Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 29 Jan 08, 16:10 |
|
|
Questa mattina ho inteso il termine pioggia congelantesi alla radio. Non lo conoscevo..
I verbi al participio presente che si concludono in -si sono riflessive.
congelantesi = che si congela
Conoscete altri esempi ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 29 Jan 08, 18:07 |
|
|
Neve scioglientesi
ahahahaha |
|
|
|
|
Paraskeuazo
Inscrit le: 09 Apr 2007 Messages: 40 Lieu: Italia - Napoli
|
écrit le Tuesday 29 Jan 08, 18:19 |
|
|
Sinceramente già il participio è poco usato, poi figuriamoci la forma riflessiva, forse in discorsi tecnici... e poi "pioggia conglelantesi" suona proprio male
al massimo mi viene in mente : "dividentesi" |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 29 Jan 08, 18:30 |
|
|
Diresti allora pioggia che si congela ?
o non si trova questo fenomeno meteorologico ( verglas) in Italia.. |
|
|
|
|
Paraskeuazo
Inscrit le: 09 Apr 2007 Messages: 40 Lieu: Italia - Napoli
|
écrit le Tuesday 29 Jan 08, 18:31 |
|
|
la pioggia congelantesi la vedo raramente perchè a napoli non nevica mai casomai la brina alla mattina o la grandine ... comunque si io direi pioggia che si congela |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 29 Jan 08, 18:41 |
|
|
Guarda, certamente si tratta di un uso marginale.
Comunque, già solo nel pronunciare "congelantesi", mi si impappina la bocca.
Potrebbe essere "italiano scritto", più che "orale".
Noi distinguiamo, quasi che il primo fosse fatto per essere letto senza pronunciarlo...lo so che il concetto può essere complicato, per un francese, ma gli Italiani sono complicatissimi
Insomma, scrivere "congelantesi" è una cosa che fa sentire furbi, mentre, pronunciarlo, fa intrecciare la lingua. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 30 Jan 08, 11:02 |
|
|
On a une construction similaire (le "si" en postposition) dans les formes suivantes :
- affittasi : à louer (sur les pancartes, devant une maison à vendre par exemple)
- vendesi : à vendre (idem)
- trattasi : je cite une phrase de Giorss qui date d'hier :
"D'altra parte l'espressione di cui trattasi..."
(= d'autre part, l'expression dont il s'agit...) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 30 Jan 08, 11:05 |
|
|
"L'espressione di cui trattasi" è una costruzione formale della lingua scritta.
Idem "Affittasi" e "Vendesi". Le si trova solo su cartelli.
Mai nessuno direbbe, a voce: "La mia casa affitterebbesi a un prezzo modico, se la voleste!"
Forse, cinquecento anni fa a Firenze... |
|
|
|
|
umbertoferrando
Inscrit le: 11 Aug 2008 Messages: 8
|
écrit le Monday 11 Aug 08, 18:25 |
|
|
Zwielicht a écrit: | Diresti allora pioggia che si congela ?
o non si trova questo fenomeno meteorologico ( verglas) in Italia.. |
In Italia il sinonimo di verglas sarebbe "gelicidio" ma è un termine tecnico proprio della meteorologia e di uso abbastanza raro, in parte della Liguria è usato "ga-averna" (in genovese e in savonese si verificarono prima un fenomeno di rotacismo l-r, poi l'idebolimento e la caduta della consonante r, se in posizione intervocalica), mentre la "galaverna" italiana è un'altra cosa (nebbia che si congela), in altre zone (sempre liguri e basso-piemontesi) è usato "vedrun" (letteralmente "vetrone").
A presto |
|
|
|
|
|