Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 21 Jan 08, 15:05 |
|
|
Pour l'orthographe: écris gisterenmorgend (avec d final), ce qui signifie hier matin |
|
|
|
|
Koara
Inscrit le: 26 Sep 2007 Messages: 23 Lieu: Péruwelz, Belgique (Hainaut)
|
écrit le Monday 21 Jan 08, 15:11 |
|
|
Oui, ça ressemble aussi à l'allemand, surtout sur ces aspects là, sinon pour le vocabulaire, ça ressemble tout de même plus à l'anglais qu'à l'allemand!..
Sinon, en général, le vocabulaire est assez similaire à l'allemand ex: "la santé" (ND* > - de gezondheid D* > - die Gesundheit).
Aussi, on peut noter pas mal de similarités entre l'anglais, le néerlandais et l'allemand > voir lien > http://www.lexilogos.com/germanique_langues.htm (en bas de la page).
PS: L'anglais, le néerlandais et l'allemand sont bien sûr, toutes trois, des langues germaniques, comme le norvégien, le danois et le suédois! J'aime beaucoup l'anglais et le norvégien aussi, ce sont de très belles langues, chantantes et agréables à parler!
* ND > néerlandais (la langue) * D > l’allemand (la langue) * GB > l’anglais (la langue)
- Pour felyrops > merci pour la réponse ! |
|
|
|
|
Koara
Inscrit le: 26 Sep 2007 Messages: 23 Lieu: Péruwelz, Belgique (Hainaut)
|
écrit le Monday 21 Jan 08, 16:45 |
|
|
Au fait, je viens de vérifier pourquoi je n'avais pas trouvé la réponse à cette traduction et c'est parce que Patriccke a fait une erreur dans sa phrase! Il a effectivement indiqué "gisteren morgen", alors qu'il aurait du écrire "gisterenmorgend", voilà tout ! |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Monday 21 Jan 08, 18:55 |
|
|
C'est un avis, mais je trouve toujours le vocabulaire plus proche de l'allemand
d
deelnemen // teilnehmen
aannemen // annehmen
aankomen // ankommen
vrijheid //Freiheid
moe // müde
Ik ben // Ich bin
Ik heb // Ich habe
paard // Pferd
dorp // Dorf
mogelijk // möglich
etc.
Dernière édition par Poyon le Monday 21 Jan 08, 22:05; édité 1 fois |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 21 Jan 08, 20:47 |
|
|
Personnellement, je n'ai jamais vu le rapport entre l'anglais et le néerlandais. Vers l'an 700, je dis pas... mais maintenant...
Non seulement les Néerlandais parlent comme les Allemands, mais ils pensent comme eux. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Monday 21 Jan 08, 22:14 |
|
|
ElieDeLeuze, 'k goedkeur |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 22 Jan 08, 0:48 |
|
|
Les insulaires sont toujours isolés, donc insolites. C'est vrai que, du temps du Prince Noir, ils ont plus emprunté au français, du fait de leurs colonies d'Aquitaine et de Calais.
Avec les souverains germaniques et flamands ils communiquaient en latin à cette époque. Je me rappelle d'une messive du comte de Flandre, demandant d'écrire, s'il vous plait, en latin. |
|
|
|
|
Witch's Brew
Inscrit le: 11 Jun 2008 Messages: 5 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Wednesday 11 Jun 08, 17:19 |
|
|
Le problème maintenant, c'est l'emprunt de mots français dans la langue. J'entends par là que hier, j'ai voulu parler néerlandais avec une amie flamande d'origine, je n'ai même pas eu le temps de demander comment ça allait qu'elle me disait : Comment ça va? avant de poursuivre en néerlandais.
J'ai été à Brugges il y a 2 mois et lorsque j'ai demandé mon chemin en beschave nederlands, on m'a répondu en anglais (Suis-je donc si nulle après 10 ans de néerlandais à l'école?)
Par contre, quelque chose qui m'a interpellée dans ce que vous avez tous dit, à un moment j'ai vu que quelqu'un disait ne pas prononcer le "n" dans "Ik ga boven". Serais-ce parce que je suis bruxelloise que je dis "Bove(n)" ou celà est-il commun à d'autres néerlandophones? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 11 Jun 08, 17:53 |
|
|
Dans la terminaison -en, le -n final disparait aux Pays-Bas aussi, sauf tout au nord-est. En fait, c'est pareil du côté allemand de la frontière dans les dialects. La limite entre -n prononcé et apocope semble correspondre à peu près à la frontière du Drente, avec un petit bout d'Overijsel en plus. Mais je ne connais pas suffisamment le coin pour confirmer ou infirmer. En tout cas, à Groningen, dans -en c'est le -e- qui disparait, pas le -n.
EDIT: Ik ga naar boven.
Dernière édition par ElieDeLeuze le Tuesday 29 Jul 08, 12:46; édité 1 fois |
|
|
|
|
Temse
Inscrit le: 19 Dec 2007 Messages: 14
|
écrit le Tuesday 29 Jul 08, 10:25 |
|
|
Witch's Brew a écrit: | Le problème maintenant, c'est l'emprunt de mots français dans la langue. J'entends par là que hier, j'ai voulu parler néerlandais avec une amie flamande d'origine, je n'ai même pas eu le temps de demander comment ça allait qu'elle me disait : Comment ça va? avant de poursuivre en néerlandais.
J'ai été à Brugges il y a 2 mois et lorsque j'ai demandé mon chemin en beschave nederlands, on m'a répondu en anglais (Suis-je donc si nulle après 10 ans de néerlandais à l'école?)
Par contre, quelque chose qui m'a interpellée dans ce que vous avez tous dit, à un moment j'ai vu que quelqu'un disait ne pas prononcer le "n" dans "Ik ga boven". Serais-ce parce que je suis bruxelloise que je dis "Bove(n)" ou celà est-il commun à d'autres néerlandophones? |
il y avait récemment un article dans Le Soir Magazine (l'hebdo qui paraît chaque mercredi, pas le quotidien) sur le fait que des expressions usuelles françaises sont très employées en Flandre. Par exemple pour prendre congé, les flamands (notamment les jeunes) disent souvent 'salut', ou alors pour dire que tout va bien, 'ça va'. 'Voilà' fait aussi partie du vocabulaire usuel.
C'est un peu comme quand on dit "ciao" pour prendre congés, il s'agit d'emprunts informels. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Tuesday 29 Jul 08, 10:45 |
|
|
Je n'ai jamais prononcé le "n" dans un -"en", sauf pour la liaison évidement |
|
|
|
|
hubertus
Inscrit le: 04 May 2009 Messages: 95 Lieu: Lutetia
|
écrit le Sunday 06 Dec 09, 14:01 |
|
|
et comment prononce-t-on le nom du nouveau président du conseil européen Herman van Rompuy ? Hère manne vanne rome peuille ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 06 Dec 09, 23:32 |
|
|
Le plus simple est de le faire rimer avec écureuil - c'est pas parfait mais c'est très bien. |
|
|
|
|
elvisrules
Inscrit le: 29 Jan 2010 Messages: 18 Lieu: Louvain, Flandre, Belgique
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 6:32 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Non seulement les Néerlandais parlent comme les Allemands, mais ils pensent comme eux. |
Comment ça?
Witch's Brew a écrit: | Suis-je donc si nulle après 10 ans de néerlandais à l'école? |
Surement pas. C'est juste que les flamands communiquent entre-eux avec une sorte de 'flamand courant' qui s'emploit avec la prononciation néerlandaise, une grammaire flamande et un vocabulaire néerlando-franco-flamande.
Je pense pas que ça soit difficile de faire le saut vers ce flamand courant si c'est quelque chose que vous voulez faire. Ces jours-ci, presque toutes les séries télévisées flamandes sont dans ce flamand courant, donc c'est pas difficile de trouver du matériel à écouter. Il y aussi une grammaire sur vlaamsetaal.be et de nombreuses listes de vocabulaire sur divers sites.
hubertus a écrit: | et comment prononce-t-on le nom du nouveau président du conseil européen Herman van Rompuy ? Hère manne vanne rome peuille ? |
Oui, ça semble être une bonne transcription pour un francophone. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 13:41 |
|
|
Ce que tu décris est appelé "tussentaal", "langue d'entre deux", un hybride entre le dialecte et le néerlandais. Un flamand (ou limbourgeois, ou brabançons) teinté de Néerlandais standard, ou un néerlandais teinté de dialecte. Mieux, tu fais le mélange de ces deux tendances.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Tussentaal |
|
|
|
|
|