Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Monday 21 Jan 08, 13:57 |
|
|
Tiré de : Les fables de La Fontaine, Français-wallon, Liège, 1999 Noir-Dessin Production
traduction et adaptation de Paul-Henry Thomsin. Titre original : "La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf".
Wallon, dialecte liégeois, orthographe Feller
Ine Rinne vèya 'ne fèye on Torê
Qui lî sonla d'ine bèle groheûr.
Lèy, qu'esteût come in-oû, èt nin co tot-a-fèt,
Djalote, si stind, s'hoûzêye èt s'mète tot-è souweûr,
Po dim'ni grosse come li Torê,
Tot d'hant : "Soûr, loukîz-m' bin, s'i v'plêt !
Èst-ce assez ? Dihez-mèl, direût-on co ine Rinne ?
- Awè !
- Vo-m'î-chal don ?
- Nèni co.
- Vo-m'î la ?
- Vos n'î èstez co wêre? Li pôve ènnocine
S'infla télemint qu'èle pèta.
Li monde ridohe di djins qui leû sote glwére troûbèle.
Si bin qu'i fèsse, on veût qui c'èst : Dji vou dji n'pou.
Èt tot volant pèter pus hôt qu'leû cou,
li vèyèt clér è leû hièle.
TEXTE ORIGINAL
Une grenouille vit un boeuf
Qui lui sembla de belle taille.
Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un oeuf,
Envieuse, s'étend, et s'enfle et se travaille,
Pour égaler l'animal en grosseur,
Disant: "Regardez bien, ma soeur;
Est-ce assez? dites-moi: n'y suis-je point encore?
Nenni- M'y voici donc? -Point du tout. M'y voilà?
-Vous n'en approchez point."La chétive pécore
S'enfla si bien qu'elle creva.
Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages.
Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs ,
Tout prince a des ambassadeurs,
Tout marquis veut avoir des pages.
La version wallone n'est pas une traduction littérale
Je traduirai littéralement le texte wallon ultérieurement (sauf si quelq'un d'autre s'en charge) |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Monday 21 Jan 08, 23:22 |
|
|
Il existe également une adaptation lorraine d'Émile Martin, parue en 1976 (les Fables de la Fontaine en patois de Morey). Morey est un petit village entre Nancy et Pont-à-Mousson. La voici en patois (orthographe modifiée), avec sa traduction en français.
La guernouille que v'lôt s'faire auss' grôsse que l'bû(f)
Eune guernouille que s'promwênôt è lè Grand Fontaine
E vu l'wèré di Thov'nîn que gringalôt tot près.
ma fi, val în bû(f), comme j'n'en ai ca jèmais vu !
'L as auss' grôs que l'motè d'Soninville.
Meu, je n'sus-m' pus grôsse que ses arailles.
Mais j'allans li faire vôr de què eune guernouille ast capâbe !
Tortos les raînattes d'lè Grand Fontaine atînt tot-lè.
R'wâtez-m' i pô, veus m'dîrez quand j's'rai comme le bû(f)-lè !
Lè val que s'mat è s'gonfier en pitalant l'(h)erbatte.
Dehez-m' i pô, vos qu'atez des nates ; ast-ce beun' anlè ?
Nênni, v'en atez ica bîn lon, qu'ont dit les raînattes.
Lè foutue bête-lè s'tortillôt tant qu'elle povôt.
Tojos pitalant, 'l èvôt des oeils comme des n'hattes !
M'y vace po l'hhûr, è ç't (h)oûre ?
Couhez-v' don(c) ! V'n'y s'rez jèmais !
L'er'membrance-lè, èvo ses manres èvîsions
E fait tant d'âties en s'brandouillant
Que sè bodatte en è paté ês champs !
Combîn de haltatas, de pêle-è-veûde
Que s'crèyînt bîn yèque
Ferînt bîn de râminer l'èventûre
De lè guernouille-lè !
Traduction :
La grenouille qui voulait se faire aussi grosse que le bœuf
Une grenouille qui se promenait à la Grand Fontaine
A vu le taureau du Thouvenin qui broutait tout près.
Ma foi, voilà un bœuf, comme je n'en ai encore jamais vu !
Il est aussi gros que l'église de Sornéville.
Moi, je ne suis pas plus grosse que ses oreilles.
Mais nous allons lui faire voir de quoi une grenouille est capable !
Toutes les raînettes (grenouilles vertes) de la Grand Fontaine étaient là.
Regardez-moi un peu, vous me direz quand je serai comme ce bœuf !
La voilà qui se met à se gonfler en piétinant l'herbe.
Dites-moi un peu, vous qui êtes des notres ; est-ce bien comme ça ?
Nenni, vous en êtes encore bien loin, ont dit les raînettes.
Cette foutue bête se tortillait tant qu'elle pouvait.
Toujours piétinant, elle avait des yeux comme des noisettes !
M'y voici pour le sûr (sûrement), maintenant ?
Taisez-vous donc ! Vous n'y serez jamais !
Cette prétentieuse, avec ses mauvaises idées fantasques
A fait tant de manières en se balançant
Que son ventre en a éclaté aux champs !
Combien de personnes irréfléchies, parlant à tort et à travers
Qui se croient bien quelque chose
Feraient bien de méditer l'aventure
De cette grenouille.
En gallo, il y a aussi les Fables de la Fontaine traduites par Robert Deguillaume. J'ai son dictionnaire mais le livre sur les fables. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 22 Feb 08, 2:01 |
|
|
interessant...
Po dim'ni grosse come li Torê
dim'ni = devenir
c'est une solution pas trop differente du piemontais "v'ni/ëm'ni"= venir |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Monday 25 Feb 08, 19:18 |
|
|
giòrss a écrit: | interessant...
Po dim'ni grosse come li Torê
dim'ni = devenir
c'est une solution pas trop differente du piemontais "v'ni/ëm'ni"= venir |
C'est une assimilation purement phonétique; parfois on le note aussi à l'écrit, mais normalement on devrait écrire «(di)v'ni» (et bien entendu, le prononcer «(di)m'ni»).
En orthographe normalisée on écrit toujours «(di)vni» (on n'utilise pas d'apostrophes internes).
On peut noter que lorsque la voyelle n'est pas ellidées, on retrouve le son "v", eg: «po l' vini prinde» (pour venir le prendre)
dans le cas du verbe «divni», la voyelle du préfixe "di-" fait que la voyelle de "v(i)ni" soit toujours elidée, et donc ça se prononce toujours "dim'ni" à l'Est (à l'Ouest cette assimilation VN -> MN n'est pas systematique); il y a aussi certaines formes qui sont pratiquement toujours elidées, comm «il a vnou» (passé composé), ou «tot vnant» (en venant), si bien qu'il y a une tendance forte à écrire avec "m".
D'autres exemples d'assimilation très souvent notées à l'écrit c'est:
- TCHV -> DJV (à l'Est) / TCHF (à l'Ouest); eg: cwate tchivås (4 chevaux) -> on dj'vå/tch'få (un cheval)
- DJN / DJGN -> GNGN; eg: cwate djinos (4 genous) -> on gngno (un genou)
en écriture normalisé on ne note pas ces assimilations, mais au contraire on garde le lien etymologique/visuel: 4 tchivås, 1 tchvå; 4 djinos, 1 djno.
Une autre assimilation très courante, mais moins souvent notée, c'est:
- DY -> DJ; eg: «diale» (diable) prononcé (et parfois écrit) "djale"
- TY -> TCH; eg: «tier» (colline) prononcé (et parfois écrit) "tcher"
- SY -> CH; eg: «evolucion» prononcé (et parfois écrit) "èvoluchon"
Concernant VN/MN, il y a près de Liège une commune de nom officiel "Grivegnée", il s'agit en fait d'un hypercorrectisme, le nom correct devrait être "Grimegnée", comme l'atestent les anciens documents (ça vient de Grimegnis); mais à un momment donné, la prononciation wallonne "Grimgnêye" a été perçue comme étant l'assimilation d'un VGN -> MGN, et on s'est cru obliger de noter, de façon erronée, un nom avec "V". |
|
|
|
|
|