Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Rhydderch
Inscrit le: 06 Apr 2007 Messages: 25
|
écrit le Saturday 29 Mar 08, 21:35 |
|
|
L'anglais parlé, appartenant au registre courant-familier, n'a "parfois" pas le même vocabulaire que l'anglais académique appris au lycée. Je le remarque assez souvent quand je me retrouve nez à nez avec un mot familier que je ne comprends pas et dont le sens n'est pas donné dans le dico (qui, dans ce cas, subit accessoirement un déluge de noms d'oiseau). Dernièrement c'est face à "hafta" (ou "hefta", je ne sais plus) que j'ai buté.
Quelles sont les principales différences entre "ces deux langues anglaises" ?
PS : J'ai aussi un second dico d'anglais mais j'ai tendance à l'éviter vu son ancienneté. Voici ce qu'il me donne quand je vais voir be
Citation: | be [stressed bi: unstressed bi], v.i. (pr. ind. am, art, is, pl. are; past. ind. was, wast, were, pl. were; pr. sub. be; past. sub. were, wert, were, pl. were; pr. p. being, pl. been; imp. be) Etre. |
Edition de Balikpapan (Indonésie) en 1974 (première édition en Grande-Bretagne en 1940) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 30 Mar 08, 4:26 |
|
|
hafta est une déformation de have to. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Sunday 30 Mar 08, 15:45 |
|
|
Citation: | be : (pr. ind. am, art, is, pl. are; past. ind. was, wast, were, Etre. |
Les formes art (2 p. sg.) au présent et wast (2 p.sg.) au passé ne sont plus employées en anglais standard. Il en est de même pour hast (2e p.sg. de have au présent). Ce sont des termes archaïques que l'ont peu parfois trouver en poésie ou dans des textes religieux.
Pour l'histoire, le verbe actuel be en anglais est issu d'au moins deux verbes vieil anglais: beon et wesan. On a gardé certains formes de beon au présent et certaines formes de wesan au passé.
Dernière édition par Gaillimh le Friday 31 Oct 08, 18:37; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 31 Oct 08, 10:14 |
|
|
Hafta est extrêmement rare, je dirais même que son existence à l'écrit est anecdotique, là où gotta est très employé. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Friday 31 Oct 08, 18:51 |
|
|
C'est vrai, je ne l'ai que peu rencontré. C'est peut-être une innovation calquée sur les formes got to et going to, je pense. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Saturday 01 Nov 08, 13:00 |
|
|
Ce qui est intéressant dans hafta, c'est la transformation graphique due à l'assimilation du v en f à cause de la présence du t. Le t non-voisé impose au v (voisé) de devenir non-voisé (f), pour que le terme soit plus simple à prononcer. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 01 Nov 08, 13:11 |
|
|
Merci pour cette explication convaincante. Connaît-on d'autres exemples ?
Je crois que naïveté est souvent prononcé avec un "f", [na-ifté]. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Monday 03 Nov 08, 12:35 |
|
|
Oui ça doit marcher pour naïveté, ce phénomène fonctionne principalement dans des expressions ou collocations lexicalisées (type hafta) ou bien tout bêtement quand le mot est difficile à prononcer (naïveté) à cause des changements de voisement.
Pour revenir à hafta, gotta et autres, le plus étonnant c'est le -a final. to se dit [tə] mais [tʊ] quand il est suivi d'un son voyelle. Je ne connais pas la raison pour laquelle c'est un /a/ et donc un en graphie qui est apparu. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Nov 08, 13:40 |
|
|
Romanovich a écrit: | Ce qui est intéressant dans hafta, c'est la transformation graphique due à l'assimilation du v en f à cause de la présence du t. Le t non-voisé impose au v (voisé) de devenir non-voisé (f), pour que le terme soit plus simple à prononcer. |
Oui et non : est-il plus difficile de prononcer havto (= have to) que hafta ? Je n'en suis pas convaincu. On pourrait tout aussi bien affirmer que c'est le voisement qui permet de prononcer plus facilement.
Je me demande si hafta n'est pas plutôt lié à la pratique orale dans un groupe social donné (ghetto, rap...). |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 03 Nov 08, 15:05 |
|
|
Prolonger la vibration des cordes vocales demande plus d'efforts articulatoires que de cesser la vibration plus tôt, donc oui, cela demande plus d'efforts. C'est ce qui fait qu'on trouve parfois en français des assimilations progressives de sonorité (dans le sens sourde+voisée > sourde+semi-voisée ou sourde+sourde) alors que les assimilations régressives sont bien plus courantes. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 03 Nov 08, 15:24 |
|
|
José a écrit: | La différence de difficulté de prononciation entre havto et hafta est à mon avis très mince, voire négligeable : en effet, je n'ai jamais entendu "have to" prononcé hafto (sauf par des germanophones. |
Il est plus facile de prononcer ['haftə] que ['havtə].
Et j'ai très souvent entendu la prononciation ['haftə] en Californie, lorsque j'y residais.
Deux éléments s'ajoutent pour favoriser cette prononciation ['haftə]: cette économie articulatoire au niveau de la tenue du voisement, et un phénomène d'anticipation de l'articulation suivante (alors que dans les cas d'assimilation progressive, ces deux éléments s'opposent, d'ou la rareté de l'assimilation progressive). Le premier facteur a moins d'importance que le second en général.
En langage normal, en Californie, un "I have to go" était presque systématiquement réalisé avec une prononciation ['haftə] (ainsi que gonna [gɔnə] , gotta [gɔtə], etc)
"Gotta go" dont l'équivalent francais (avec le même niveau d'oralité) est 'Faut qu' j'y aille', c'était ['gɔtə''goʷ] ou ['gɔttə''goʷ].
Dernière édition par gilou le Monday 03 Nov 08, 15:33; édité 1 fois |
|
|
|
|
franc 91
Inscrit le: 27 May 2010 Messages: 31 Lieu: Ile de France
|
écrit le Friday 28 May 10, 9:46 |
|
|
Quand j'entends 'hafta' j'ai l'impression qu'il s'agit du dialecte écossais (Scots) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 29 May 10, 0:03 |
|
|
gilou a écrit: | Je ne sais pas, mais en langage normal, en Californie, un "I have to go" était presque systématiquement réalisé avec une prononciation ['haftə] |
Quand on a de la chance, oui. Sinon, c'est "A hadda gaw!" pour I have to go... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 29 May 10, 21:45 |
|
|
I gotta go.
Exprime souvent une nécessité physiologique pressante. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 30 May 10, 17:08 |
|
|
Dans ce contexte, un des (rares) américains de souche de mon équipe californienne répondait à une telle phrase: "When you gotta go, you gotta go!" |
|
|
|
|
|