Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Différences entre arabe classique et arabe dialectal - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Différences entre arabe classique et arabe dialectal
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Saturday 17 May 08, 21:21 Répondre en citant ce message   

maxwell a écrit:
Donc la transcription en dialecte devient: lâ bâs.

Voilà j'espère avoir un peu éclairci la question ! sourire


Cela ne m'étonnerait pas que les voyelles de l'arabe classique soit également transformées dans les dialectes, le "a" devenant par exemple un "é".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maxwell



Inscrit le: 17 May 2008
Messages: 26
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 18 May 08, 1:44 Répondre en citant ce message   

Oui, je suis d’accord avec toi, mais ce que j’ai fait, c’est que j’ai donné la transcription en français selon les règles conventionnelles de transcription (qui sont d’ailleur très précises).
En transcription de l’arabe vers le français, la voyelle "a" brève (fatḥa) et la voyelle "a" longue (fatḥa + alif qui l’allonge) se transcrivent respectivement par "a" et "â", quelle que soit la manière dont on prononce cette voyelle. Donc, justement à propos de cette prononciation : en arabe (et pas seulement en dialecte, en littéraire aussi), la voyelle "a" se prononce différement selon le type de lettre (emphatique ou non-emphatique) qui la porte :
- Si la voyelle "a" (brève ou longue) est portée par une lettre non-emphatique, on la prononcera "è" et non pas "a" ("è", pas "é" !).
- Si la voyelle "a" (brève ou longue) est portée par une lettre emphatique, on la prononcera "a".
Mais cette voyelle sera toujours transcrite par un "a" (si l’on compte transcrire selon les règles). Par contre, si l’on souhaite transcrire en mettant l’accent sur la façon dont on prononce le mot, alors on peut le faire en mettant un "è" (voyelle courte) ou un "ê" (voyelle longue) pour que le lecteur novice en arabe sache prononcer le mot d’une manière plus proche de la réalité. Ainsi, le mot بيت = maison, se prononce "bèyt" (car le ب est une lettre non-emphatique), mais on le transcrit "bayt".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maïa



Inscrit le: 03 Dec 2007
Messages: 30
Lieu: France

Messageécrit le Sunday 18 May 08, 12:08 Répondre en citant ce message   

Maxwell, n'est-ce pas ce qui différencie la transcription phonologique (entre /) de la transcription phonétique (entre crochets) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maxwell



Inscrit le: 17 May 2008
Messages: 26
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 18 May 08, 12:21 Répondre en citant ce message   

Je suis désolé Maïa, mais j'ai essayé de comprendre ce que tu voulais dire par "transcription phonologique" et "transcription phonétique", et je n'ai pas trouvé. Si tu veux bien m'expliquer la différence entre les 2 je t'en remercie. En tout cas moi j'ai donné la transcription telle que je l'ai apprise en cours et dans les références, maintenant à savoir est-ce que c'est une transcription phonétique ou phonologique je ne sais pas, mais il me semble que le phonétique serait plutôt celle où on transcrit par "è" le "a" non emphatisé. Dis moi si je me trompe stp sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maïa



Inscrit le: 03 Dec 2007
Messages: 30
Lieu: France

Messageécrit le Sunday 18 May 08, 14:18 Répondre en citant ce message   

Une transcription phonologique ne note que ce qui se révèle distinctif, c'est–à-dire ce qui joue un rôle de différenciation.
C'est ce que tu illustres ici :
"En transcription de l’arabe vers le français, la voyelle "a" brève (fatḥa) et la voyelle "a" longue (fatḥa + alif qui l’allonge) se transcrivent respectivement par "a" et "â", quelle que soit la manière dont on prononce cette voyelle. Donc, justement à propos de cette prononciation : en arabe (et pas seulement en dialecte, en littéraire aussi), la voyelle "a" se prononce différement selon le type de lettre (emphatique ou non-emphatique) qui la porte :
- Si la voyelle "a" (brève ou longue) est portée par une lettre non-emphatique, on la prononcera "è" et non pas "a" ("è", pas "é" !).
- Si la voyelle "a" (brève ou longue) est portée par une lettre emphatique, on la prononcera "a".
Mais cette voyelle sera toujours transcrite par un "a" (si l’on compte transcrire selon les règles)".
Que l'on prononce le "a" é, è ou a, le sens du mot ne change pas, on transcrit donc en phonologie le phonème /a/ - qui s'oppose aux autres phonèmes : /i/, /u/...

Une transcription phonétique note toutes les différences que l'on perçoit dans la prononciation. C'est ce que tu décris ici :
"Par contre, si l’on souhaite transcrire en mettant l’accent sur la façon dont on prononce le mot, alors on peut le faire en mettant un "è" (voyelle courte) ou un "ê" (voyelle longue) pour que le lecteur novice en arabe sache prononcer le mot d’une manière plus proche de la réalité. Ainsi, le mot بيت = maison, se prononce "bèyt" (car le ب est une lettre non-emphatique), mais on le transcrit "bayt"."

Ainsi en transcription phonologique tu auras /bayt/, que l'on prononce "bèyt", "béyt", "bé:t" (é long), ou encore autrement. Tandis qu'en transcription phonétique tu noteras [bèyt], [béyt], [bé:t] ..., en fonction de ce qui est prononcé.

Je n'ai que peu de connaissances en arabe et libanais et que de vieux restes en linguistique, donc si quelqu'un veut préciser ou mieux expliquer....
(Sinon il y a un moment que je n'ai pas posté sur ce forum, il va falloir que je regarde ce qui a été convenu pour les transcriptions...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
omar11



Inscrit le: 18 May 2008
Messages: 4

Messageécrit le Sunday 18 May 08, 17:56 Répondre en citant ce message   

bonjour;

Je ne pense pas qu'on puisse parler d'arabe classique, mais plutôt d'arabe moderne unifié, cet à dire la langue utilisé par les médias et lors des rencontres officielles entre différents chefs d'état arabe.

pour ma part, je suis algérien vivant en France et j'apprends depuis quelques années l'arabe moderne unifié.
Or, les premiers temps, lorsque j'allai en Algérie et que je parlais arabe on se moquait gentiment de moi en me prenant pour un libanais ou un syrien. Mais, une fois qu'on maitrise l'arabe littéral, je me suis aperçu qu'il est très facile de s'adapter aux différents dialectes, dans mon cas le dialecte maghrébin (l'affaire de quelques semaines).

De plus, je ne suis pas d'accord avec celui qui disait que l'arabe n'existe plus en tant que langue commune à tous les pays arabe.
En effet, on assiste à un fort développement de l'arabe moderne unifié grâce à des chaines comme al jazeera, medi1, etc...
De même, je me suis aperçu que, avec l'arabe que j'apprend, je suis en mesure de converser le plus normalement du monde avec des syriens, des libanais, des gens du golfe, des égyptiens, etc...

Donc je pense que l'arabe dit classique est loin d'être en voie de disparition et qu'au contraire il est en plein essor et en plein renouveau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Sunday 18 May 08, 23:22 Répondre en citant ce message   

omar11 a écrit:
bonjour;

Je ne pense pas qu'on puisse parler d'arabe classique, mais plutôt d'arabe moderne unifié, cet à dire la langue utilisé par les médias et lors des rencontres officielles entre différents chefs d'état arabe.


Il existe un rejet parmi beaucoup de gens éduqués du Proche et du Moyen-Orient de cette distinction entre un arabe classique ou littéral et un arabe moderne unifié (que les anglophones appellent MSA).

Ils appellent l'arabe classique et l'arabe moderne unifié par le même mot de fuSHâ.

Certains partent même d'un point de vue religieux pour dénoncer un "complot" par des milieux occidentaux anti-musulmans (les "missionaires"), qui voudraient faire croire que la langue choisie par Dieu ne serait pas capable de se maintenir intacte au cours des siècles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maxwell



Inscrit le: 17 May 2008
Messages: 26
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 19 May 08, 1:16 Répondre en citant ce message   

Je te remercie Maïa pour ces informations concernant les différents types de transcription. Ce que je tiens à dire c'est que la transcription que j'ai donné précédement (la transcription phonologique) est celle que l'on peut voir dans les (bons) livres d'apprentissage de la langue arabe littéraire, ou encore les livres sur l'Islam (transcription des noms et prénoms des prophètes et compagnons et aussi des savants musulmans) et c'est celle que mon professeur d'arabe m'a enseigné.
Après, il apparaît que la transcription phonétique est beaucoup plus courante dans les ouvrages qui sont destinés à faire lire des textes (prières, sourates du Coran, etc...) en prononçant les mots arabes mais au moyen de caractères latins, et cela est surtout adressé aux lecteurs ne sachant pas lire l'arabe et il leur est donc indiqué la manière dont il faut prononcer les mots, c'est pourquoi dans ces livres on opte pour la transcription phonétique, mais qui en réalité n'est qu'une transcription aléatoire, qui dépend de l'accent de la personne qui la rédige. Alors que le transcription dite phonologique est un code immuable: pour chaque lettre et chaque voyelle, tel caractère latin (lettre, signe de ponctuation ou autre symbole), et c'est à celui qui la lit de savoir comment prononcer telle lettre ou telle voyelle, à lui de savoir si l'on prononce "a" ou "è" la voyelle fatḥa en fonction de la lettre qui la porte, etc...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
omar11



Inscrit le: 18 May 2008
Messages: 4

Messageécrit le Monday 19 May 08, 12:25 Répondre en citant ce message   

mansio a écrit:


Il existe un rejet parmi beaucoup de gens éduqués du Proche et du Moyen-Orient de cette distinction entre un arabe classique ou littéral et un arabe moderne unifié (que les anglophones appellent MSA).



Il est vrai que les 2 sont quasi-identiques, mais quand on sait qu'en arabe classique il existe parfois une dizaine de mots voire plus pour dire la même chose, je pense pas que même les moyen orientaux puissent prétendre parler couramment l'arabe classique.
L'arabe moderne unifié présente l'avantage à la fois d'être compréhensible par tous, d'être plus épuré que l'arabe classique mais aussi de rester proche de ce dernier et donc fidèle aux traditions.
En effet avec l'arabe moderne unifié on conserve cet aspect que je trouve magnifique avec l'arabe classique, c'est-à-dire la possibilité d'accéder à des textes datant du prophète, alors qu'en français rien que pour lire des textes de Ronsard il faut un dictionnaire de vieux français.

De là à parler de complot, j'avoue que je ne sais pas...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 May 08, 17:54 Répondre en citant ce message   

Je trouve qu'Omar11 a bien résumé les choses, avec la distinction arabe classique / arabe moderne unifié. Et le comparatif avec l'ancien ou le moyen français est bien vu.

Quant aux tenants de la thèse du complot, on peut effectivement les laisser de côté Clin d'œil .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Page 4 sur 4









phpBB (c) 2001-2008