Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
DeProvençaNauta
Inscrit le: 26 Jul 2008 Messages: 31 Lieu: Oraison
|
écrit le Thursday 31 Jul 08, 18:24 |
|
|
Cet usage est apparemment populaire dans une grande diversité de langue mais j'ai voulu attirer l'attention sur une conversation n'impliquant justement pas de familiarité. Cet usage en provençal est tout à fait équivalent à l'utilisation de la 3me personne du singulier se (comme dans d'autres langues romanes).
Ceci dit, je n'en ai que des exemples oraux et peut-être avez-vous raison, il s'agirait alors d'un niveau d'emploi relativement familier du langage. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Wednesday 06 Aug 08, 23:35 |
|
|
En français courant, on peut aussi utiliser "vous" dans ce sens de "on" a une personne que l'on vouvoie. C'est un calque plus rare car si on vouvoie la personne, on s'exprime généralement de manière un peu plus rigoureuse.
Ici, on n'a pas ce décalage signalé entre "tu" et "vous", mais je crois avoir déjà entendu des gens le faire. |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Thursday 07 Aug 08, 13:22 |
|
|
Je ne sais s'il existe beaucoup d'autres langues où il y a, comme en hindi/ourdou (/) trois formes de la deuxième personne qui rendent "tu" et "vous" : d'abord le vouvoiement poli (aap आप), utilisé, pour marquer le respect, surtout lorsque l'on s'adresse à des personnes plus âgées ou par exemple plus élevées socialement que vous.
Dans un contexte moins formel, le "tum तुम" est employé. Parler à des inconnus avec le tum sera, selon certains contextes, tout à fait dans la norme.
Enfin, la forme "tuu तू" n'est utilisé que dans des contextes particuliers : entre amis intimes, pour s'adresser à de jeunes enfants ou à un dieu lors d'une dévotion, pour parler à sa mère... mais il est employé également dans un but dégradant, pour insulter une personne!
Existe t-il, Outis, ces trois niveaux de la deuxième personne en sankrit de la même manière qu'en hindoustani? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 10 Aug 08, 17:18 |
|
|
Je ne suis pas compétent en sanskrit parlé mais, autant que je me souvienne, je n'ai jamais rencontré en védique ni dans l'épopée l'équivalent pronominal du vouvoiement, le respect se marquant essentiellement par des appellations au vocatif (sire, roi, bienheureux, tueur de tes ennemis, bienfaiteur, etc.).
Il n'y a donc qu'un seul pronom de sg2, dont voici la flexion (formes atones entre parenthèses) :
Nom. tvam
Acc. tvām (tvā)
Instr. tvayā
Dat. tubhyam (te)
Abl. tvat
Gén. tava (te)
Loc. tvayi
(on rencontre ausssi en védique des formes contractes : instr. tvā, loc. tve)
Bien sûr, le nominatif est peu utilisé puisque la forme verbale suffit à indiquer la personne. Utilisé, il marque un renforcement :
bharasi « tu portes »
tvam bharasi « toi, tu portes » |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Tuesday 04 Jan 11, 19:18 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | En allemand aussi, il y avait le vouvoiment avec la deuxième personne du pluriel IHR sur le modèle français. Et le SIE est apparu pour les même raison qu'en italien : Ihre Majästät => SIE. La majuscule est juste une convention orthographique. C'est seulement au XIXe siècle que le SIE a largement remplacé IHR dans le langage littéraire. L'usage des titres pour s'adresser aux gens qui ont une position a certainement contribué à imposer SIE, la troisième personne. |
En lisant la version de Blanche-Neige des frères Grimm, je suis tombé sur la réplique suivante du miroir magique :
"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr."
« Madame la reine, vous êtes la plus belle ici,
Mais Blanche-Neige est mille fois plus belle que vous. »
http://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/sneewittchen_schneewittchen |
|
|
|
|
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Tuesday 05 Apr 11, 22:56 |
|
|
En basque, c'est le "vous" (zu) [sou] qui domine même dans les relations amicales. Il serait un ancien pluriel de la 2° pers., mais son usage très généralisé pour désigner un interlocuteur individuel a contribué à la formation d'un nouveau pluriel de la 2° pers. (zuek). Quant au "tu" (hi), il est d'un usage complexe et variable et souvent perçu comme une marque de familiarité assez grossière,mais pas partout. Dans une famille, par exemple un père tutoiera ses fils mais pas ses filles. Le tutoiement est la seule personne voire le seul élément grammatical marquant une différences entre le masculin et le féminin: duk (tu l'as, toi homme)/ dun (tu l'as, toi femme). Il engendre aussi une forme allocative assez complexe. Donc l'usage du "vous" (zu) est à préconiser. D'ailleurs, on le traduit souvent par "tu" en français et en espagnol: Haurra ikusi duzu (tu/vous as/avez vu l'enfant) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 21 Mar 14, 20:02 |
|
|
Breizhadig a écrit: | Donc l'anglais connaît le vouvoiement et a perdu son tutoiement dans ses pronoms personnels mais il existe de nombreuses façons de montrer que l'on tutoie ou qu'on vouvoie en anglais, par exemple l'utilisation du mot "please" est une marque qui équivaut au vouvoiement". |
Oui, mais on dira "please" à un enfant sans pour autant le tutoyer.
Please blow your nose. (S'il te plaît, mouche-toi)
Par contre, l'addition de "Sir" ou "Madame" indique clairement une forme de politesse.
You are welcome, Sir. (Je vous en prie, monsieur)
You are welcome, Madam. (Je vous en prie, madame)
Attention :
angl. A madam : n. une mère maquerelle |
|
|
|
|
|