Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 15 Jul 08, 19:28 |
|
|
giórss a écrit: | Inoltre, tu non sai che in Italia vige il diritto di sangue: basta avere la possibilità di dimostrare di avere un antenato italiano (anche nato oltre cento anni or sono), per aver diritto alla cittadinanza. I discendenti di emigranti lo sanno bene e, in caso di necessità, ne usufruiscono. Ciò ha portato addirittura ad una rinascita di interesse per l'Italia. | Justement, tout récemment au Québec, une femme a entrepris des démarches pour acquérir la citoyenneté française du fait qu'elle a des Français parmi ses ancêtres, en vertu du principe de transmission « de jure sanguinis ».
Je pense que c'est un acte de provocation plutôt qu'autre chose. |
|
|
|
|
pierre75
Inscrit le: 16 Jul 2008 Messages: 1
|
écrit le Wednesday 16 Jul 08, 10:19 |
|
|
Pour répondre à la confusion espagnol / italien, j'ai débuté l'apprentissage des deux langues presque en même temps (italien avant espagnol) et je dois dire qu'effectivement on confond un peu parfois - mais les risques sont plus limités si on part d'une méthode à base orale (du type Assimil).
Les ressemblances que l'on peut trouver quant à la syntaxe et au vocabulaire sont une aide précieuse à mon avis.
Si on peut prendre de temps en temps le mot italien pour l'espagnol ou conjuguer un verbe espagnol en italien et vice versa, c'est une erreur de débutant qu'on corrige assez vite et qui se révèle en définitive une bonne aide notamment pour la mémorisation des conjugaison (en outre, ces confusions sont relativement rares et sont rarement à conséquence - car une faute de conjugaison n'a jamais tué personne !)
Les risques de confusion sont bien plus important avec le... français. Car nous sommes souvent tentés d'italianiser un mot français et pouvons être complètement à côté de la plaque (mais pas toujours !)
Bref, l'espagnol ne devrait à mon sens absolument pas être un frein à l'apprentissage de l'italien et vice-versa, au contraire serai-je tenté de dire !
(Comme il a été dit précédemment, le latin est en outre un plus relativement appréciable - mais aucunement obligatoire.) |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 16 Jul 08, 17:35 |
|
|
Lorsque j'ai abordé l'étude de l'espagnol, je connaissais bien déjà l'italien et j'étais surpris pas la ressemblance au niveau du lexique. Voici quelques exemples :
padre ( it ) padre ( esp ) père ( fr )
madre ( it ) madre ( esp ) mère ( fr )
zio ( it ) tio ( esp ) oncle ( fr )
suocera ( it ) suegra ( esp ) belle-mère ( fr )
cieco ( it ) ciego ( esp ) aveugle ( fr )
mais il y a aussi des différences :
fratello ( it ) hermano ( esp ) frère ( fr ). L'espagnol a emprunté au latin germanus que l'on retrouve en français dans " cousin germain " !
Il y a aussi le verbe espagnol comer qui veut dire manger et que l'espagnol a emprunté au latin comedere alors que l'italien a emprunté le latin manducare qui a donné mangiare. Toutefois en espagnol on trouve le mot manjar qui désigne le manger.
L'espagnol a beaucoup emprunté à l'arabe, par exemple l'olive se dit el aceituna de l'arabe al zeitun alors que l'italien dit oliva.
L'intrusion de l'arabe dans l'espagnol a un peu éloigné l'italien de l'espagnol comme l'intrusion du Francique des Francs a un peu éloigné le français de l'italien alors que la langue d'oc est restée plus clairement latine c'est pour cela que 900 mots de la langue d'oc coincident avec le latin, l'italien et l'espagnol et non avec le français qui a remplacé des mots latins par des mots Franciques. Et de même dans la syntaxe la forme interrogative as-tu ? es-tu ? est calquée sur le modèle germanique que l'on retrouve en anglais avec are you ? , have you ?. Dans le Nord de la France les noms de villes comportent toujours un adjectif précédant le nom, ex : Neuville, Neuchatel en analogie avec Newcastel, Newtown alors que dans le sud plus fidèle au latin nous avons Chateauneuf-les-Martigues ou Villeneuve-les-Avignon comme en Italie avec Civitavecchia.
Dernière édition par Luc de Provence le Friday 18 Jul 08, 6:33; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 17 Jul 08, 10:16 |
|
|
Oui, mais ne t'oublie pas que la langue italienne semble plus latine seulement parce-que c'est plus artificielle que le français.
Le veritable toscan aurait des mots (populaires) germaniques, que l'italien n'a pas.
Dans l'Italie du Nord, les dialectes neolatins ont la forme interrogative clairement calquée sur un modèle germanique: l'ass-tou? (avec peu de variantes). |
|
|
|
|
Breiðnefurinn
Inscrit le: 06 Jun 2008 Messages: 67 Lieu: Auvergne
|
écrit le Monday 21 Jul 08, 16:45 |
|
|
Hé bien, que de renseignements après deux semaines d'absence en Corse (j'étais avec la famille d'un ami ou ils parlent couramment corse et j'oserai presque parler parfois d'intercompréhension, je rappelle que je ne connais pas l'italien).
Sinon merci pour ces renseignements surtout pour le sujet sur la confusion espagnole/italienne de pierre75.
Si vous avez d'autres renseignements (conseils ou problèmes que vous avez eu dans votre apprentissage de l'italien), qui pourrait aider un élève de 15 ans qui pratique l'espagnol et qui va apprendre l'italien, n'hésitait pas!
Grazie! |
|
|
|
|
|