Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 25 Aug 08, 19:42 |
|
|
Je lis à l'instant "je suis dans le coltard en attendant le bus" et bien que tous les mots me soient clairs, j'ai du mal à traduire ça à un ami russe.
Coltard est en fait une déformation de "coaltar" (Goudron minéral extrait de la houille utilisé pour prévenir la pourriture des bois (bois injecté de coaltar, peinture au coaltar) et en thérapeutique comme puissant désinfectant (émulsion, poudre de coaltar; poudre au coaltar) selon le TLFi) qui a été employé par analogie par les poilus pour désigner le vin rouge... et l'état dans lequel ledit vin rouge de bas étage met ses consommateurs.
Coaltar est d'origine anglaise, coal-tar (bitume de charbon) - donc plutôt koltar que co-altar comme j'ai lu au prime abord. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 26 Aug 08, 7:50 |
|
|
Le français connaît un autre coltard, tout aussi argotique, qui désigne le col d'un vêtement d'homme (veste ou manteau). On l'emploie surtout dans l'expression :
« il l'a attrappé par le coltard »
En général, c'est le prélude à une bagarre et c'est donc l'équivalent du kumi-kata pratiqué au judo.
L'étymologie est transparente, c'est une extension de « col » par un suffixe -ard, ici euphonisé sur le modèle de costard (« costume »). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 26 Aug 08, 8:45 |
|
|
Ce dernier corresponde à l'italien "collottola".
L'ha aggrappato per la collottola = il l'a attrappé par le coltard = he grabbed him by the scruff of the neck |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 26 Aug 08, 11:40 |
|
|
Cette collottola me fait penser au français collet dans « il lui a mis la main au collet » qui a un sens un peu différent. Mais on risque de s'éloigner peu à peu de coltard … |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 26 Aug 08, 12:54 |
|
|
Peut-être que je me sois trompé...
Prendere per il colletto signifie te prendre devant et prendere per la collottola signifie te prendre le collet, mais de la partie posterieure. |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Friday 29 Aug 08, 19:40 |
|
|
Outis a écrit: | Le français connaît un autre coltard, tout aussi argotique, qui désigne le col d'un vêtement d'homme (veste ou manteau). On l'emploie surtout dans l'expression :
« il l'a attrappé par le coltard » |
Je n'ai jamais rencontré coltard avec ce sens.
En revanche, "par le colbac" ou "mettre la main au colbac" était utilisé dans ce sens de col.
Exemple : http://www.languefrancaise.net/glossaire/detail.php?id=34984 |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Friday 29 Aug 08, 20:08 |
|
|
Je confirme les propos d'Outis, l'expression en question ne m'est pas inconnue. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 30 Aug 08, 10:31 |
|
|
Empoigner par le coltard ne m'est pas non plus inconnu. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 30 Aug 08, 21:51 |
|
|
A moi non plus.
Quant au colback, c'est en même temps le nom du bonnet à poils des militaires. http://www.cnrtl.fr/etymologie/colback
Est-ce que le sens de « collet » qu'on lui attribue ici ne serait pas un « glissement de sens » ?
Après consultation du Robert historique, cette hypothèse est reprise :
Citation: | […] Mal compris, le mot, sous l'influence de col, désigne familièrement le collet (1900), p. ex. dans attraper par le colback. |
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 31 Aug 08, 12:59 |
|
|
En italien. colbacco ne serait que le chapeau des Russes. |
|
|
|
|
|