Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Thursday 10 Apr 08, 15:36 |
|
|
Il existe des mots composés de caractères chinois qui ont des sens subtilement différents en Corée, au Japon et en Chine. Voici quelques exemples que j'ai trouvés en coréen et en japonais.
工夫
étudier (공부 gong bou)
réflechir, considérer (くふう) ou ouvrier (こうふ)
無視
mépriser (무시 mou shi)
considérer comme inexistant, nier l'existence (むし)
文句
phrase (문구 moun gou)
plainte (もんく)
成敗
succès et echec (성패 song pé)
punissement (せいばい)
愛人
petite amie (애인 é in)
maîtresse (あいじん)
( épouse/fiancée (aï ren))
洋服
costard, habit formel (양복 yang bôk)
vêtement occidental (ようふく)
意見
opinion (의견 eui gyon)
conseil (いけん)
天地
ciel et terre (천지 tchon dji)
face supérieure et inférieure, recto verso (てんち)
八方美人
qui a beaucoup de talents (팔방미인 pal bang mi in)
qui s'entend bien avec les gens (はっぽうびじん) parfois péjoratif (qui flirte avec tout le monde)
學生/学生
tous ceux qui vont à l'école (학생 hak séng)
étudiant (がくせい)
解體/解体
démanteler, défaire (해체 hé tché)
disséquer(かいたい)
Bonus:
Chirurgie plastique
成形外科 (성형외과 song hyong wé goua)
形成外科 (けいせいげか)
Dernière édition par hvor le Friday 11 Apr 08, 11:40; édité 1 fois |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Thursday 10 Apr 08, 20:18 |
|
|
Précision préalable: Je ne connais pas le coréen.
Je vois un danger à passer par une langue intermédiaire pour ce genre d'appréciation.
Je voudrais bien savoir ce que dit un dictionnaire Coréen-japonais avant de conclure que les deux mots ont des sens différents.
mushi en japonais veut plutôt dire négliger, ce qui est finalement très proche de mépriser.
Gakusei, peut désigner tous les étudiants... de la primaire à l'université, bref tous ceux qui vont à l'école.
kaitai veut dire démonter (une mécanique), ce qui est le sens de démanteler.
Quant à tenchi, c'est ici que j'ai découvert que ça pouvait vouloir dire autre chose que ciel et terre en japonais, recto verso c'est un sens figuré, peut être ce sens figuré existe-t-il aussi en coréen?
Bref, à y regarder de près, tous ces mots ont pour moi, a priori, le même sens en coréen et en japonais. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 9:26 |
|
|
Le sens entre 2 mots coréen/japonais à partir d'un même kanji est effectivement assez proche, Hvor a d'ailleurs précisé subtilement différent. D'accord avec la remarque de Tjeri sur le manque de précision dû à la traduction intermédiaire par le français. A ce sujet, on pourrait renommer le titre du fil :
- Même mot, sens légèrement différent (ou qqchose comme ça)
Conseil : qd on reproduit des sinogrammes, il vaut mieux les grossir (taille très grand), la lecture s'en trouve nettement améliorée.
L'explication de l'existence d'une nuance est à mon avis d'origine historique. Les sinogrammes sont parvenus en Corée plusieurs siècles avant d'arriver au Japon, notamment via la Corée, par le bouddhisme. Entre ces 2 dates (et encore, ça s'est fait en plusieurs vagues), il y a eu une évolution du sens de ces sinogrammes, évolution inhérente à toutes les langues.
Je compare souvent l'évolution des sinogrammes à celle du latin, le sino-coréen et le sino-japonais étant le pendant des langues romanes. L'observation du phénomène est en tout cas passionnante. |
|
|
|
|
|