Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'abus de "piuttosto che" (= plutôt que) - Forum italien - Forum Babel
L'abus de "piuttosto che" (= plutôt que)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 29 Jan 08, 0:03 Répondre en citant ce message   

Nell'ultimo decennio in Italia si sta abusando dell'uso dell'espressione "piuttosto che".

La nostra lingua lo ammette solo in funzione comparativa, esattamente come in francese, ma qualcuno si è messo a usarlo in funzione disgiuntiva (come se fosse la disgiunzione "o/oppure").
Ciò crea un mucchio di casi di incomprensibilità linguistica assoluta.
(es. Andate di qua piuttosto che di là!!!": che cavolo d'ordine sarebbe? Un ordine molto italiano).

Comunque, siccome la moda ha preso piede alla tv, adesso qualsiasi deficiente si sente autorizzato a dire "piuttosto che...piuttosto che...piuttosto che", meglio se facendo roteare il naso e pensando: "ma come sono furbo, ma come sono intelligente, ma come sono alla moda...insomma come sono metropolitano".
Metropolitano è sinonimo di furbissimo.

L'Accademia della Crusca ha derfinito tale uso come un errore fin dal 2002.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Paraskeuazo



Inscrit le: 09 Apr 2007
Messages: 40
Lieu: Italia - Napoli

Messageécrit le Tuesday 29 Jan 08, 13:22 Répondre en citant ce message   

ahhh allora non sono io che sono matto! ah meno male perchè ci faccio sempre caso, lo dico in giro e mi prendono per pazzo... ho controllato pure sul vocabolario e piuttosto che è sinonimo di "al posto di" "invece che/del". Si deve dire: "preferisco mangiare la pizza piuttosto che il pesce" nel senso che voglio la pizza invece del pesce. Se uno usa "piuttosto che" al posto di o/oppure, la frase ha un altro senso! esprime un'altra cosa.. e poi sinceramente suona pure male. Ma il brutto è che lo dicono pure persone che diresti hanno una certa cultura, insomma gente di un certo calibro...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10993
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 29 Jan 08, 14:39 Répondre en citant ce message   

Molto interessante la vostra presentazione dell'italiano del 2008 ! Quindi la tv francese non è la unica nel mondo ad offrire un modo di parlare molto..."rilassato".

Paraskeuazo a écrit:
Ma il brutto è che lo dicono pure persone che diresti hanno una certa cultura, insomma gente di un certo calibro...

Diciamo che ci si può chiedere quello che significa "un certo calibro" per quanto riguarda la tv, italiana o francese Clin d'œil ...

Pour les lecteurs francophones :
* on tend à confondre aujourd'hui en italien, en tout cas à la télé, les formes suivantes :
- "plutôt que" (= piuttosto che) et "ou bien"/"ou" (oppure/o)


Idealmente, se vogliamo diffondere a tutti informazioni sulla lingua italiana, sarebbe interessante tradurre in francese almeno una parte di ogni post. Però, come per ogni foro bilingue, ognuno fa come vuole Clin d'œil .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Paraskeuazo



Inscrit le: 09 Apr 2007
Messages: 40
Lieu: Italia - Napoli

Messageécrit le Tuesday 29 Jan 08, 15:00 Répondre en citant ce message   

per gente di un certo calibro comunque, non parlo solo di presentatori, giornalisti tv e altre figure del mondo della televisione, che in teoria un pò di dizione dovrebbero farla, ma anche di noti studiosi e professori, esperti di medicina, economia e anche politici, che a volte vengono intervistati o che sono ospiti in trasmissioni
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 29 Jan 08, 18:06 Répondre en citant ce message   

L'uso del "piuttosto che" in senso disgiuntivo è trasversale.
Non ha a che fare tanto con l'istruzione, quanto con la cultura vera.
Uno può avere un titolo di studio ed essere un grande cafone ignorante (scusate la sincerità).
In Italia, la categoria dei cafoni è inflazionata.

D'altra parte l'espressione di cui trattasi "fa" sentire furbi e intelligenti: stop.
Tanto basta.
La dice Tizio, la ripete Caio, che sono importanti... allora la dico anch'io.

Poi, ha a che fare con la musicalità e quindi, col senso del bello: è una bella espressione. RIEMPIE LA BOCCA. Ciò è quanto basta a una massa di persone educate fin da bambini alla "bella figura".

Comunque, si deve ammettere che noi Italiani siamo abituati a tantissime frasi ed espressioni interpretabili ambiguamente...

Basta leggersi il testo del proclama dell'armistizio del 1943.

« Il governo italiano, riconosciuta l'impossibilità di continuare l'impari lotta contro la soverchiante potenza avversaria, nell'intento di risparmiare ulteriori e più gravi sciagure alla Nazione ha chiesto un armistizio al generale Eisenhower, comandante in capo delle forze alleate anglo-americane.
La richiesta è stata accolta.
Conseguentemente, ogni atto di ostilità contro le forze anglo-americane deve cessare da parte delle forze italiane in ogni luogo.
Esse però reagiranno ad eventuali attacchi di qualsiasi provenienza »


L'interpretazione oscillò dal "TUTTI A CASA!" allo "SPARIAMO NEL CULO AI TEDESCHI E CACCIAMOLI OLTRE LE ALPI!".

Io, queste, le chiamerei "moìne" linguistiche italiane
(...ma bisognerebbe aprire una discussione sul significato di "moìna").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Wednesday 30 Jan 08, 19:03 Répondre en citant ce message   

Chiaritemi un po' : esiste anche anzichè.

Un Professore Italiano qui a Marsiglia mi ha detto che si deve usare di anzichè davanti a un verbo.

Cioè " preferisco mangiare anzichè bere " ma " preferisco il pesce invece della carne ".

E giusto ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10993
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 31 Jan 08, 10:15 Répondre en citant ce message   

Luc de Provence a écrit:
preferisco il pesce invece della carne

Io direi piuttosto :
- preferisco il pesce alla carne
oppure
- alla carne, preferisco il pesce
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 31 Jan 08, 11:55 Répondre en citant ce message   

"...invece della carne" è colloquiale.

invece= in vece= al posto
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Thursday 31 Jan 08, 20:17 Répondre en citant ce message   

ossia si adopera sempre ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 01 Feb 08, 0:03 Répondre en citant ce message   

Diciamo che lo si sente dire dai parlanti...ma io non lo scriverei.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008