Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 29 Mar 08, 13:37 |
|
|
angl. on steroids : locution adjectivale
- Au sens propre, "on steroids" signifie "qui prend des stéroïdes", c'est à dire qui prend des produits censés augmenter sa masse musculaire (sans l' effort musculaire), donc la puissance apparente.
- Au sens figuré, "on steroids" est à la mode et signifie "amplifié considérablement", "pire ou "plus puissant"
Exemples :
- Lebanon on steroids (Entendu récemment à la BBC) : la situation (de l'Iraq) serait pire que celle du Liban.
- http on steroids : bien plus puissant que http (le protocole de télécommunications).
- Giuliani is Bush on Steroids : (citation du candidat Ewards) : Rudolf Guiliani, président, serait pire que George Bush.
Y a-t-il un calque français de cette locution adjectivale ?
Dernière édition par Jacques le Saturday 29 Mar 08, 19:18; édité 1 fois |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 29 Mar 08, 14:37 |
|
|
Il y a "faire de la gonflette".
Ex: Giuliani est un Bush qui aurait fait de la gonflette. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 29 Mar 08, 14:50 |
|
|
Gonflette est trop gentil.
Autre exemple :
Ben Laden avec la bombe, c'est Hitler "on steroids". |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 29 Mar 08, 18:56 |
|
|
Le mot sonne "gentil" mais c'est le mot qu'utilisent les culturistes français. Il est vrai qu'ils sont censés l'utiliser que pour leurs exercices physiques et pas pour un appoint chimique.
On pourrait utiliser le mot "dopé" ou "dopé aux stéroïdes". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 29 Mar 08, 19:04 |
|
|
On trouve "sous stéroïdes" sur la Toile. C'est très certainement un calque de l'anglais. On trouve d'ailleurs des articles en anglais sur les même sujets.
Citation: | Golf GTI W12 Concept : une Golf sous stéroïdes... |
Citation: | Le projet Wi-Fi 2.0 ou Wi-Fi sous stéroïdes pourrait selon Google offrir une vitesse de transmission des données d'un milliard de bits par seconde, ... | J'ai vu en anglais "Wi-Fi on steroids"
Citation: | GTstreet de TechArt : la Porsche 911 Turbo sous stéroïdes ...- | Je trouve "The 911GT1 looks like a 911 on steroids, and " |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Saturday 29 Mar 08, 19:33 |
|
|
Spontanément, je dirais en français, pour
Ben Laden avec la bombe, c'est Hitler "on steroids".
ceci :
Ben Laden avec la bombe, c'est Hitler à la puissance 4.
ou encore :
Ben Laden avec la bombe, c'est Hitler, mais en couleurs, l'expression en couleurs suggérant le progrès technique. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Sunday 30 Mar 08, 22:14 |
|
|
Glossophile a écrit: | Ben Laden avec la bombe, c'est Hitler à la puissance 4.. |
Pas mal le "puissance 4". Je croit que le chiffre se réfère à la puissance du vent. Ceux qui ne connaissent pas cette échelle peuvent dire encore plus fort: puissance 10, 100. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 09 Apr 08, 18:13 |
|
|
Lu dans Libération à propos du parcours mouvementé de la flamme olympique à Paris :
- ...malgré un service d'ordre pourtant XXL
XXL peut être une traduction de on steroids en fonction du contexte. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 09 Apr 08, 19:33 |
|
|
Intéressant, XXL.
Apres réflexion, je crois que "on steroids" serait mieux traduit pas "dopé aux stéroides", qui suggère plus la puissance résultante que le simple volume musculaire.
Ex: Bin Laden avec la bombe, c'est Hitler dopé aux stéroides |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Thursday 10 Apr 08, 10:00 |
|
|
Les quelques exemples trouvés sur Internet avec "dopé(es) aux stéroides" sont tous dans le domaine de l'informatique ou de la technologie. Du coup je me demande si c'est valable en français. Je prefère largement "puissance 4", d'autant plus que les locutions "en puissance" et "à la énième puissance" sont attestées dans le TLF. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
ageron
Inscrit le: 05 Aug 2017 Messages: 1 Lieu: Oise
|
écrit le Saturday 05 Aug 17, 16:30 |
|
|
J'aime assez "puissance 4".
On pourrait rajouter:
- survitaminé (sans doute mon préféré),
- dopé aux hormones (ou "boosté" si l'on tolère cet anglicisme),
- qui aurait mangé du lion,
- décuplé, amplifié,
- overclocké ou "en mode Dieu", pour les informaticiens boutonneux à lunettes !
- de niveau supérieur, ceinture noire, 9ème dan,
Ou encore, on pourrait préférer une tournure du style "Trump est à Bush ce que Zozo le clown est à Albert Einstein". |
|
|
|
|
|