Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 5:32 |
|
|
Keko_dc a écrit: | Bon, bien de monde ditz que vèrs l'Auvèrnhe 'quò-ei lo sol luòc v-ont n-òm pòt entendre la lhinga vèrs las charrèiras.
Qu'i sacha, 'quò se passa pas vèrs los autres pais d'òc, pas? |
L'a una diferencia entre ço que disse la gent e la realitat...
Il y a une différence entre ce que dit les gens et la réalité...
Lou Riquet a écrit: | Iéu m'en batto de qui parla lo mai... eh voei tant qu'i a quòqun que parla occitan d'una maniera acò va ben.
Hiruma, coma vai? Fas quaucaren d'especial per Noué ?aquest fin d'annaia? Iéu tòrno pas dins mous quartiers... Vau passar Noué embé la familha de ma frema en Glasgow. Ma einant vau en Maroc esquiar en las montagnas d'Atlas per una semana .
Que vita dura |
Vas esquiar ? Que ben !!
Ti tafures pas, t'ai capit
Tu vas skier ? C'est bien !!!
T'inquiètes pas, je t'ai compris
Abdüsseläm a écrit: | e los pichons aviatz pas vist que lo fil l'a obert un òme que parla pas occitan a pèna se coneis lo francés alavetz sejatz polits: traduccion
Eh les garçons, vous n"avez pas vu que celui qui a ouvert ce fil ne parle pas occitan, à peine s'il connait le français, alors soyez mignons: traduction 8) |
As resonh, Abdüsseläm
Tu as raison,Abdüsseläm |
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 131 Lieu: Barcelona
|
écrit le Saturday 08 Dec 07, 0:25 |
|
|
bon je suis sûr qu´a notre ami Timur_132 lui fera plaisir qu´on lui repond en occitan (c´est à dire, ceux qui peuvent le faire).
en tout cas, je parle pas l´occità mais j´ai chez moi una "Gramatica Aranesa" et elle nous aide a répondre la question nº 3:
"Cau díder que non hi ha guairi hèts que permeten d´isolar er aranés des parlars gascons vesins. Lèu non n´i a sonque un: era interferéncia lingüistica deth castelhan o deth catalan, e non pas deth francés"
de ce fait viennent les diferences:
"er aranés que barre era vocau enes seqüéncies latines" (causes, cante au lieu de causas, canta..)
"era realizacion de A atòna coma a" (au lieu de "o")
"es desplaçaments d´accents der occitan generau (..) no se repetissen ena Val d´Aran" (pas "voliá" mais "volia")
j´ajouterais que l´aranais a perdu l´usage du "que" davant le verbe... |
|
|
|
|
Timur_132
Inscrit le: 28 Nov 2007 Messages: 9 Lieu: Moscou
|
écrit le Saturday 08 Dec 07, 22:22 |
|
|
Bonjour tout le monde,
Merci beaucoup d'avoir répondu à mes questions.
Lou caga-blea a écrit: | Salut l'amic (tu es Russe, si j'ai bien compris),
L'occitan parlé dans les vallées piémontaises appartient au groupe "vivaro-alpin", qui est l'une des branches du "nord-occitan" (avec l'auvergnat et le limousin). ... C'est un dialecte occitan intermédiaire entre le provençal, les parlers occitans plus septentrionaux et le piémontais. Mais son appartenance au domaine occitan ne fait pas de doute.
|
Mais le provençal, c'est un dialecte méridional. Est-ce que l'auvergnat et le limousin ne sont pas plus proches du vivaro-alpin que le provençal?
Lou nissart dóu nord a écrit: | En Italie il semblerait que la situation officielle ait bien évolué ces dernières années. Et on a notamment pu voire le succès de Occitan Lenga Olimpica à Turin (avec le Se Canta qui a ouvert les JO)
|
Turin n'apartient pas aux Vallées Occitanes. Est-ce que c'est une région occitane quend même?
Et après la situation officielle et la réalité, ce n'est pas la même chose. Par exemple, le biélorusse c'est la langue nationale de la Biélorusse (avec le russe). Mais en effet, on n'utilise presque pas cette langue dans la vie quotidienne.
A Toulouse, les noms des rues centrales sont doublées en occitan, mais combien de gens parlent occitan à Toulouse?
pep2 a écrit: |
"Cau díder que non hi ha guairi hèts que permeten d´isolar er aranés des parlars gascons vesins. Lèu non n´i a sonque un: era interferéncia lingüistica deth castelhan o deth catalan, e non pas deth francés"
"er aranés que barre era vocau enes seqüéncies latines" (causes, cante au lieu de causas, canta..)
"era realizacion de A atòna coma a" (au lieu de "o")
"es desplaçaments d´accents der occitan generau (..) no se repetissen ena Val d´Aran" (pas "voliá" mais "volia")
|
Ne pourriez vous pas le traduire en français quand même, il est un peu encore compliqué pour moi. |
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 131 Lieu: Barcelona
|
écrit le Saturday 08 Dec 07, 23:23 |
|
|
Salut Timur
bref: l´occitan "français" a subi l´influence du français (p.e. je crois qu´il est en train de perdre le son R roulé), mais l´influence du catalan et du castillian est peut-être encore plus forte sur l´aranais. L´aranais a perdu le son "o" quan un mot finit par a. A perdu le diftongue occitan: "volia" (comme en catalan, au lieu de prononcer "voulió")
il a aussi perdu le son h aspiré du gascon..
c´est domage à mon avis |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Sunday 16 Dec 07, 1:01 |
|
|
Chau evitar de pensar que la prononciacion de l'-a atòna coma [a] siage 'na influència catalana, de la mèna! (ni pauc ni pro en lengadocian, "pas du tout")
En efièit, la prononciacion de l'a atòna en [ɔ/o] 'quò-ei 'na evolucion posteriora, e de parlars gascons, l'auvernhat dau meijorn ('questo qu'utilize) e de parlars aupencs servon la pronóncia d'[a]. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 16 Dec 07, 11:07 |
|
|
Tant coma lo nissart ò lo montpelhierenc! |
|
|
|
|
Parpalhon
Inscrit le: 16 Jan 2008 Messages: 29 Lieu: Baish Armanhac
|
écrit le Thursday 17 Jan 08, 16:10 |
|
|
pensava que la lenga ei la mei preservada dens eras montanhas.... disi pas especiaument en Gasconha, mes bon era situacion dera Val d'Aran qu'ajuda un pòc totun...en Bearn que son hèra actius tà la lenga que'm sembla .... en tot cas vos vau pas díser qu'ei dens l'Armanhac que se parla la lenga |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 17 Jan 08, 21:38 |
|
|
Citation: | Est-ce que l'auvergnat et le limousin ne sont pas plus proches du vivaro-alpin que le provençal? |
E òc, de segur.
Segon Pèire Bec (crèse qu'es z-elh), auvernhat, lemosin e vivaroaupenc fan partida de l'occitan septentrionau, lengadocian e provençal de l'occitan meridionau, e lo gascon z-auiá son pròpri grop. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 0:45 |
|
|
Sur la question de -o finale on peut dire que soit seulement une evolution phonetique de -a latine.
Dans la Moyen Age en plusieurs lieux d'occitanie on pronçait encore -a...et maintenant il y a encore des lieux d'occitanie où on prononce -a.
En Piemont on parle occitan seulement dans les hautes vallés occidentales.
Les baisses vallées sont domaine du haut piémontais et la plaine du piémontais.
La difference vraie entre Italie et France est qu'en Italie la langue est bien vivante. Les enfants parlent occitan sans avoir besoin d'ecoles... mais, en verité, l'italien et le piemontais avancent. |
|
|
|
|
DeProvençaNauta
Inscrit le: 26 Jul 2008 Messages: 31 Lieu: Oraison
|
écrit le Saturday 26 Jul 08, 19:42 |
|
|
Timur,
quelques lumières sur ta question 2:
comme il a été écrit plus haut, le dialecte vivaro-alpin est utilisé des 2 côtés de la frontières italo-française. Mais la situation sociale de la langue y est très différente: l'occitan est la langue du quotidien dans ces vallées italiennes (et pas côté français).
De plus, l'occitan est désormais langue officielle en Italie.
Du point de vue linguistique, la principale différence entre le parler occitan italien et ceux du côté français est l'emploi de l'article défini pluriel lhi à la place de los et las (sans doute l'influence de l'italien). |
|
|
|
|
|