Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Sunday 01 Apr 07, 23:34 |
|
|
En lorrain (parler de Coinches),
le pouce se dit : lo peutchat, lo bieutchat (le billot) ou lo pouce tout simplement
l'index : lo r'latche-potat, lo lache-potat (le lèche-pot)
le majeur : lo grand dây (le grand doigt)
l'annulaire : lo mèdicîn
l'auriculaire : lo p'tit coquîn (le petit coquin)
En lorrain (parler de la région de Metz)
le pouce se disait : lo pûchat
l'index : le nawat
le majeur : lo grand deûy (le grand doigt)
l'annulaire : lo piat courtaud (le petit court)
l'auriculaire : lo mwin.nou d'cherratte (le meneur de charrette)
en lorrain toujours (parler de Cumières - Verdun)
Le pouce se disait : le peuychot
l'index : le liche-pot (le lèche-pot)
le majeur : le grand doigt
l'annulaire : le laurier
l'auriculaire : le piot quinquin
Pour le lorrain de Cumières et de Metz, j'ai écris "se disait" parce il n'existe plus de personnes parlant le lorrain dans ces régions. Dans les Vosges, des patoisants se réunissent pour le parler et le réapprendre. |
|
|
|
|
don Diego
Inscrit le: 31 May 2007 Messages: 46 Lieu: Ile de France
|
écrit le Saturday 10 Nov 07, 21:11 |
|
|
En espagnol, le pouce se dit PULGAR où on retrouve aussi l'idée de puce (pulga).
L'index est INDICE, ce qui a la même signification qu'en français
Le majeur est DEDO DEL MEDIO, il n'a donc pas de nom particulier
L'annulaire est ANULAR
Et l'auriculaire peut se dire AURICULAR mais plus généralement MEÑIQUE |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Saturday 10 Nov 07, 21:40 |
|
|
Y a-t-il des langues dans lesquelles on a donné des noms aux orteils ?
Dans mon enfance, avec mes frères et soeurs, comme il ne semble pas exister de nom pour les orteils en français, nous utilisions les mêmes noms que pour les doigts, en précisant "du pied". Par exemple, "le pouce du pied". Je trouve étonnant qu'ils n'aient pas de nom alors que le moindre petit os en a un. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 12 Nov 07, 2:07 |
|
|
En Piemont:
le pouce se dit : ël (lou) pòlës/ pour le pied: dìil (dè) gròss
l'index : l'indës
le majeur : ël dìil ëd mes
l'annulaire : l'anulàr
l'auriculaire : ël (lou) mignìn / pour le pied: dìil (dè) ptchìt (tchìt) |
|
|
|
|
Yidir
Inscrit le: 25 Oct 2007 Messages: 52 Lieu: Småland
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 13:14 |
|
|
En Suèdois :
le pouce : tumme
l'index : pekfinger
le majeur : långfinger ( le doigt long)
l'annulaire : ringfinger ( doigt de l´alliance)
l'auriculaire : lillfinger ( petit doigt) |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 15:13 |
|
|
J'ai consulté le dico suédois-français, mais je ne trouve pas la traduction de pekfinger! |
|
|
|
|
don Diego
Inscrit le: 31 May 2007 Messages: 46 Lieu: Ile de France
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 16:06 |
|
|
Pour rejoindre Lou caga-blea, voilà ce que me disait ma mère espagnole quand j'étais petit.
Este fué por leña
Este lo ayudo'
Este encontro' un huevo
Este lo guiso'
Y este pequeñin pequeñin, todo lo comio'
(Celui-ci est allé chercher du bois, celui-ci l'a aidé, celui-ci a trouvé un oeuf, celui-ci l'a cuisiné,
et ce tout petit tout petit, il a tout mangé) |
|
|
|
|
Yidir
Inscrit le: 25 Oct 2007 Messages: 52 Lieu: Småland
|
écrit le Tuesday 20 Nov 07, 12:46 |
|
|
felyrops a écrit: | J'ai consulté le dico suédois-français, mais je ne trouve pas la traduction de pekfinger! |
Peka (på) : montrer du doigt; peka ut désigner et peka finger åt ngn: montrer qlqn du doigt.
Pekfinger : index.
Index en suèdois signifie INDICE et en aucun cas le doigts dont on parle (pekfinger) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 16:55 |
|
|
En yiddish :
pouce (gros doigt) : grober finger = גראָבּער פינגער
index:
- variante a : teitfinger = טייטפינגער
- variante b : veisfinger =ווייזפינגער
majeur (grand doigt): groyser finger =גרויסער פינגער
annulaire: : ringfinger = רינגפינגער
auriculaire (petit doigt) :
- variante a : mindster finger=מינדסטער פֿינגער
- variante b : kleyner finger= קליינער פינגער |
|
|
|
|
Chandelier
Inscrit le: 11 Feb 2008 Messages: 7 Lieu: Précigné
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 0:00 |
|
|
en tahitien :
le pouce : manimani rahi (le gros doigt)
l'index : manimani tohu (le doigt qui montre)
le majeur : manimani roa (le grand doigt)
l'annulaire : manimani maha (le 4ème doigt)
l'auriculaire : manimani neinei (le doigt aigu = petit) |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 12:35 |
|
|
Nahuatl Classique:
le pouce: huēyi mahpilli [wēyi maʔpilli] /wēyi maʔpil-λi/ "le gros doigt"
l'index: mahpilli [maʔpilli] /maʔpil-λi/ "le doigt" (en effet, le terme a aussi le sens générique de doigt)
le majeur: mahpilhuēyac [maʔpilwēyak] /maʔpil-wēyak/ "le doigt long"
l'annulaire: huāllatoquilia mahpilli [wāllatokilia maʔpilli] /wāl-λatokilia maʔpil-λi/ "le doigt qui vient ensuite"
l'auriculaire: mahpilxōcoyōtl [maʔpilšōkoyōλ] /maʔpil-šōkoyō-λ/ "le dernier doigt"
le doigt mahpilli s'analyse en mah+pil-λi, ou mah est une des formes en composition du terme pour la main, et pil-λi est l'enfant. Le doigt est donc "l'enfant de la main" (image qu'on retrouve dans le terme pour l'auriculaire, car xōcoyōtl désigne le dernier né, le cadet, le sens de dernier en étant un sens dérivé) |
|
|
|
|
Chandelier
Inscrit le: 11 Feb 2008 Messages: 7 Lieu: Précigné
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 12:58 |
|
|
José a écrit: | C'est amusant de noter qu'en tahitien le doigt (manimani) est très proche phonétiquement de la main en langues romanes ( mani = mains). |
Effectivement ! Je n'avais jamais fait la relation. Par contre, en tahitien, la main se dit "rima", qui est aussi une race de banane : ces bananes sont assez petites pour qu'un régime de taille moyenne tienne dans la main. Au marché de Papeete, le "rima" est même une unité de mesure, au même titre que le kilogramme ou la livre chez nous pour les bananes ! |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 14:58 |
|
|
Personnellement, je verrais plutôt une connexion directe entre ce rima "main" et le terme proto-austronésien pour la main et le chiffre 5, *lima.
Je vois qu'en tahitien, cinq se dit pae, et n'a donc pas l'air d'en provenir, par contre. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 17:32 |
|
|
Aymara:
le pouce: tayka luk'ana "le doigt mère" (tayka = mère luk'ana = doigt)
l'index: wikuchiri luk'ana "le doigt qui montre" (wikuchaña = montrer avec le doigt)
le majeur: jilïri luk'ana "le doigt ainé" (jilïri = le frêre ainé) ou taypi luk'ana "le doigt du milieu" (taypi = le milieu, le centre)
l'annulaire: surtija luk'ana "le doigt à l'anneau" (surtija < sortija, anneau, bague en espagnol)
l'auriculaire: qallu luk'ana "le doigt petit (en age)" (qallu = petit d'animal)
Il est clair que le terme pour l'annulaire est une traduction-adaptation de l'espagnol, et je me demande dans quelle mesure ce n'est pas le cas pour l'index, et pour le second terme désignant le majeur. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 19:59 |
|
|
Quechua:
Le cas du quechua est plus épineux, et illustre bien les difficultés étymologiques de cette langue.
Le terme pour désigner le doigt en quechua est importé de l'aymara: ruk'ana qui est la prononciation quechua du mot aymara luk'ana (à moins que ce ne soit l'inverse, on a ici un exemple basique des difficultés en étymologie andine).
On a un second terme, une variante simplifiée de ruk'ana, ruk'a, le quechua étant plutôt partisan de racines primitives à deux syllabes.
Enfin, on a un troisième terme, qui est en train de remplacer les deux précédents, et est la prononciation quechua du mot espagnol dedo (doigt), didu, parfois trouvé sous la forme ridu (le quechua "original" ne connaissant pas le son d, on pourrait peut être parler d'hispano-quechua pour ce mot) [j'ai aussi rencontré des formes dïru~dëru dans des dialectes quechua I]
On trouve les termes suivants:
le pouce:
- mama ruk'ana "le doigt mère" (mama = mère ruk'ana = doigt) forme totallement parallèle a celle de l'aymara tayka luk'ana.
- maman didu "le doigt mère" même construction que la précédente, le -n est probablement ici le suffixe de partitif
- paya ruk'a "le doigt de l'ancienne" (paya = vieille (femme)) forme que je suppose dérivée des précédentes
- rakhu didu "le gros doigt" (rakhu = gros, épais...)
l'index:
- rikuchiq ruk'ana "le doigt qui montre" (riku- = voir riku-chi- faire voir riku-chi-q celui qui fait voir), ici encore, une construction identique à celle de l'aymara wikuchiri luk'ana
- t'uksi ruk'ana "le doigt pointu" (t'uksi = pointe, epine, aiguille...)
- t'up(h)sina ruk'ana "le doigt pointeur" (tupsi- = pointer, d'ou montrer; -na: nominalisateur potentiel)
le majeur:
- chawpi ruk'ana "le doigt du milieu" (chawpi = le milieu, le centre) construction identique à celle de l'aymara taypi luk'ana
- sunqu ruk'ana "le doigt du coeur" (sunqu = le coeur, le centre) construction identique a la précédente, sans doute influencée par l'espagnol dedo corazón (le majeur).
l'annulaire:
- siwi ruk'ana "le doigt à l'anneau" (siwi = anneau) construction identique à celle de l'aymara surtija luk'ana
- uma ruk'a "le doigt de la tête" (uma = tête)
l'auriculaire:
- ñañu ruk'ana "le petit doigt" (ñañu = petit, fin. ce terme est l'opposé de rakhu, gros, qu'on trouve associé au pouce)
- sullk'a ruk'ana "le doigt le plus jeune" (sullk'a = le plus jeune, dans une parentèle)
- wawa ruk'a "le doigt enfant", "le doigt bébé" (wawa = l'enfant, le bébé, par rapport a la mére. On retrouve une association avec le terme mama, mère, employé pour le pouce)
- wawin didu "le doigt bébé" (wawin = bébé, petit enfant). Construction similaire à la précédente.
Selon les dialectes, on aura certaines de ces formes (modulo les changements phonétiques propres à chaque dialecte)
Un exemple: Le dialecte de Cuzco - Les formes du dictionnaire de l'académie quechua de Cuzco
le pouce: mama ruk'ana
l'index: t'uphsi ruk'ana
le majeur: chawpi ruk'ana
l'annulaire: siwi ruk'ana
l'auriculaire: chana ruk'ana (chana = le dernier des fils)
(et les variantes avec la forme abbréviée ruk'a)
Un exemple des formes attestées dans un dialecte quechua assez divergent, le dalecte "inga" du département de Putumayo en Colombie, qui a généralisé l'emploi de didu:
le pouce: mama didu "le doigt mère"
l'index: kawachidiru didu "le doigt qui montre" (kawa- = voir, kawa-chi- = faire voir...)
le majeur: chaugpi didu "le doigt du milieu" (chaugpi = le milieu, le centre)
l'annulaire: surtija churaridiru didu "le doigt habillé d'un anneau" (churari- = s'habiller)
l'auriculaire: wawa didu "le doigt (petit) enfant"
Pour le dialecte "inga" parlé le long de la rivière Pastaza au Pérou, dans une region amazonienne et non andine, on a une situation trés simplifiée:
maki mama: pouce (de la main) "mère de la main"
maki wawa: doigt de la main "enfant de la main"
J'aurais tendance a supposer, vu la complémentarité mama-wawa, que maki wawa désigne les autres doigts de la main, mais je ne dispose pas de données suffisantes.
(et on a chaki mama: gros orteil, chaki wawa: doigt de pied) |
|
|
|
|
|