Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 15:25 |
|
|
José a écrit: | La forme en "comment est-ce que..." est lourde, on dira plus volontiers "comment tu t'appelles ?" et les enfants diront spontanément "tu t'appelles comment ?". | Pour le Québec je rajouterais : comment que tu t'appelles ?
et
Comment s'tu-t'appelles ?
où le s remplace le "est-ce" de la formulation donnée par Aiatshimunanu. Enfin,
Comment s'que'tu-t'appelles ?
est aussi possible.
La formulation avec le "on" me semble toutefois étrangère.
T'es-t'un p'tit qui, toé? est une formulation très familière cherchant à savoir le nom de famille d'un enfant ou adolescent dont on suppose connaître les parents. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 15:38 |
|
|
Zwielicht a écrit: | Comment s'tu-t'appelles ?
où le s remplace le "est-ce" de la formulation donnée par Aiatshimunanu. Enfin,
Comment s'que'tu-t'appelles ?
est aussi possible. |
Tu dois vouloir dire comment c', pas comment s'. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 15:48 |
|
|
Le s remplace est-ce, et non juste ce.
Un c devant un q est habituellement dur, je trouve que le s ici est plus approprié, même si ce n'est pas très élégant. Il est uniquement question de langue parlée.. ce n'est pas une proposition d'orthographe. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 22:35 |
|
|
Zwielicht a écrit: | T'es-t'un p'tit qui, toé? est une formulation très familière cherchant à savoir le nom de famille d'un enfant ou adolescent dont on suppose connaître les parents. |
Ça me rappelle une formule de la langue populaire des campagnes roumaines, adressée aux enfants: Al (pour les garçons) / A (pour les filles) cui eşti? [De qui es-tu?] |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 22:52 |
|
|
hva heter du / kva heter du |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 23:15 |
|
|
nynorsk: kva heiter du.
Mais tu as raison, dans la vraie vie, la diphtongaison est souvent inexistante, malgré ce que jurent aux grands dieux les locuteurs nynorsk quand on le leur demande. |
|
|
|
|
Oleef
Inscrit le: 23 Feb 2007 Messages: 42 Lieu: Moselle (57)
|
écrit le Tuesday 08 Apr 08, 21:01 |
|
|
Wéi heeschs du ? (comment t'appelles-tu ?) Wéi ass däin Numm ? (Quel est ton nom ?)
Wéi heescht Dir ? (comment vous appelez-vous ?) Wéi ass Ären Numm ? (Quel est votre nom ?) |
|
|
|
|
Lutz
Inscrit le: 03 Jun 2008 Messages: 105 Lieu: Òc • Tolosa (Toulouse)
|
écrit le Tuesday 03 Jun 08, 3:21 |
|
|
Variante Occitan : Cossí te sonas ? (comment tu te sonnes ?)
(et merci 1000 fois à celui qui a prévu les accents alakon juste en bas de la fenêtre de saisie !) |
|
|
|
|
Hemingway 31
Inscrit le: 26 Jun 2008 Messages: 3 Lieu: Oran
|
écrit le Monday 30 Jun 08, 1:08 |
|
|
En arabe c'est ما هو اسمك.
Sa traduction en français "Quel est ton prénom ?" et ça se prononce : Ma houwa ismouka ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 30 Jun 08, 16:42 |
|
|
@ Hemingway31 : c'est encore mieux si tu mets les voyelles courtes car certains arabophones ont des notions d'arabe qui ne leur permettent pas de deviner les voyelles courtes. |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 21:36 |
|
|
Adınız nedir ? (comment vous appellez-vous ?)
Adın nedir ? (comment t'appelles-tu ?)
L'usage veut faire disparaître le suffixe _dir (1ère pers. sing.), donc ce serait plutôt "Adın(ız) ne ?"
Mot-à-mot, ça donne en français "quel est ton (votre) nom ?", ad signifiant "nom". |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 0:07 |
|
|
rhodanien : coma te dison ? (normalisée) / coume te dison ? (mistralien)
maritime : coma ti dián (normalisée) / coume ti dién ? (mistralien) |
|
|
|
|
DeProvençaNauta
Inscrit le: 26 Jul 2008 Messages: 31 Lieu: Oraison
|
écrit le Sunday 27 Jul 08, 18:32 |
|
|
Un peu comme en roumain ou en québécois mais dans l'idée d'en savoir plus sur la personne, le provençal demande à un enfant: de qu siás? (littérallement de qui es-tu?)
Cette question vient après la demande du prénom qui a déjà été cité plus haut (coma ti dián?, coma t'apèles?, coma ti soanes?). |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Monday 28 Jul 08, 11:58 |
|
|
Je me permet de récapituler :
José a écrit: |
@ Mystic : ce que tu as écrit est du dialecte tunisien, pas de l'arabe standard ou classique, ne serait-ce que parce que le o n'existe pas en arabe classique. |
En fait il a écrit phonétiquement : "ou" et "o" font tout deux référence à la shakil damma (voyelle courte « ُ »), qui se prononce "ou" ou "o" en fonction de l'endroit, des huruf (consonnes) adjacentes, etc.
La version classique est bien celle d'Hemingway 31 (j'ai rajouté les voyelles courtes) : « مَا هُوَ إسْمُكَ ».
Et ça se prononce bien « mâ huwa ismuka » en lecture savante, ou plus généralement « mâ huwa ismuk ». La réponse est : « ... إسْمِي هُوَ » (« ismî huwa »)
Et voici en arabe maghrébin (les Tunisiens disent comme ça aussi, probablement) : « وَشْ إسْمَك », « waš ismak ». La réponse est : « ... إسْمِي » (« ismî ... »).
Et en kabyle : « isem-ik » et « isem-im ? » quand on s'adresse respectivement à un homme et une femme. La réponse est : « isem-iw ... »
Voilà. Hadâ mâ kân. |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Monday 28 Jul 08, 12:35 |
|
|
En nǐ/nín jiào shénme míngzi? et nǐ/nín xìng shénme? pour le nom (qui est plus important que le prénom) (desolé, je ne peux ni voir ni écrire en caractères).
En il éxiste aussi quan nom z-as (litt. "quel prénom as-tu?"). |
|
|
|
|
|