Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 27 Apr 08, 22:19 |
|
|
Ballape - Mot romanche pour football.
Je ne sais pas si les langues à avoir traduit le terme anglais sont nombreuses, mais les idiomes romanches utilisent tous activement et le plus naturellement du monde la forme locale. On entend Fussball dans la bouche des jeunes des bourgs bilingues à cause de la prépondérance de l'allemand, mais ce ne sera jamais considéré comme correct.
Le terme est transparent pour les Français : balle à pied. Dans la vraie vie romanche, le mot se prononce :
sursilvan : ballapei
surmiran : ballape
ladin : ballapè
Les villages sutsilvans parlent un dialect assez différent. Les références donnent le terme bura da pe ou burape.
Le romanche ladin a même pour footballeur : ballapèist, féminin ballapèista. Il a été repris en rumantsch grischun car il est aussi connu en sursilvan, dialect encore très vivace, sous la forme ballapeiist.
Les autres sports du genre existent aussi (Formes rumantsch grischun): ballamaun, ballabasket.
Dernière édition par ElieDeLeuze le Sunday 27 Apr 08, 22:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 27 Apr 08, 22:36 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Je ne sais pas si les langues à avoir traduit le terme anglais sont nombreuses… |
Je ne sais pas non plus, mais en hongrois châtié, on dit "labdarúgás", dont "labda" veut dire balle ou ballon et "rúgás", c'est l'action de donner un coup de pied dans qc, ce qui n'a pas d'équivalent français. En anglais, ce serait "ballkicking".
On emploie aussi "futball", mais ce n'est pas très beau, et "foci", qui est le mot familier, très répandu, étrangement dérivé de "football" sans doute. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 28 Apr 08, 0:08 |
|
|
En anglais foosball, pron. [fousse-balle], c'est le baby-foot.
Dernière édition par Jacques le Monday 28 Apr 08, 0:44; édité 1 fois |
|
|
|
|
Sergueii
Inscrit le: 13 Apr 2008 Messages: 6 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 28 Apr 08, 0:15 |
|
|
"Balle au pied", terme "galican" pour football eut un succès certain jusqu'aux environs de la première guerre mondiale. C'est cependant "football" qui prévalut. Il est certes plus aisé de désigner un "footballeur" qu'un "joueur de balle au pied" ou un "balpiédiste".
Autre curiosité n'ayant pas subsisté est "pédiculation" pour maniement du ballon par le pied (cf manipulation)
Coup de pied de coin pour "corner" perdure en Belgique, me dit-on. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 28 Apr 08, 10:14 |
|
|
En rappel, grec moderne :
ποδόσφαιρο [podósfero] « balle au pied » (cp. fr. sphère)
ποδοσφαιριστής [podosferistís] « footballeur »
ποδοσφαιρικός [podosferikós] « footballistique »
ποδοσφαιράκι [podosferáki] « baby-foot » (petit football) |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 28 Apr 08, 10:54 |
|
|
En français, on pourrait bien employer ce terme : podosphérique !
exemples :
Un journal, un site podosphérique
Quelle est votre culture podosphérique ? la mienne est nulle !
Notons quand même l'originalité de l'italien avec calcio. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 28 Apr 08, 11:41 |
|
|
Oui, c'est drôle! CALCIO devrait être "pallapiede", si suivisse la règle de "pallamano", "pallavolo". |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 28 Apr 08, 11:52 |
|
|
En fait, le calcio existait avant le football, peut-être pas sous la même forme. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 28 Apr 08, 11:53 |
|
|
soccer
Néologisme entré dans l’argot étudiant britannique par abréviation de l’expression anglaise Football Association en « assoc. », qui donna l'évolution suivante :
- socca (1889), socker (1891), soccer (1895)
Il était en effet difficile d'abréger association en "ass" (= cul, postérieur, en anglais)
Quelques pratiques dérivées du football/soccer :
- table soccer : baby-foot
- futsal : football en salle
- beach soccer : foot pratiqué sur du sable de plage
calcio
A ma connaissance, le terme calcio a remplacé football sur décision de Mussolini, dans le cadre d'une italianisation de termes étrangers, notamment anglais.
Il fait référence au sport du calcio florentin (appelé calcio in costume, calcio in livrea ou calcio storico fiorentino en italien) : sport florentin de la Renaissance qui est parfois considéré par beaucoup comme l'ancêtre du football. De par ses règles, il est toutefois plus proche du rugby que du football.
- calcio : coup de pied
- calcio d'angolo : corner
- calcio di punizione : coup-franc |
|
|
|
|
jacklouis
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 259 Lieu: Québec (canada)
|
écrit le Monday 28 Apr 08, 14:35 |
|
|
Sergueii a écrit: | "Balle au pied", terme "galican" pour football eut un succès certain jusqu'aux environs de la première guerre mondiale. C'est cependant "football" qui prévalut. Il est certes plus aisé de désigner un "footballeur" qu'un "joueur de balle au pied" ou un "balpiédiste". |
Je me souviens, qu'enfant, nous jouions aussi en Vendée à la balle au pied.
Heureux aussi José de connaître l'origine de ce mot "soccer". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|