Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
le roi des Aulnes en allemand - Forum allemand - Forum Babel
le roi des Aulnes en allemand
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 08 Jun 05, 19:43 Répondre en citant ce message   

comment un Allemand comprend le nom du poème de Goethe Erlkönig?
en allemand Erle signifie aulne
le roi des aulnes devrait en réalité s'écrire Erlenkönig

comment un Allemand traduirait littéralement ce terme ?

ce poème a été traduit par Nodier en français avec le titre très célèbre (en français) le Roi des Aulnes
mais il semble que le français soit la seule langue a parlé d'aulnes !
en italien, le titre est Il re degli Elfi
le Roi des Elfes

qu'en est il dans les autres langues ?

Erlkönig est un temre employé pour la première fois par Herder qui a repris un terme danois Ellerkonge qui signifie le Roi des Elfes
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 08 Jun 05, 19:48 Répondre en citant ce message   

En allemand les elfes s'appellent Elben, ou Alben, voire Alp (cf. Alptraum - cauchemar). Johann Woldgang von Goethe a choisi une fomre fort originale pour appeler leur roi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 08 Jun 05, 19:53 Répondre en citant ce message   

je pense que Alp est le singulier et Elben le pluriel ?
(je viens de lire le livre de Paul Hermann sur la mythologie allemande)

mais est-ce que l'Allemand pense à un aulne quand il lit ce titre?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 08 Jun 05, 19:54 Répondre en citant ce message   

Je croyais qu'Alptraum était la vision teutone mort de rire de l'Helvétie
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 08 Jun 05, 20:02 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
je pense que Alp est le singulier et Elben le pluriel ?
(je viens de lire le livre de Paul Hermann sur la mythologie allemande)

Bon livre, mais comme le terme était employé à une époque ou l'écrit n'était pas trop important je n'affirmerais rien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Apus



Inscrit le: 06 May 2005
Messages: 111
Lieu: Francoprovençal

Messageécrit le Thursday 07 Jul 05, 14:10 Répondre en citant ce message   

Citation:
In German and Scandinavian mythology, an ?Erlkönig? is an evil spirit that lurks about to threaten humans, especially children. It has often been claimed that Goethe's term Erlkönig is a German mistranslation of the Danish ?ellerkonge? or ?elverkonge? or ?king of the elves,? but in fact this may not be the case. In an interesting German article on the topic, Burkhard Schröder claims that Goethe knew exactly what he was doing, and the term Erlkönig can be traced back to an ancient Greek goddess of death (Todesgöttin) known as Alphito, who became a female Erlkönigin as she moved north, and even the biblical Lilith. (For more, see German Myth 9 in our Misnomers, Myths, and Misconceptions section)


http://german.about.com/library/blerlking.htm

En anglais Erlkönig est traduit par Erlking et non "Alderking".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 07 Jul 05, 15:11 Répondre en citant ce message   

merci Apus !

en fait, la source de ton article est cette page en allemand :
http://www.heise.de/tp/r4/artikel/12/12692/1.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Apus



Inscrit le: 06 May 2005
Messages: 111
Lieu: Francoprovençal

Messageécrit le Thursday 07 Jul 05, 21:17 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:
Il manque la traduction en français


J'avais oublié la règle. triste
Voici donc:

Dans la mythologie allemande et scandinave un "Erlkönig"** est un esprit malin qui menace les humains, surtout les enfants. On a souvent prétendu que le terme de Goethe "Erlkönig" était une mauvaise translation du danois "ellerkong" ou "elverkonge" "roi des elfes", mais en fait ceci n'est peut-être pas le cas. Un intéressant article allemand sur ce sujet par Burkhard Schröder affirme que Goethe savait exactement ce qu'il faisait, et que l'origine du terme Erlkönig peut être retracé jusqu'à un déesse grecque de la mort du nom de Alphito, qui est devenu une "Erlkönigin" féminine plus au nord.

**"Erlkönig" ne figure pas dans le "Petit dictionnaire de mythologie allemande" de Claude Lecouteux.

Un autre site dit que la ballade de Goethe est basée sur un travail (?Erlkönigs Tochter?) traduit du danois par Johann Gottfried von Herder (1744-1803). La plupart des germanistes ont affirmé au cours des années, que Goethe aurait dû utiliser le mot "Elfenkönig" (roi des elfes) plutôt que "Erlkönig".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Thursday 07 Jul 05, 22:27 Répondre en citant ce message   

Il y a un film du même nom basé sur un roman de Michel Tournier http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/?l=5258 et filmé (en tous cas en partie) au chateau teuton de Malbork, près de Gdańsk, en Pologne. Je n'ai pas lu le poème de Goethe mais j'ai du mal à faire un rapprochement vu le fossé temporel entre les deux auteurs...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Thursday 07 Jul 05, 22:41 Répondre en citant ce message   

Et avant le film, il y eut le roman du même nom...

Le genre même du bouquin impossible à mettre en images ! Bien du plaisir au metteur en scène...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 468
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Monday 15 Aug 05, 17:32 Répondre en citant ce message   

Je crois avoir retrouvé, sinon le roi des aulnes, du moins son dauphin, en la personne du documentaliste, dessinateur, rédacteur en chef du journal "La Hulotte" (le plus lu dans les teriers). Dans un numéro [51] dédié à cet arbre, il nous propose, carte à l'appui, pas moins de 58 manières de le nommer, classées en 3 familles ("aulne", "verne" et/ou "bern"), dénominations réparties sur l'ensemble des départements français et un peu au-delà. Quelques-uns sont laissés en blanc, par manque de documentation, selon le propre aveu de l'auteur !!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kyrillion



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 311
Lieu: Haute-Savoie

Messageécrit le Wednesday 06 Aug 08, 1:50 Répondre en citant ce message   

Citation:
en allemand Erle signifie aulne
le roi des aulnes devrait en réalité s'écrire Erlenkönig


Mais c'est aussi le cas !

Citation:
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? ―
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? ―
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 06 Aug 08, 14:36 Répondre en citant ce message   

Alp est une graphie traditionnelle pour Alb (Auslautverhärterung, assourdissement de la finale).

Entre Erlkönig et Erlenkönig, c'est une question de goût. La tradition préfère le premier, la versification oblige parfois au second. Dans les mots composés, on ne peut pas toujours prévoir les infixes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 248
Lieu: Berlin

Messageécrit le Wednesday 06 Aug 08, 15:14 Répondre en citant ce message   

Depuis la réforme, on est revenu à Albtraum. Malheureusement pour moi avec une dévaluation: avant, je rêvais de l'alpe, j'atteignais des sommets, aujourd'hui, je rêve du Jura souabe... sic transit.... roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 06 Aug 08, 16:23 Répondre en citant ce message   

Oui, les Alpes Souabes, c'est aussi Alb. Du coup, les cauchemards ne sont plus bavarois, ils sont souabes. Ca vallait la peine de faire une réforme pour ça... roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008