Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Prononciation du néerlandais - Forum allemand - Forum Babel
Prononciation du néerlandais
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Monday 21 Jan 08, 15:05 Répondre en citant ce message   

Pour l'orthographe: écris gisterenmorgend (avec d final), ce qui signifie hier matin
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Koara



Inscrit le: 26 Sep 2007
Messages: 23
Lieu: Péruwelz, Belgique (Hainaut)

Messageécrit le Monday 21 Jan 08, 15:11 Répondre en citant ce message   

Oui, ça ressemble aussi à l'allemand, surtout sur ces aspects là, sinon pour le vocabulaire, ça ressemble tout de même plus à l'anglais qu'à l'allemand!..

Sinon, en général, le vocabulaire est assez similaire à l'allemand ex: "la santé" (ND* > - de gezondheid D* > - die Gesundheit).

Aussi, on peut noter pas mal de similarités entre l'anglais, le néerlandais et l'allemand > voir lien > http://www.lexilogos.com/germanique_langues.htm (en bas de la page).

PS: L'anglais, le néerlandais et l'allemand sont bien sûr, toutes trois, des langues germaniques, comme le norvégien, le danois et le suédois! J'aime beaucoup l'anglais et le norvégien aussi, ce sont de très belles langues, chantantes et agréables à parler!


* ND > néerlandais (la langue) * D > l’allemand (la langue) * GB > l’anglais (la langue)

- Pour felyrops > merci pour la réponse sourire!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Koara



Inscrit le: 26 Sep 2007
Messages: 23
Lieu: Péruwelz, Belgique (Hainaut)

Messageécrit le Monday 21 Jan 08, 16:45 Répondre en citant ce message   

Au fait, je viens de vérifier pourquoi je n'avais pas trouvé la réponse à cette traduction et c'est parce que Patriccke a fait une erreur dans sa phrase! Il a effectivement indiqué "gisteren morgen", alors qu'il aurait du écrire "gisterenmorgend", voilà tout sourire!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Monday 21 Jan 08, 18:55 Répondre en citant ce message   

C'est un avis, mais je trouve toujours le vocabulaire plus proche de l'allemand
d
deelnemen // teilnehmen
aannemen // annehmen
aankomen // ankommen
vrijheid //Freiheid
moe // müde
Ik ben // Ich bin
Ik heb // Ich habe
paard // Pferd
dorp // Dorf
mogelijk // möglich

etc.


Dernière édition par Poyon le Monday 21 Jan 08, 22:05; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 21 Jan 08, 20:47 Répondre en citant ce message   

Personnellement, je n'ai jamais vu le rapport entre l'anglais et le néerlandais. Vers l'an 700, je dis pas... mais maintenant...
Non seulement les Néerlandais parlent comme les Allemands, mais ils pensent comme eux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Monday 21 Jan 08, 22:14 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze, 'k goedkeur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 22 Jan 08, 0:48 Répondre en citant ce message   

Les insulaires sont toujours isolés, donc insolites. C'est vrai que, du temps du Prince Noir, ils ont plus emprunté au français, du fait de leurs colonies d'Aquitaine et de Calais.
Avec les souverains germaniques et flamands ils communiquaient en latin à cette époque. Je me rappelle d'une messive du comte de Flandre, demandant d'écrire, s'il vous plait, en latin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Witch's Brew



Inscrit le: 11 Jun 2008
Messages: 5
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Wednesday 11 Jun 08, 17:19 Répondre en citant ce message   

Le problème maintenant, c'est l'emprunt de mots français dans la langue. J'entends par là que hier, j'ai voulu parler néerlandais avec une amie flamande d'origine, je n'ai même pas eu le temps de demander comment ça allait qu'elle me disait : Comment ça va? avant de poursuivre en néerlandais.
J'ai été à Brugges il y a 2 mois et lorsque j'ai demandé mon chemin en beschave nederlands, on m'a répondu en anglais confus (Suis-je donc si nulle après 10 ans de néerlandais à l'école?)

Par contre, quelque chose qui m'a interpellée dans ce que vous avez tous dit, à un moment j'ai vu que quelqu'un disait ne pas prononcer le "n" dans "Ik ga boven". Serais-ce parce que je suis bruxelloise que je dis "Bove(n)" ou celà est-il commun à d'autres néerlandophones?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 11 Jun 08, 17:53 Répondre en citant ce message   

Dans la terminaison -en, le -n final disparait aux Pays-Bas aussi, sauf tout au nord-est. En fait, c'est pareil du côté allemand de la frontière dans les dialects. La limite entre -n prononcé et apocope semble correspondre à peu près à la frontière du Drente, avec un petit bout d'Overijsel en plus. Mais je ne connais pas suffisamment le coin pour confirmer ou infirmer. En tout cas, à Groningen, dans -en c'est le -e- qui disparait, pas le -n.

EDIT: Ik ga naar boven.


Dernière édition par ElieDeLeuze le Tuesday 29 Jul 08, 12:46; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Temse



Inscrit le: 19 Dec 2007
Messages: 14

Messageécrit le Tuesday 29 Jul 08, 10:25 Répondre en citant ce message   

Witch's Brew a écrit:
Le problème maintenant, c'est l'emprunt de mots français dans la langue. J'entends par là que hier, j'ai voulu parler néerlandais avec une amie flamande d'origine, je n'ai même pas eu le temps de demander comment ça allait qu'elle me disait : Comment ça va? avant de poursuivre en néerlandais.
J'ai été à Brugges il y a 2 mois et lorsque j'ai demandé mon chemin en beschave nederlands, on m'a répondu en anglais confus (Suis-je donc si nulle après 10 ans de néerlandais à l'école?)

Par contre, quelque chose qui m'a interpellée dans ce que vous avez tous dit, à un moment j'ai vu que quelqu'un disait ne pas prononcer le "n" dans "Ik ga boven". Serais-ce parce que je suis bruxelloise que je dis "Bove(n)" ou celà est-il commun à d'autres néerlandophones?


il y avait récemment un article dans Le Soir Magazine (l'hebdo qui paraît chaque mercredi, pas le quotidien) sur le fait que des expressions usuelles françaises sont très employées en Flandre. Par exemple pour prendre congé, les flamands (notamment les jeunes) disent souvent 'salut', ou alors pour dire que tout va bien, 'ça va'. 'Voilà' fait aussi partie du vocabulaire usuel.

C'est un peu comme quand on dit "ciao" pour prendre congés, il s'agit d'emprunts informels.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Tuesday 29 Jul 08, 10:45 Répondre en citant ce message   

Je n'ai jamais prononcé le "n" dans un -"en", sauf pour la liaison évidement Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hubertus



Inscrit le: 04 May 2009
Messages: 95
Lieu: Lutetia

Messageécrit le Sunday 06 Dec 09, 14:01 Répondre en citant ce message   

et comment prononce-t-on le nom du nouveau président du conseil européen Herman van Rompuy ? Hère manne vanne rome peuille ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 06 Dec 09, 23:32 Répondre en citant ce message   

Le plus simple est de le faire rimer avec écureuil - c'est pas parfait mais c'est très bien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
elvisrules



Inscrit le: 29 Jan 2010
Messages: 18
Lieu: Louvain, Flandre, Belgique

Messageécrit le Friday 29 Jan 10, 6:32 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
Non seulement les Néerlandais parlent comme les Allemands, mais ils pensent comme eux.

Comment ça?

Witch's Brew a écrit:
Suis-je donc si nulle après 10 ans de néerlandais à l'école?

Surement pas. C'est juste que les flamands communiquent entre-eux avec une sorte de 'flamand courant' qui s'emploit avec la prononciation néerlandaise, une grammaire flamande et un vocabulaire néerlando-franco-flamande.

Je pense pas que ça soit difficile de faire le saut vers ce flamand courant si c'est quelque chose que vous voulez faire. Ces jours-ci, presque toutes les séries télévisées flamandes sont dans ce flamand courant, donc c'est pas difficile de trouver du matériel à écouter. Il y aussi une grammaire sur vlaamsetaal.be et de nombreuses listes de vocabulaire sur divers sites.

hubertus a écrit:
et comment prononce-t-on le nom du nouveau président du conseil européen Herman van Rompuy ? Hère manne vanne rome peuille ?

Oui, ça semble être une bonne transcription pour un francophone.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Friday 29 Jan 10, 13:41 Répondre en citant ce message   

Ce que tu décris est appelé "tussentaal", "langue d'entre deux", un hybride entre le dialecte et le néerlandais. Un flamand (ou limbourgeois, ou brabançons) teinté de Néerlandais standard, ou un néerlandais teinté de dialecte. Mieux, tu fais le mélange de ces deux tendances.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Tussentaal
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 4 sur 7









phpBB (c) 2001-2008