Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Vocabulaire anglais de la route (automobilistes) - Forum anglais - Forum Babel
Vocabulaire anglais de la route (automobilistes)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 25 Aug 08, 10:12 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. to tailgate :
1) conduire trop près du véhicule précédent (cf. tailgate, haillon).
Pour le premier sens, on dirait "coller au cul" de par chez moi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 27 Sep 10, 1:21 Répondre en citant ce message   

angl. gridlock : sorte d'embouteillage absolu. Lit. " blocage de la grille [ des rues] " (angl. grid=grille,angl. lock=blocage)
http://en.wikipedia.org/wiki/Gridlock (L'image est une excellente illustration d'une telle situation)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 27 Sep 10, 11:35 Répondre en citant ce message   

gridlock fait partie de la même famille que :
- locker : casier, vestiaire
- deadlock : impasse - situation sans issue
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 18 Apr 11, 20:04 Répondre en citant ce message   

gas / oil guzzler : (véhicule) gourmand / gros consommateur de carburant (= les 4 X 4)

to guzzle : engloutir
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 19 Apr 11, 0:11 Répondre en citant ce message   

angl. traffic jam : embouteillage

Ici jam a le sens de "enrayer, bloquer un mécanisme".

Ex.:
The lock is jammed (la serrure est bloquée)
The rifle is jammed (le fusil est enrayé)



angl. D.W.I., DWI, driving while intoxicated : conduite avec plus que le taux d'alcoolémie toléré (pas forcément en état d'ivresse)
angl. D.U.I., DUI, driving under the influence (of alcool or drugs) : conduite sous influence (de l'acool ou drogues)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 17 Oct 11, 12:46 Répondre en citant ce message   

fender bender :
- accrochage entre 2 véhicules
- petit accident sans gravité
- tôle froissée

fender (US) : aile (de voiture)
to bend : courber - tordre - plier
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 10 Nov 11, 10:44 Répondre en citant ce message   

USA median US : terre-plein central (sur autoroute)
a grassy median : un terre-plein gazonné

passing lane US : voie de gauche (sur autoroute)

turnpike US : autoroute à péage
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 21 Nov 11, 17:00 Répondre en citant ce message   

Extraits du Fil chauffard (Dictionnaire Babel)

- a hit-and-run driver = chauffard coupable de délit de fuite
a reckless driver
reckless : imprudent, téméraire

- speedster : chauffard
speed : vitesse
suffixe -ster : sens de : celui qui (fait une action)

- road hog : chauffard - mauvais conducteur
hog : cochon - porc - verrat
Lire le Fil Expressions avec le mot "hog" (anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 12 Oct 12, 0:04 Répondre en citant ce message   

angl. to key [ a car] : acte de vandalisme qui consiste le plus souvent à faire une longue rayure horizontale sur une voiture inoccupée, avec l'extrémité d'une clé (angl. key) fermement tenue en main.

Cette opération, relativement discrète, nécessite de repeindre à grands frais tout un coté de la voiture.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 17 Jun 13, 10:52 Répondre en citant ce message   

- I put on my hazards and pull over.
= Je mets mes feux de détresse et je me range (sur la bande d'arrêt d'urgence).

[ The NY Post - 17.06.2013 ]


Royaume-Uni hazard (warning) lights / hazards
- feux de détresse

Royaume-Uni to pull over
- se ranger (sur le bas-côté)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 17 Jun 13, 15:20 Répondre en citant ce message   

Note :
angl. hazard = danger, risque
angl. hazard lights : feux de détresse
L'usage de "my hazards" pour "my hazard lights" est familier. C'est comme si on disait "j'ai allumé mes détresse ou mes stationnenent".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 17 Jun 13, 15:50 Répondre en citant ce message   

Remarque (et rappel !):
- le Forum Babel n'a pas pour vocation d'enseigner l'anglais standard mais de donner à voir et à lire à ses lecteurs -ouverts et curieux- toutes les facettes d'une langue.


Jacques a écrit:
(1ère version du post précédent) C'est comme si on disait "j'ai allumé mes détresse ou mes stationnenent" : tout le monde comprend, mais ce n'est pas du français standard.

Ce "raisonnement" est difficile à suivre...
C'est à peu près comme si tu disais : dire "j'ai mis mon clignotant", tout le monde comprend mais ce n'est pas du français standard parce qu'en français standard on devrait dire "j'ai mis mon feu clignotant".

Les lecteurs auront compris, en lisant la citation, qu'il s'agit du témoignage d'un automobiliste et que hazards, forme abrégée de hazard (warning) lights, est de l'anglais familier. Donc de l'anglais parlé. Donc de l'anglais vivant. Pour les vivants et les curieux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 17 Jun 13, 16:07 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
(citation venant d'être retirée)...familier et très rarement utilisé

Comme dit plus haut, ce Forum s'adresse à des lecteurs curieux, ne se contentant pas de statistiques Google.

Je me passionne pour l'anglais donc tous les registres de la langue anglaise m'intéressent, particulièrement les néologismes et l'anglais familier.

Quand on a cette approche et qu'on lit par exemple des romans américains contemporains, on baigne dans ce registre-là. C'est intellectuellement bien plus stimulant que de se contenter d'un anglais fossilisé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Monday 17 Jun 13, 17:45 Répondre en citant ce message   

Mais il n'est pas inintéressant de savoir que c'est familier, et de connaître l'expression moins familière dont c'est issu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 17 Jun 13, 19:24 Répondre en citant ce message   

Très juste. Personne ne nie la grande richesse des termes familiers ou argotiques et toute personne cultivée devrait les connaître. Toutefois, les lecteurs veulent savoir de quel registre il s'agit (argot., fam., vulg. ...), surtout pour éviter les gaffes. La convention des dictionnaires est que c'est standard par défaut.


Les gaffes dues au mauvais registre ne sont pas rares. J'en ai vu autour de moi. Quelqu'un qui enseigne dans une autre langue que la sienne peut avoir de gros ennuis pour avoir adressé un lycéen en termes plus familiers qu'il ne pense ("Vous avez dit ce mot-là, je peux vous dénoncer"). Par contre, il faut que cet enseignant comprenne ce que disent les élèves quand ils s'expriment familièrement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4









phpBB (c) 2001-2008