Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Monday 15 Aug 05, 21:06 |
|
|
Kaoc’h ki gwenn kac’het gant ur c’hi du ! [kox ki gwεn: kaxεt gen or hi dy]
(Merde de chien blanc chiée par un chien noir !)
Une longue phrase ayant pour homologue français un simple "mais c'est d’la merde !"
On peut la rajouter aussi après la chose qu'on trouve "merdique" mais en forme plus abrégée, par exemple, pour un "café de merde" on dira simplement "kafe kaoc’h ki !" (mot à mot : café de merde de chien !)
L'expression "kaoc’h ki" toute seule signifie quant à elle un simple "p’tain de merde !", on peut l'allonger en "kaoc’h ki du" selon le taux d'énervement. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 15 Aug 05, 21:09 |
|
|
Si tu mets le pied dedans, quand la crotte se trouve au milieu d'un trottoir, par exemple ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 15 Aug 05, 21:13 |
|
|
Pendant que le Breton est en train de jurer, j'ai le temps de dire "merde" et d'essuyer ma godasse ! |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Monday 15 Aug 05, 22:21 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Si tu mets le pied dedans, quand la crotte se trouve au milieu d'un trottoir, par exemple ? |
Dans l'arvor, le danger fécal vient plus du ciel que de la terre, si tu vois ce que je veux dire (quoi qu'avec de l'experience, ca s'évite même). |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Tuesday 16 Aug 05, 0:40 |
|
|
Une seule phrase : "Vas' tchir è Moûse !" |
|
|
|
|
Fornet
Inscrit le: 24 Feb 2005 Messages: 80 Lieu: Lengadòc, Occitània
|
écrit le Tuesday 16 Aug 05, 4:02 |
|
|
En occitan languedocien, on dit vai te'n cagar : va t'en chier, parfois prolongé ainsi vai te'n cagar a la vinha e porta me la clau :va t'en chier à la vigne et porte moi la clé (sic).
Cette phrase est tellement répandue que j'ai même vu des autocollants où c'était écrit (à mettre à l'arrière de la voiture...). |
|
|
|
|
Nelly
Inscrit le: 13 Mar 2007 Messages: 37 Lieu: cleder
|
écrit le Tuesday 13 Mar 07, 16:06 |
|
|
Sur ce beau mot de Kaoc'h, qui n'est d'ailleurs pas aussi grossier qu'on croit, il existe plusieurs variantes:
Un aotrou kaoc'h saout: Un petit merdeux......
Finnoc'h eo hennezh eget kaoc'h louarn: Traduction polie: Il est plus malin qu'un singe.
Ar mest a zo uhel ar c'haoc'h en e "reor": traduction difficile - "Le maître a toujours raison"?
Le maître est au-dessus de tout le monde......
Notons que sur le verbe qui donne le résultat qu'on sait il existe une formule polie:
Ar bugel a oa en em lezet da vont en e vragez: L'enfant avait fait dans sa culotte.
Yen e oa da gac'hat tachou: Un froid à vous faire déféquer des clous (Un froid de canard)
Labourat a ra e-gizh ma kac'h ar saout en noz: Il travaille n'importe comment.
Et il y en a d'autres..... |
|
|
|
|
Nelly
Inscrit le: 13 Mar 2007 Messages: 37 Lieu: cleder
|
écrit le Sunday 18 Mar 07, 21:17 |
|
|
Et n'oublions pas le plus beau qui, en Bretagne fait figure de proverbe:
Haut les cœurs! (J'allais écrire Haut le cœur!)
Neb a zebr stripou
a zebr kaoc'h a-wechou.....Quiconque mange des tripes mange parfois de la ......
Y at-il un équivalent ailleurs? |
|
|
|
|
|