Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Avoir une dent contre quelqu'un - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Avoir une dent contre quelqu'un

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Giulia



Inscrit le: 23 Oct 2007
Messages: 16
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 22:07 Répondre en citant ce message   

Bonsoir
En Français on dit "avoir une dent contre quelqu'un".
En Italien on dit "avere un dente avvelenato contro qualcuno".

D'autres expressions dans d'autres langues ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 22:52 Répondre en citant ce message   

En Breton Breton on dit kaout greunenn ouzh unan bennak (avoir du grain contre quelqu'un).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 23:01 Répondre en citant ce message   

En grec on dira Grec

Κρατώ κακία σε κάποιον (kratô kakia sé kapion) = garder de la méchanceté (de la rancune ) envers quelqu’un
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 23:05 Répondre en citant ce message   

On peut aussi dire envers quelqu'un, dans un sens très approchant :
« Je lui garde un chien de ma chienne. »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 07, 23:10 Répondre en citant ce message   

en piemontais de Turin on dirait: "avèila amèra coun couaidun" (trad.lit. "l'avoir amère avec quelqun") ...dans mon dialect: "avéla amèra coun quèidun"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Margareta



Inscrit le: 03 Apr 2008
Messages: 7
Lieu: Cluj, Roumanie

Messageécrit le Friday 04 Apr 08, 11:41 Répondre en citant ce message   

En roumain on a a avea un dinte împotriva cuiva, qui est un calque du français. Il y a aussi des expressions roumaines équivalentes, a avea boală pe cineva [avoir de la maladie contre quelqu'un] ou a avea pică pe cineva, où pică vient de l'allemand Pike, mais je ne sais pas pourquoi. Un connaisseur d'allemand pourrait-il trouver une explication, peut-être? Il y a même une certaine contamination entre le calque du français et les expressions roumaines, puisque de plus en plus on entend a avea un dinte pe cineva.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 07 Apr 08, 22:46 Répondre en citant ce message   

Le nom Pike allemand vient du français pique .

L'expression : avoir une pique ( rancune) contre quelqu'un existait , mais je pense qu'elle n'est plus usuelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008