Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
masterches
Inscrit le: 29 Nov 2007 Messages: 31 Lieu: Strasbourg, france
|
écrit le Monday 17 Mar 08, 4:07 |
|
|
Genyen est un verbe du créole haïtien.
Prononciation : [g3j3] - (Gain-yain)
Verbe
Definition : C'est le verbe "avoir" du français. Il se contracte en "Gen"
Exemple :
*"M ap genyen de, twa ziyanm pou oswè a si bondye vle" --> "J' aurai 2, 3 ignames pour ce soir peut-être."
*"Ou genyen l, nou genyen l tou !" --> "Tu l'as ? Eh bien nous l'avons aussi !"
*"M pa gen pyès bagay w ap pale m" --> "Je n'ai aucune des choses dont vous me parlez."
Remarques : transcription en créole guadeloupéen "ni", "tini"
References : http://ht.wikipedia.org/wiki/Genyen |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 17 Mar 08, 4:20 |
|
|
Je crois comprendre ce qui suit. Est-ce correct ?
si bondye vle : peut-être, litt. Si Bon Dieu le veut ?" |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Mar 08, 10:32 |
|
|
Masterches a écrit: | pou oswè = pour ce soir |
Cette forme fait penser au québécois "(pour) à soir". |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 17 Mar 08, 12:55 |
|
|
Jacques a écrit: | Je crois comprendre ce qui suit. Est-ce correct ?
si bondye vle : peut-être, litt. Si Bon Dieu le veut ?" | Si Bon Dieu voulait? |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 17 Mar 08, 12:57 |
|
|
José a écrit: | Masterches a écrit: | pou oswè = pour ce soir |
Cette forme fait penser au québécois "(pour) à soir". | On dirait que la forme sous jacente est: Pour "au soir". |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 17 Mar 08, 13:00 |
|
|
Genyen vient étymologiquement du verbe gagner, pour ce que j'en sais.
(voir par exemple ce document) |
|
|
|
|
masterches
Inscrit le: 29 Nov 2007 Messages: 31 Lieu: Strasbourg, france
|
écrit le Tuesday 18 Mar 08, 2:32 |
|
|
l'expression "si bondye vle" se traduit littéralement par "si Dieu le veut" mais dans le langage courant ça a plutôt pris le sens de "on verra bien".
Merci pour le document lié.
Remarque : la syllabe "wi" est devenu "ui" pour certains mots comme "Tradui" pour "traduire", "kondui" pour "conduire", "uit" pour "huit".
Fais rare (2 voyelles) mais qui est plus proche de la prononciation locale du créole. |
|
|
|
|
masterches
Inscrit le: 29 Nov 2007 Messages: 31 Lieu: Strasbourg, france
|
écrit le Tuesday 18 Mar 08, 2:36 |
|
|
il est vrai que ça a conservé son sens de "gagner" également.
Exemple :
*"M genyen w" --> "Je t'ai battu"
*"N tap genyen l si nou te genyen plis kòb !" -->"Nous l'aurions gagné si nous avions plus d'argent !" |
|
|
|
|
|