "sky"?

Je pense que tout ceci devrait t'éclairer un peu !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lehumble



Inscrit le: 05 Apr 2006
Messages: 70
Lieu: réunion

Messageécrit le Monday 18 Aug 08, 19:31 Répondre en citant ce message   

Mieux vaut tard que jamais Cuauhtémoc

agar est d'origine persane !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cuauhtémoc



Inscrit le: 22 Feb 2007
Messages: 102
Lieu: Metz (Divodorum)

Messageécrit le Monday 24 Nov 08, 23:30 Répondre en citant ce message   

De nouveaux mots du hindi courant empruntés à l'arabe :

- fark फ़र्क "différence"
- KHaas ख़ास "spécial"
- KHat ख़त "lettre"

- takliif तकलीफ़ "complication"

- mumkin मुमकिन "possible"

- zaruur ज़रुर "sûrement", "sans faute", "certainement"

- zyaadaa ज़्यादा "plus", "beaucoup"

Et des mots issus du persan :

- KHuub ख़ूब "bon", "bien"

- KHud ख़ुद "soi", "soi-même"

S'il y a sur ce forum des hindiphones convaincus, qu'ils n'hésitent pas à se manifester !


Dernière édition par Cuauhtémoc le Saturday 19 Feb 11, 20:08; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008