Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 01 Jun 08, 10:14 |
|
|
Super Lucuts!!
Et celle-ci:
Minte de îngheaţă apele.
Un petit indice,ici "minte" c'est le verbe(mentir). |
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Sunday 01 Jun 08, 18:19 |
|
|
Minte de îngheaţă apele.
La traduction mot à mot:
Il ment que les eaux deviennent glacées (Il ment comme un arracheur de dents) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 01 Jun 08, 20:48 |
|
|
Camelia a écrit: | ...muşcă.(seulement le mot muşcă n'est pas d'origine latine)
|
En êtes vous sûre ?
Comparez le catalan mossegar (mordre), du latin tardif morsicare.
Excusez l’incise. Continuez s’il vous plaît. C’est très intéressant et je reconnais pas mal de mots proches de l’espagnol et du catalan ! |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 01 Jun 08, 21:22 |
|
|
Mais cela fait plaisir ramon que vous visitiez ce sujet.
J' aménerai d'autres expressions,proverbes bientôt.
Dernière édition par Camelia le Sunday 01 Jun 08, 21:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Sunday 01 Jun 08, 21:36 |
|
|
Sursa: DEX 98 (Dicţionarul explicativ al limbii române), + NODEX (Noul dicţionar explicativ al limbii române) = Et. nec. (étymologie inconnue)
Sursa: DER (Dicţionarul etimologic român) = În general, este preferată pornirea de la un lat. *muccicāre, în loc de *mūccŭlare ‹ mūccus (Candrea, Rom., XXXI, 313; Puşcariu 1136) sau din lat. mucceus încrucişat cu morsĭcāre (Puşcariu, Jb., XI, 61; REW 5767), cf. sicil. muttsikari, napol. muttsękare, abruz. muččęká. Der. muşcător, adj. (care muşcă; coroziv); muşcătură, s.f.; remuşcare, s.f. (căinţă) format după fr. remords. (latin mélangé…) |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 01 Jun 08, 23:46 |
|
|
Encore d'autres proverbes.
Je remercie à nos amis, Lucuts et Cerise, pour la traduction.
Spune-mi cu cine te însoţeşti, ca să-ţi spun cine eşti.
A aduce apă după ce s-a stins focul.
A vedea roşu înaintea ochilor.
Când mori nu iei nimic cu tine. |
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Monday 02 Jun 08, 9:36 |
|
|
Spune-mi cu cine te însoţeşti, ca să-ţi spun cine eşti.
Montre-moi ton ami que je te dise qui tu es.
A aduce apă după ce s-a stins focul.
Amener du l'eau quand le feu est éteint.
A vedea roşu înaintea ochilor.
Voir rouge devant les yeux.
Când mori nu iei nimic cu tine.
Quand tu meurs,tu ne prends rien avec toi. |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Monday 02 Jun 08, 10:36 |
|
|
Citation: | Când mori nu iei nimic cu tine.
Quand tu meurs,tu ne prends rien avec toi. |
Très beau dicton. C'est vrai aussi lorsque l'on vit : on s'encombre de beaucoup trop de choses non indispensable ! |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 02 Jun 08, 13:10 |
|
|
Cette fois-ci des expressions:
A face ochi dulci cuiva.
Îmbrăcat la patru ace.
A călca, ca pe ace.
Îmi lasă gura apă.
Îmi stă pe limbă.
A lăsa cu limbă de moarte. |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Monday 02 Jun 08, 13:49 |
|
|
A face ochi dulci cuiva.
Faire les yeux doux à quelqu'une…
Îmbrăcat la patru ace.
Tiré à quatre épingles. Très bien habillé
Îmi stă pe limbă.
Je l'ai sur le bout de la langue (Je connais ce mot, mais je il ne me revient pas à l'instant)
Dernière édition par Lucuts le Monday 02 Jun 08, 21:41; édité 1 fois |
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Monday 02 Jun 08, 15:11 |
|
|
A călca, ca pe ace.
Marcher comme sur les aiguilles(Marcher doucement).
Îmi lasă gura apă.
Avoir l'eau à la bouche(Saliver d'envie de manger un gâteau ).
A lăsa cu limbă de moarte. |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Tuesday 03 Jun 08, 10:02 |
|
|
Bravo pour vos recherches,Lucuts!! Je vous donne de mon coté ce que j'ai trouvé.Vous pouvez faire la traduction:
Citation: | Expr. A lăsa cu limbă de moarte (sau cu jurământ) = a da, în ultimele momente ale vieţii, dispoziţii care să fie îndeplinite după moarte. |
Et voici d'autres hérites du latin:
Arborele se cunoaşte după fructe.
Chiar şi un fir de păr are umbra sa.
A pleca câine surd la vânătoare. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Tuesday 03 Jun 08, 10:37 |
|
|
Bravo à tous!! Continuez !! :applaudir: |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Tuesday 03 Jun 08, 11:58 |
|
|
Arborele se cunoaşte după fructe.
Les arbres se reconnaissent aux fruits.
Chiar şi un fir de păr are umbra sa.
Même un cheveu a son ombre.
A pleca câine surd la vânătoare.
Le chien sourd est parti à la chasse.
|
|
|
|
|
|