Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 03 Jun 08, 21:59 |
|
|
Fabio, si' lu benvinutu menzu a nuiautri di stu Forum Babel unni si trovanu tanti appassiunati pi tutti li lingui di lu munnu.
Iu scrivu spissu supra lu Forum Italiano.
Certu ca la lingua Siciliana è na bedda lingua !
E comu a tia mi piaci assai la pasta cu l'agghia..e la capunata !
traduction : Fabio tu es le bienvenu parmi nous dans ce forum Babel où l'on y trouve tant de passionnés pour toutes les langues du monde.
J'écris souvent sur le Forum Italien.
Certes la langue Sicilienne est belle !
Et comme toi j'aime les pâtes à l'ail et la capunata. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 04 Jun 08, 7:25 |
|
|
Caldi come noi lo siam dell'amor di Patria ch'è sentimento nobilissimo di anime gentili e degni di appartenere a questa celebre terra, l'ingegno dei cui figli è ancora lo stesso che quello era nella età dei prodigi e delle meraviglie - l'età Greca - come lo stesso è il ciel che ci copre, il mar che ci bagna, e l'aria purissima che di respirare ci è concesso, vorremmo tutto perfetto, tutto magnifico quanto in questo suolo si produce e quanto questo suolo riguarda. Santo e lodevole desio ove Iddio ci darà vita e forze onde far sparire le molte cose condannate o condannabili ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 04 Jun 08, 17:02 |
|
|
Ho visto gl'articoli del " Corriere della Sera " e della " Repubblica "....e cio' mi fa pensare ad un film di Dino Risi degl'anni ottanta " Pane e cioccolata "...
traduction pour nos amis non-Italophones : J'ai vu les articles sur " Il Corriere della Sera " et " la Repubblica " et çà me fait penser à un film de Dino Risi des années 80 " Pain et chocolat ". |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 23 Jul 08, 16:51 |
|
|
Salute à i Siciliani è à tutti,
In corsu si dice : « fussi la puru »
Credu chì pè u sicilianu si dice « puru »
Ma « fussi la puru » si dice o no ?
Essempi di u corsu...cù i sbagli :
Sellu piove sta sera un chì sera musica nè ballu ?
si il pleut ce soir il n'y aura pas de musique ni de bal ?
A dilla franca, fussi la puru ! au mancu si durmera !
Franchement, tant mieux ! au moins on dormira !
Si seccà è si more l’arburu, simu belli senza ombra cù sole !
Fussi la puru ! au mancu averemu a vista !
Per mè po puru crepà, chellu si secci puru mi face piacè
Si more u gattu ?
Fussi la puru ! era gattivu !
Averemu u ventu ?
Fussi la puru ! au mancu averemu u sole !
...è mi pare, credu chi « Fussi la puru » hè assai vicinu di «Tantu megliu »
...serebi a vera... o meno male |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 25 Jul 08, 11:53 |
|
|
In piemontese, si dice, seconda dei luoghi:
- a fèissa pura
- a féissa pura
- a fussa pura
- fëssa puu
la lettera u va letta come in francese. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Friday 25 Jul 08, 19:00 |
|
|
L'espressione " fussi la puru " non l'ho sentita mai in siciliano. Si direbbe piuttosto " macari Iddiu ".
Esempio : " cu fu ? cu morsi ? fu so' sòggira ? "
" Macari Iddìu ! No, u sceccu fu! Mi morsi u sceccu ! " |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 26 Jul 08, 13:12 |
|
|
Traduction du corse
Si seccà è si more l’arburu, simu belli senza ombra cù sole !
L’arbre se dessèche et se meurt , nous sommes beaux sans ombre avec le soleil.
Fussi la puru ! au mancu averemu a vista !
Tant mieux, au moins nous aurons la vue !
Per mè po puru crepà, chellu si secci puru mi face piacè
Pour mois il peut crever, qu’il se sèche cela me fait plaisir
Si more u gattu ?
Le chat se meurt ?
Fussi la puru ! era gattivu !
Tant mieux ! il était méchant !
Averemu u ventu ?
Aurons nous du vent ?
Fussi la puru ! au mancu averemu u sole !
Si cela pouvait se faire ! au moins nous aurons le soleil !
...è mi pare, credu chi « Fussi la puru » hè assai vicinu di «Tantu megliu »
….et il me semble, je crois que « Fussi la puru » est assez proche de «tant mieux »
...serebi a vera... o meno male
…ce serait bien….ou un moindre mal |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 26 Jul 08, 18:40 |
|
|
In Ciociaria (Lazio) si dice "fusse ca fusse" |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 26 Jul 08, 19:10 |
|
|
Era il dialetto di Vittorio de Sica ! Cicerone anche lui era nato da quelle parti !
Poi nel 60 ci fu il film " La Ciociara " con Sofia Loren che poi divenne zia dell'Alessandra ! |
|
|
|
|
Seapard
Inscrit le: 14 Aug 2007 Messages: 22 Lieu: Sicile
|
écrit le Sunday 10 Aug 08, 11:03 |
|
|
.
. . .In parti diverse della Sicilia ci sono parole che si pronunciano in modo differnte:
- Fashia ... Faciva.
- U chiovu ... U ciovu.
- U vecchiu ... u vecciu.
- Illu ... Iddhu ... Iddhru.
...eccetera.
. . .Ma quello che noi stiamo trattando non sono le parole, ma il meccanismo che regola la connessione tra una parola e l'altra; ed è lo stesso per tutta la Sicilia.
. . .Il segreto di questo meccanismo è l'accento lungo ˉ o breve ˘:... ā o ă.
. . .Noi conosciamo le parole che finiscono con una sillaba breve:
ă (prep.), Accussì, Chiù, ĕ (cong.), Chĭ, Cŭ (prep.), Cuarchĕ, Né, ognĭ, Pĭ (prep.), S ĭ (cong.), Trĭ, e i verbi è, Sì, Sù, Fù, Fà, Pò, stă, vă.
Questo ci aiuta, nello scrivere, a scegliere la giusta consonante forte o debole con cui iniziare la parola che segue.
. . .Nell'unione tra due parole succede questo...:
. . .- Ultima sillaba lunga ā . . . . . +. . . . . Prima consonante debole.
. . .- Ultima sillaba breve ă . . . . . +. . . . . Prima consonante forte.
. . .Esempi:
- Dhu vecchhiu camina n mezzu a strata. = Quel vecchio cammina in mezzo alla strada.
- Dh' omu è becchiu. oppuru Dh' omu è becciu. = Quell'uomo è vecchio.
- Nun è lu veru. = Non è la verità.
- Nun è beru. = Non è vero.
- Cogghi i shuri pu vasu n zalottu = Raccogli i fiori per il vaso in salotto.
- I rosi hannu spini e ciuri = Le rose hanno spine e fiori.
- Adduma u focu pi fari cauru. = Accendi il fuoco per fare calore.
- st' jornu fa chiù cauru r' aeri. = Oggi fa più caldo di ieri.
- Hai a testa rura! = Hai la testa dura.
- Hai a testa chiù dura di na balata! = Hai la testa più dura di una pietra.
- Rumpilu chi renti. = Rompilo con i denti
- t'ha difenniri cu denti e ugna! = Ti devi difendere con denti e unghia.
- I sirvizza si fannu di jornu. = I lavori si fanno di giorno.
- Ha aspittari cuarke ghiornu e ti rugnu i sordi. = Pazienta qualche giorno e ti do i soldi.
- Racci a manciari o attu. = Dai da mangiare al gatto.
- Cani e gatti nun mannu raccordu. = Cane e gatto non vanno daccordo.
- Na vinnigna si cogghi a rashina. = Nella vendemmia si raccoglie l' uva.
- Ficu e rashina sunnu frutti di l'estati. = Fichi e uva sono frutti dell'estate.
- U vinu ra utti havi sapuri megghiu. = Il vino della botte ha il sapore migliore.
- No malasenu tegnu tri vutti ri vinu bonu. = Nel magazzino ho tre botti di vino buono.
Dernière édition par Seapard le Monday 23 Sep 13, 21:12; édité 8 fois |
|
|
|
|
nil
Inscrit le: 04 Aug 2008 Messages: 68 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 17 Aug 08, 12:02 |
|
|
à Luc de Provence et à Gaspaccio
quel régal, ces expressions vives et si imagées, si belles ... "je me les emporte dans un fichier maison et je me les mange" !
ciao ! (en simple italien)
- et je me rappelle ce que disaient les siciliens de Tunis en se rencontrant et en se quittant (là,
ma mémoire flanche, était-ce et qd on arrive et quand on prend congé ???) : bacciamo le mani (avec un redoublement dans baCCiamo) |
|
|
|
|
Blanc-a
Inscrit le: 18 Aug 2008 Messages: 2 Lieu: Madrid et Montpellier
|
écrit le Monday 18 Aug 08, 2:47 |
|
|
Lou caga-blea a écrit: | Quant à racina, c'est ce qui est à l'origine de notre raisin ou de l'occ. rasim/raim. Les choix lexicaux du sicilien ne sont pas aberrants dans le cadre d'une langue romane.
Pour ceux qui voudraient se familiariser avec la saveur du sicilien, je vous conseille de lire les romans de Andrea Camilleri (essentiellement des romans policiers : je vous conseille notamment les aventures du commissaire Montalbano), écrits en italo-sicilien (avec un perpétuel code-switching d'une langue à l'autre). Je vous assure qu'on finit par tout comprendre, ou presque, à force de comparer les contextes dans lesquels les mots siciliens apparaissent.
Certains de ses romans ont été traduits : quelqu'un a-t-il lu les traductions françaises (qui s'efforcent d'être, au moins pour les versions proposées par une prof. de l'université Lyon III) de mêler une langue autre que le français (en l'occurrence, je crois, du franco-provençal, mais je ne suis plus sûr) ? |
Je viens de lire Chien de faïence de Camilleri en français et la traduction du passé simple que les siciliens utilisent dans le langage oral par un passé simple français ne m’a pas convaincue, malgré les arguments du traducteur, Serge Quadruppani : “De même ai-je conservé l’emploi du passé simple, là où l’italien (et le français) recourrait au présent ou au passé composé : Chi successi ? “ Que se passa-t-il ? ” demande l’homme de la rue vigataise (au lieu de “ que se passe-t-il ?). Point de pittoresque superficiel là-dedans. Ce passé simple qui, ailleurs, appartient à la langue écrite trahit une emphase lyrique présente dans le moindre échange langagier du peuple de Sicile." |
|
|
|
|
nil
Inscrit le: 04 Aug 2008 Messages: 68 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 18 Aug 08, 8:19 |
|
|
salut, Blanc-a
tu me donnes envie de lire un de ces Camilleri que j'ai achetés mais ... Si j'essaye, ce sera en vo, les traductions, très peu pour moi, et surtout pas le passé simple en français, je déteste ;). |
|
|
|
|
Blanc-a
Inscrit le: 18 Aug 2008 Messages: 2 Lieu: Madrid et Montpellier
|
écrit le Monday 18 Aug 08, 10:36 |
|
|
nil a écrit: | salut, Blanc-a
tu me donnes envie de lire un de ces Camilleri que j'ai achetés mais ... Si j'essaye, ce sera en vo, les traductions, très peu pour moi, et surtout pas le passé simple en français, je déteste . |
Lis, lis, tu ne le regretteras pas, surtout si tu lis dans le texte....
Je vais aussi me plonger dans les autres Camilleri. J'ai aimé ce commissaire atypique, mélange de Pepe Carvalho, de Colombo et de Maigret...
Je n'ai pas, comme toi, la chance de le lire en italien/sicilien et je le regrette vivement.
La traduction de Serge Quadruppani, encensée par l'ensemble des critiques, me laisse perplexe. Autant, j'ai apprécié le langage familier proche du français occitanisé que nous utilisons "couramment" à Montpellier, autant l'utilisation du passé simple m'a semblé dénaturer les dialogues des personnages.
J'aimerai bien savoir comment les siciliens traduiraient leur passé simple en français... |
|
|
|
|
|