Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
chipette - Le mot du jour - Forum Babel
chipette

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 09 Mar 06, 14:45 Répondre en citant ce message   

chipette : n. f. (fam. vieilli) boucle de cheveux
ne pas valoir chipette : être sans intérêt. Exemple : "Cela ne vaut pas chipette" : cela ne vaut pas grand chose (fig.), c'est sans intérêt.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Thursday 09 Mar 06, 16:24 Répondre en citant ce message   

Pour indiquer ce qui ne vaut pas grand chose....

je connaissais plutôt

<<Ça ne vaut pas tripette>>

Est ce une déformation ?????
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Friday 10 Mar 06, 0:03 Répondre en citant ce message   

Dans ma famille on utilise chipette pour petite chipie...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 14 Mar 06, 23:33 Répondre en citant ce message   

Une expression récente dérivée de l'arabe s'entend souvent chez les jeunes:
tchi <arabe maghrébin "shi" (équivaut plus ou moins à notre particule de négation "pas") = rien
que tchi = rien (formé par calque sur "que dalle")

J'ai entendu parfois l'expression "tchi" devenir "tchipette"... Or, je découvre qu'il s'agit d'une attraction d'une expression déjà existante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
erwelyn



Inscrit le: 31 Jan 2008
Messages: 2
Lieu: Noisiel

Messageécrit le Thursday 31 Jan 08, 12:41 Répondre en citant ce message   

Je me demande si "chipette" ne viendrait pas aussi de "chiper" = voler, chaparder et chipette par extension = larcin, vol
Ne pas valoir chipette pourrait ainsi aussi se traduire par : ne vaut pas la peine d'être voler, donc par extension ne rien valoir, sans intérêt, ne pas valoir grand chose
J'ai croisé cette expression dans Clovis Dardentor de Jules Verne (1896)
"La comparaison ne vaut pas chipette..."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jacklouis



Inscrit le: 26 Dec 2006
Messages: 259
Lieu: Québec (canada)

Messageécrit le Thursday 07 Feb 08, 6:42 Répondre en citant ce message   

Les Québécois disent "c'est chip" (prononcer "tchippe") pour signifier que "ça ne vaut rien...

Ce mot de "chip" vient de l'anglais, pour désigner des copeaux, des épluchures de pommes de terre, mais aussi ces amuse-gueule faits de copeaux de pétaques (c'est aussi leur mot pour désigner les pommes de terre), et risolés dans l'huile... Ce qui n'est pas très recommandé pour la santé... Donc, deux fois "chip".

Ce "chip" ne pourrait-t-il pas être à l'origine de ce mot belge "chipette" ? .

Pour ma part, je n'ai jamais entendu que "ça ne vaut pas tripette", une expression déjà signalée par Trévoux (1743).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 07 Feb 08, 9:48 Répondre en citant ce message   

Au XIXème S., en argot, chipette signifiait lesbienne.

Jacklouis a écrit:
Les Québécois disent "c'est chip" (prononcer "tchippe") pour signifier que "ça ne vaut rien...

Québec chip (= qui ne vaut rien) ne viendrait-il pas plutôt de Royaume-Uni cheap (= bon marché, pas cher) ?


Nikura a écrit:
Une expression récente dérivée de l'arabe s'entend souvent chez les jeunes:
que tchi = rien (formé par calque sur "que dalle"

Je n'ai entendu cette expression que depuis que je suis à Lyon, ça me semble même plutôt dauphinois. Ce serait intéressant de voir sur quelle aire cette expression est connue et employée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
erwelyn



Inscrit le: 31 Jan 2008
Messages: 2
Lieu: Noisiel

Messageécrit le Thursday 07 Feb 08, 10:34 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Au XIXème S., en argot, chipette signifiait lesbienne.

Chipette, lesbienne active, probablement issu de chipoter dans son sens figuré "manger par petits morceaux".

Sinon en approfondissant :
J'ai trouvé dans le dictionnaire historique de la langue française d'Alain Rey un point commun entre chiper, chipoter et chips, tous basés sur l'ancien mot français chipe (petit morceau, rognure d'étoffe, chiffon) lui-même probablement emprunté au mot anglais chip (copeau, flocon, éclat et dans son sens culinaire : petit morceau de toutes sortes d'aliments)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jacklouis



Inscrit le: 26 Dec 2006
Messages: 259
Lieu: Québec (canada)

Messageécrit le Thursday 07 Feb 08, 18:51 Répondre en citant ce message   

Oui, vous avez parfaitement raison José, notre mot "tchip" pour dire que cela ne vaut rien vient bien de "cheap".

Pour Dauzat ce mot se rattacherait à "chipe, chiffon (XIV e. Guiart) et serait une variation de "chiffe", dont on trouverait source dans le bas allemand. Donc un glissement de chiffe vers chippe.
Dauzat cite aussi cette expression de départ " cela ne vaut pas chipette, ce qui laisserait entendre que notre expression courante en France serait, elle aussi, un glissement vers un mot plus facilement compris. À vrai dire ce "tripette" ne s'explique pas facilement.
Pour ce qui est de chipettes, nom donné par l'argot à ces filles publiques, cela se comprend facilement : elles ne valaient rien aux yeux du bon monde.

Quant à "chipoter", je n'aurais pas cru jusqu'à ce jour qu'il soit français. J'en faisais un mot de notre langage vendéen. Je me souviens que ma mère nous disait, quand nous fouragions les aliments dans notre assiette plutôt que de les manger : "T'as fini de chipoter dans ton assiette".
Ce verbe était aussi employé pour désigner des discussions inutiles, pour des vétilles : Vous avez fini de vous chipoter, tous les deux".

Ce que je remarque surtout, c'est que nous retrouvons cette même racine dans un tas de mots avec toujours ce même sens de "sans valeur"... Ceci n'évoquerait-il pas une fois de plus, que nos mots, si variés aujourd'hui, soientt partis d'un langage très primitif, fait de cris et de grognements accompagnés de mimiques, comme nous le voyons encore faire par nos lointains cousins simiens ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 08 Feb 08, 9:55 Répondre en citant ce message   

Citation:
- Chipette, lesbienne active, probablement issu de chipoter dans son sens figuré "manger par petits morceaux".

- Pour ce qui est de chipettes, nom donné par l'argot à ces filles publiques, cela se comprend facilement : elles ne valaient rien aux yeux du bon monde

Par principe qd on fait de l'étymologie, il faut être très prudent dans l'emploi de "probablement" ou de "cela se comprend facilement". Rien n'est vraiment convaincant dans ce que vous avancez :
- je ne vois pas un lien évident entre chipette ==) chipoter ==) manger par morceaux
- ni entre chipette et fille sans valeur. Cela n'est qu'une hypothèse et on peut tout à fait avoir une autre explication
- une lesbienne et une fille publique, ce sont 2 "statuts" bien différents
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 03 Oct 23, 17:00 Répondre en citant ce message   

La référence à un site d'Internet à été supprimée. Glgès a raison: le wallon -que je connais très bien- ne peut être considéré comme de l'ancien français; il y a trop de similitude immédiate du wallon avec ses substrat latin ou bas-saxon.

En wallon ardennais, le jeu du clou un tronc d'arbre consiste pour les participants à enfoncer un clou à tour de rôle. Le gagnant est celui qui l'enfonce à fond, sinon, s'il est encore "à chipette", il passe le marteau au suivant.
En wallon liégeois, on dit "ça hipe", fr. ça effleure encore.


Dernière édition par dawance le Wednesday 04 Oct 23, 9:46; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 889
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Tuesday 03 Oct 23, 18:59 Répondre en citant ce message   

Internet n'est pas une source, mais un média. D'où avez-vous tiré cette citation dont un passage "m'interpelle", comme on dit actuellement :

"wallon, c'est-à-dire le vieux français." ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 03 Oct 23, 21:20 Répondre en citant ce message   

D'abord un sens (dérivé ou premier) donné par Haust : hiper faire saillie au delà des dimensions ordinaires
Etymonline au mot to skip
Citation:
" also "jump over," probably from a Scandinavian source such as Old Norse skopa "to take a run," from Proto-Germanic *skupan (source also of Old Swedish skuppa, dialectal Swedish skimpa, skopa "to skip, leap"). Proto-Germ....Related: Skipped; skipping.
Le sens est de "sauter au dessus'.
Cet étymon débutant par sk conforte le wallon liégeois h de hiper et namurois-ardennais chiper.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008