Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Un mot hongrois d'origine allemande - Forum allemand - Forum Babel
Un mot hongrois d'origine allemande

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Friday 25 Jan 08, 13:15 Répondre en citant ce message   

Bien sûr, il y en a des masses, mais je m'adresse aux germanistes pour connaître en particulier l'origine du verbe hongrois "flancol", équivalent de "frimer", mais surtout par le vêtement.
Quelqu'un qui flancol (pron. flantsol), c'est quelqu'un qui s'habille par exemple toujours selon la dernière mode ou très richement, pour montrer qu'il a de l'argent.
Mon dictionnaire unilingue dit que c'est un mot d'origine allemande et cela y ressemble, mais pourriez-vous me dire de quel mot allemand il vient ?
Il existe aussi le substantif "flanc" (pron. flants) qui est '"action de frimer".
Avez-vous une idée ?
Merci d'avance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Friday 25 Jan 08, 14:58 Répondre en citant ce message   

Je traduis du Duden Herkunftswörterbuch (Duden étymologique): Flanke: le mot, au 16e-17e siécle, provient du français "flanc", terme militaire pour désigner les côtés latéraux. Transposé au corps humain, il prit la désignation de "Hüfte, Lende, Weiche" (mon français est trop pauvre pour traduire, mais vous comprendrez qu'il s'agit du calibre et de la forme du corps humain), qui renvoit au 'altfrankisch' "hlanka (et ici je peux vous sousmettre le mot flamand 'slank' = svelte, qui a sans aucun doute la même origine, n'a pas d'équivalent en allemand, mais peut aisément expliquer ce que les hongrois veulent paraître. Ma thèse est que le 'slank' flamand a été substitué par le 'Flanke' allemand pour désigner par flancol une personne qui veut paraître svelte par des habits appropriés.
Si je me trompe, je prends 10 kilos.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Friday 25 Jan 08, 15:07 Répondre en citant ce message   

Je ne suis pas satisfaite de cette expilcation.
Le mot hongrois n'a rien à faire avec la minceur et je crains bien que vous ne preniez effectivement vos 10 kilos prévus.

Le mot "slank" (= svelte, pron. "chlanque") existe aussi en hongrois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 25 Jan 08, 15:07 Répondre en citant ce message   

Il existe en allemand le terme "schlank" pour dire svelte. J'élimine donc Flanke comme origine.

Le terme pourrait avoir en allemand un "p" en initial, qui serait tombé en magyar. En consultant le dictionnaire des frères Grimm je trouve en effet :
Brüder Grimm a écrit:
PFLANZ, m. f., spätmhd. pflanz.
1) die pflanzung, das wachsthum und gedeihen derselben (LEXER 2, 249. H. V. SACHSENHEIM mörin 205, vgl. Germania 3, 309, 3); nhd. der ehebrecherische pflantz gewinnt nit tieffe wurzeln. ALBERTINUS hauspolizei 1, 127a.
2) zierde, schmuck (s. pflanzen 4): so vil geschmuck ... so vil pflanzes. FRANK moriae encom. 33 Götzinger; basl. der pflanz hochmut SEILER 28b, appenz. spasz, posse, schwank TOBLER 46b.

Le sens 1 ne nous intéresse pas ici, il s'agit bien du 2. Je traduis :
PFLANZ, m.f., moyen haut allemand tardif
2) ornement, décoration, orgueil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Friday 25 Jan 08, 15:25 Répondre en citant ce message   

Merci, Charles, c'est certainement de là que cela vient.
Je me doutais aussi qu'il y avait un "P" au début en allemand, mais dans mon petit dico allemand-anglais, je n'ai trouvé que Pflanz = plant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Friday 25 Jan 08, 16:02 Répondre en citant ce message   

Trop beau pour être vrai, et je maintiens (mais qui suis-je?) l'altfrankisch 'hlanka' comme origine de slank (= svelte) envers et contre tout.
Va pour les 10 kilos.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nosh



Inscrit le: 01 Aug 2008
Messages: 35

Messageécrit le Friday 01 Aug 08, 20:31 Répondre en citant ce message   

Intéressant. Je voulais aussi avoir des éclaircissement sur les origines du terme "Fràer" utilisé pour un "frimeur" en Hongrie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nosh



Inscrit le: 01 Aug 2008
Messages: 35

Messageécrit le Sunday 03 Aug 08, 0:59 Répondre en citant ce message   

J'ai trouvé sur la toile un indice :

"A szlovákiai magyarok körében a vagány szó kevésbé népszerű, mint Magyarországon, gyakran hallani helyette a szlovák eredetű frajer vagy fraer szóalakot, amely a 'kérő' jelentésű német Freier szóra megy vissza. Ebből a szóból alakult a frajerkodik vagy fraerkodik ige."

Traduction :

Dans le milieu des hongrois de Slovaquie le terme "vagàny" est moins populaire qu'en Hongrie. On entend souvent à la place le mot d'origine slovaque "fràer" que l'ont peut remonter au terme allemand Freier (ici je ne suis pas certain de ma traduction) se référant à un aspirant. A partir de ce mot s'est formé le verbe fràjerkodik/fràerkodik.

Les slovaques ou germanophones de ce forum peuvent confirmer ceci ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 03 Aug 08, 1:05 Répondre en citant ce message   

Freier signifie prétendant. Par extention, c'est le mot pour désigner les clients des prostituées.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Peter



Inscrit le: 11 May 2009
Messages: 2
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Monday 11 May 09, 19:59 Répondre en citant ce message   

Freier signifie également petit ami
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Monday 11 May 09, 21:13 Répondre en citant ce message   

Peter a écrit:
Freier signifie également petit ami


Et "frajerka" "petite amie" en slovaque, comme dans la chanson :

Dobri večer vam, pani krčmarka,
Či tu ne bola moja frajerka ?
J'écris cela de mémoire, et comme je ne sais pas le slovaque, je vous prie d'en corriger l'orthographe.
En hongrois :
Jó estét, estét, csárdásné asszony,
Járt-e ma itten az én galambom ?

Traduction :
Bonsoir à vous, madame l'aubergiste,
Ma petite amie n'est-elle pas venue ici ?

(Du recueil de chansons populaires slovaques de B. Bartók)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 248
Lieu: Berlin

Messageécrit le Tuesday 12 May 09, 10:06 Répondre en citant ce message   

C'est gentil, ça, galambom! Ma colombe, mon petit pigeon?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 12 May 09, 10:18 Répondre en citant ce message   

hunnamkuerf a écrit:
C'est gentil, ça, galambom! Ma colombe, mon petit pigeon?


Oui, c'est ma colombe — mot un peu désuet maintenant dans cette acception, mais autrefois très courant en hongrois pour désigner son/sa bien-aimé/e. Les chansons folkloriques en sont pleines.
(Cf. La Cantique des cantiques, qui appelle aussi colombe la bien-aimée.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008