Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 8:27 |
|
|
Il y a quelques années, le brasseur belge Interbrew a fusionné avec le brésilien AmBev. Interbrew, c'est une référence, en Belgique, avec des marques phrases tels que Jupiler, Stella Artois, Leffe, Hoegaarden, Belle-Vue,...
Le nom de la nouvelle société est InBev. Les amateurs de bières artisanales n'ont pas manqué l'occasion de dire que ses produits, très "grand public", sont [i]inbevables[/b]. Des grévistes avaient repris l'expression quand un site de production était menacé de fermeture. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 8:48 |
|
|
Antoine a écrit: | Škoda, qui signifie « dommage » en polonais |
En fait Škoda veut également dire dommage en tchèque. C'est le nom de famille du fondateur de la marque. C'est très courant que quelqu'un ait un nom qui signifie quelque chose de tel. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 12:30 |
|
|
La marque de dentifrice Colgate dans les pays hispanophones. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 17:11 |
|
|
Indication pour les non-hispanophones ?! |
|
|
|
|
püppchen
Inscrit le: 13 Apr 2008 Messages: 38 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 18:03 |
|
|
colgate= accroche toi
Et "Vista" en letton signifie volaille. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 18:13 |
|
|
püppchen a écrit: | colgate= accroche toi |
Je pensais que ça signifiait "pends-toi" (hang yourself). |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 19:34 |
|
|
En effet, cólgate a trois sens possibles : accroche-toi, pends-toi et même (en argot) défonce-toi (en prenant des substances illégales) !
Un dentifrice qui ferait cet effet-là, on s'en méfie...
Et on parle bien d'un sourire accrocheur... |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 20 Apr 08, 19:47 |
|
|
Petite correction:
En espagnol, le mot colgate ne veut rien dire.
Ni pends-toi, ni accroche-toi.
Le mot correct pour ces formes verbales est cuélgate (pron. couélgatee) |
|
|
|
|
Philippe Laurichesse
Inscrit le: 07 May 2008 Messages: 3 Lieu: Sherbrooke
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 20:58 |
|
|
Elle s'appelle Monique = Nique.
Et pour ceux qui se posent la question, l'auteur du comic est américain (d'origine japonaise, ça veut dire qu'il est aussi "américain" que n'importe quel Américain blanc). Ce n'est donc pas un Japonais qui ne sait pas écrire en anglais. |
|
|
|
|
Philippe Laurichesse
Inscrit le: 07 May 2008 Messages: 3 Lieu: Sherbrooke
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 21:11 |
|
|
Petite traduction vite fait :
-"Nique" sera une grande marque. Grande ! Elle sera dans les magazines, sur les panneaux publicitaires, et à la télé ! Les jeunes vont adorer ça ! Il y aura un petit logo mignon et des magasins à New York, Paris, Tokyo, et, euh... à Falloujah. J'ai pensé à tout.
-Qu'est-ce que tu vas vendre, au juste ?
-Je sais pas, faut encore réfléchir. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 15 Dec 09, 3:28 |
|
|
L' audi etron aura un autre nom en France.
Pourquoi pas l' audi fèces ? C'est plus raffiné. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 15 Dec 09, 10:21 |
|
|
Je suis pour l'audi-colombin... ou l'audi-mouscaille
C'est surprenant que malgré les sommes investies dans la création de noms de telles gaffes restent possibles. |
|
|
|
|
Larbalétrier
Inscrit le: 08 Mar 2009 Messages: 40 Lieu: L'Oeil de l'Oye
|
écrit le Tuesday 15 Dec 09, 13:16 |
|
|
Comme on peut le voir, la prononciation peut jouer un grand rôle ; en France, il est plus valorisant pour un consommateur de faire l'acquisition de chaussures de sport "Naïk'" que de dépenser son bel argent pour une paire de basketts "Niké" (la Victoire en grec)... |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 15 Dec 09, 14:56 |
|
|
Pas tout à fait : Le grec ancien se prononce nikê et en grec moderne : niki
Sur Nike, voir ce message et les suivants [Moutik].
|
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 15 Dec 09, 15:11 |
|
|
La marque Nike se prononce naïki et pas naïk.
Il s'agit de prononcer un nom étranger à l'anglais, en l'occurrence le nom de la déesse grecque de la victoire. Donc chacune des deux syllabes est prononcée, mais avec la prononciation anglaise des voyelles (i=aï et e=i). |
|
|
|
|
|