Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Qui pourrait cerner cette prononciation-là ? - Forum allemand - Forum Babel
Qui pourrait cerner cette prononciation-là ?

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Sergueï



Inscrit le: 19 Aug 2008
Messages: 7
Lieu: Nord-Pas de Calais

Messageécrit le Tuesday 19 Aug 08, 11:43 Répondre en citant ce message   

Nouveau ici, je découvre toute la richesse de ce forum à mesure que je parcours les différents fils de discussion. J’en profite pour vous poser une question peut-être sans réponse, mais qui m’interpelle depuis près de quarante ans. La voici. A la maison, mes parents (nés en France) parlaient avec mes grands-mères (nées en Allemagne, dans la Ruhr) et d’autres personnes de leur génération et de leur entourage un allemand assez différent, notamment dans la prononciation, de celui que j’ai moi-même appris plus tard au lycée, et dont je vais m’efforcer de retranscrire les caractéristiques les plus remarquables. De quoi s’agirait-il, à votre avis ? d’un dialecte régional particulier ? et dans ce cas, de Whestphalie, ou bien plutôt de la région de Posnan, autrefois germanisée ? d’une prononciation particulière de l’allemand héritée de l’entre-deux guerres ? de polonismes ? de rien de cela, mais de simples déformations subies par la langue lorsqu’elle n’est plus parlée qu’entre quelques personnes ayant en commun d’être peu cultivées ? Voici ces caractéristiques, si elles vous suggéraient quelque chose :

- Einige Fischer behaupten dass es gefährlich ist hier zu schwimmen par exemple se faisait entendre à peu près comme suit : Aïni [accent déplacé plutôt sur la syllabe finale] ficheur behaouptenne dasse ess’ guéfahrlikh [au lieu de guéfèrlich, qui me semble plus correct] iste hire tsou chwiménne [et non chwimmeune]

- Ich habe genug sonnait comme : ich habê guénukh’ ; Milch se disait plutôt milkh que milche ; keinen, caïnenne, et non caïneune ; Brod se prononçait brot’ plutôt que brode ; täglich se disait tèchlich plutôt que têglich ; etc.

- il me semblait, mais je peux me tromper, que dans la formation des phrases complexes, le verbe principal était systématiquement rejeté tout à la fin de la phrase ; que l’article défini était souvent omis (par exemple, à table, j’entendais gib mir Brot bitte, jamais gib mir das Brot bitte) ; et il y avait certainement d’autres particularités syntaxiques encore, mais que j’ai oubliées depuis, le souvenir de la prononciation jadis entendue m’ayant sans doute marqué bien davantage. Je vous remercie par avance pour tous les éclaircissements que vous pourriez m’apporter.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Tuesday 19 Aug 08, 17:20 Répondre en citant ce message   

Tu mélanges un peu tout, on ne va pas s'en sortir comme ça. La transcription à la française, c'est inutile car l'allemand est déjà écrit phonétiquement, il suffit d'apprendre les notations allemandes plutôt que de lui appliquer le délire orthographique français.

C'est de l'allemand normal. Si gefährlich est prononcé gefAhrlich, c'est simplement une illusion auditive. C'est un Umlaut de toute façan plus ouvert que le a sans Umlaut. Si täglich est pronocé tächlich, c'est du nord/nordouest, si c'est prononcé täschlich, c'est du rhénan, n'importe où entre Ludwigshafen et Düsseldorf, voire même du Luxembourg. On retrouve certaines caractéristiques communes entre la Silésie et la Ruhr, c'est du moyen allemand, donc pas évident d'être précis sans un corpus enregistré.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sergueï



Inscrit le: 19 Aug 2008
Messages: 7
Lieu: Nord-Pas de Calais

Messageécrit le Tuesday 19 Aug 08, 18:09 Répondre en citant ce message   

Merci pour ces précisions ! Pour la prononciation encore, connaissez-vous le logiciel WebSpeech ? Il permet de choisir la voix, masculine ou féminine, comme l'accent avec lesquels on fait lire un passage d'un texte quelconque, sélectionné à la souris sous Internet Explorer. C'est de surcroît un freeware. Je ne me sens pas capable de réellement juger de sa valeur, mais il me semble qu'il fait assez bien ressortir les différences régionales propres à l'allemand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008