Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Monday 20 Dec 04, 19:21 |
|
|
Le patois lorrain du pays messin a surtout été rendu accessible par le Chan Heurlin ou les fiançailles de Fanchon.
Avant d'en donner un extrait, on peut préciser qu'il s'agit d'une variante lorraine orientale à l'est des deux isoglosses majeurs entre français champenois et le lorrain. Ces deux isoglosses montent jusqu'en Wallonie comme on l'a vu dans un autre article avec nos amis wallons.
l'autre particularité du messin, c'est qu'il a emprunté des mots au Platt francique (schmequer, Gueisse, etc).
La ville de Metz, ville d'empire indépendante jusqu'en 1552, est aussi l'une des premières cités à avoir adopté le français médiéval local pour ses pièces, minutes et archives au lieu du latin. La gallicité est très ancienne à Metz.
UN extrait du chant (la partie où il déclare son amour ; Marice observe en cachette Fanchon dans son jardin, mais il n'y tient plus et tousse. Fanchon se retourne (orthographe du 18ème siècle ):
"Fanchon tot interdite, et les oeuils ébéchiet,
LI répond douvement : - Voisin, ve v'macqueus d'met.
- Mo macquet d'vos, dit-i, non ve lo poleus creure ;
po v'édoret, Fanchon, en n'on bsan que de v'veuve.
Dans Metz, dans Besançon, dans Péris, de mes jos,
J'n'â point treuvet d'bacelle aussi bêle que vos.
Ausset mot quieur a prins, et je sens que je v'aime.
D'in anmor que deurret tot austant que met-meime; "
Le Chan Heurlin a été édité par Les Editions Serpenoise, Brondex et Mory, présenté par Jean Lanher. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 20 Dec 04, 20:11 |
|
|
Pascal a écrit: |
"Fanchon tot interdite, et les oeuils ébéchiet,
LI répond douvement : - Voisin, ve v'macqueus d'met.
- Mo macquet d'vos, dit-i, non ve lo poleus creure ;
po v'édoret, Fanchon, en n'on bsan que de v'veuve.
Dans Metz, dans Besançon, dans Péris, de mes jos,
J'n'â point treuvet d'bacelle aussi bêle que vos.
Ausset mot quieur a prins, et je sens que je v'aime.
D'in anmor que deurret tot austant que met-meime; "
|
J'aimerais tenter une traduction vers le wallon
Fanchon tote intèrdite, èt les ouyes abachîs,
Li rèspond docemint : vûjin, vos v'moquoz d'mi.
- Mo moquer d'vos, dis-t-i, vos n'li poloz nén croere ;
Po v's'adorer, Fanchon, on n'a dindjî qui d'vos voere.
Dins Nameûr, dins Lîdje, dins Paris, de mes joes,
Dji n'a pont trové d'bauchèle ossi bèle qui vos.
??????, èt dji sins qu'dji vos înme.
D'in amour qui dur'rèt tot ostant qu'mi-mînmes;
Une précision, j'ai utilisé à dessein le "r'fondu walon" pour certains mots. En namurois "classique", on écrit "crwêre" et pas "croere". Mais il existe le diasystème "oe" qui permet de transcrire à la fois le "wê" namurois et le "eû" liégeois. Car à Liège, on dit bien "creûre" et "veûre" ! |
|
|
|
|
Pascal Responsable projet
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 355 Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne
|
écrit le Monday 20 Dec 04, 21:27 |
|
|
très bonne compréhension du messin !!
je t'ai mis entre parenthèses le sens messin pour le ?????? et pour vérifier que les mots wallons correspondent aux mots lorrains:
les jos = les jours
bsan = besoin
Fanchon tote intèrdite, èt les ouyes abachîs,
Li rèspond docemint : vûjin, vos v'moquoz d'mi.
- Mo moquer d'vos, dis-t-i, vos n'li poloz nén croere ;
Po v's'adorer, Fanchon, on n'a dindjî (besoin ?) qui d'vos voere.
Dins Nameûr, dins Lîdje, dins Paris, de mes joes (jours ?) ,
Dji n'a pont trové d'bauchèle ossi bèle qui vos.
(aussi mon c?ur est pris) , èt dji sins qu'dji vos înme.
D'in amour qui dur'rèt tot ostant qu'mi-mînmes;
c'est très proche mine de rien ! |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 20 Dec 04, 23:08 |
|
|
voici donc la version finale :
Fanchon tote intèrdite, èt les ouyes abachîs,
Li rèspond docemint : vûjin, vos v'moquoz d'mi.
- Mo moquer d'vos, dis-t-i, vos n'li poloz nén croere ;
Po v's'adorer, Fanchon, on n'a dindjî qui d'vos voere.
Dins Nameûr, dins Lîdje, dins Paris, de mes djous,
Dji n'a pont trové d'bauchèle ossi bèle qui vos.
Ossi, mi ceûr èst pris , èt dji sins qu'dji vos înme.
D'in amour qui dur'rèt tot ostant qu'mi-mînmes;
J'avais compris "jos" comme "joie". J'ai corrigé.
Ce qui m'a donné envie de traduire, c'est la bacelle/bauchelle. Ca m'a fait penser au Bia Bouquèt, l'hymne de Nameûr. |
|
|
|
|
|