Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 05 May 08, 14:14 |
|
|
giòrss a écrit: | Anc. Français:
[...]
|
C'est intéressant, Giòrss, de voir cette forme conservée dans tant de langues romanes.
En ancien français, et notamment dans la Chanson de Roland, je me souviens aussi de la forme oi:
Oi n'en perdrat dulce France son los. (≈ Aujourd'hui, elle ne perdra pas sa renommée, la douce France.)
(Je cite de mémoire, il se peut que l'orthographe ne soit pas parfaitement conforme.)
Dernière édition par Piroska le Monday 05 May 08, 17:21; édité 1 fois |
|
|
|
|
jacklouis
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 259 Lieu: Québec (canada)
|
écrit le Monday 05 May 08, 17:04 |
|
|
outis écrit, le mardi 22 avr 08, 15:22:
Citation: | Y compris l'effet d'insistance. On aurait pu remarquer que « au jour d'aujourd'hui » signifie « à notre époque » et n'est nullement permutable avec « aujourd'hui », le sens n'est pas le même !
On ne peut dire « au jour d'aujourd'hui j'ai rendez-vous chez le médecin ».
Mais, considérer « am heutigen Tage » ou « aujourd'hui » comme des pléonasmes, dans la mesure où ni heute ni hui n'ont de rapport perçu avec la notion « ce jour », ne peut être le fait que de gens qui sont fiers de montrer qu'ils connaissent le mot « pléonasme ». |
Je suis parfaitement d'accord avec ce qu'il dit de ce "au jour d'aujourd'hui".
Il est bien différent de "aujourd'hui". Son sens est bien plus vaste, si je puis dire : "A notre époque, des ces temps-ci, de nos jours, actuellement...". alors que "aujord'hui" à le sens plus précis de "ce jour d'hui", à cette heure-ci. : "Aujourd'hui j'ai rendez-vous chez mon médecin". On n'aurait aucune idée d'écrire ici : "au jour d'aujourd'hui, j'ai...".
Je ne suis pas cependant d'accord avec la suite de ses propos. assez injurieux, je trouve, pour ceux " qui sont fiers de montrer qu'ils connaissent le mot "pléonasme".
|
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 8:01 |
|
|
Vous avez vu peut-être qu'en hongrois aujourd'hui se dit ma.
Or, tout le monde emploie aussi le mot máma pour accentuer l'idée du jour présent, par simple redoublement de la syllabe, un mot monosyllabique ayant moins de "poids" dans un flot de paroles.
Mais cette forme est proscrite par les ayatollah scolaires de Hongrie, ce qui est bête, je trouve.
Dernière édition par Piroska le Tuesday 06 May 08, 21:08; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 11:40 |
|
|
Oui, revenons à la discussion !
Giorss a écrit: | le romanche "ozendi" est la même chose de l'italien "oggidì". |
oggidì ne ressort pas dans tous les dictionnaires, par exemple dans le Zanichelli. Et dans le Robert et Signorelli, on a un renvoi à oggigiorno sans autre commentaire. Est-il très vieilli ? |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 8:54 |
|
|
En hongrois : aujourd'hui = ma ou (emphatique) = máma,
au jour d'aujourd'hui = manapság, de ma (aujourd'hui) et nap (jour)+suffixe généralisant ≈ ces jours du jour présent
Peut-être András connaît-il d'autres adverbes du même sens, usités par des hungarophones de Transylvanie. J'ai souvent trouvé que ceux-ci avaient une plus grande richesse d'adverbes que nous, pauvres Budapestois par exemple. |
|
|
|
|
nil
Inscrit le: 04 Aug 2008 Messages: 68 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 28 Aug 08, 20:00 |
|
|
האיאָר /hayor/ cette année
האַוואָך /havokh/ cette semaine
היַינט /haynt/ aujourd'hui
(en yiddish) |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 28 Aug 08, 23:06 |
|
|
Une petite correction: en wallon liégeois ouy signifie français: aïe.
C'est oûy qu'il faut dire, comme dans nouille, mais nettement plus long. (oûy signifie aussi français: oeuil) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 29 Aug 08, 0:12 |
|
|
Oggidì peut-être un peu vieilli, mais toujours bien connu.
C'est comme "dì"...normalement, nous disons "giorno", mais, par exemple, sur les recettes des medecins il y a toujours "dì" (una compressa tre volte al dì)
En piemontais, "dì" est la seule manière de dire "giorno" |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Friday 29 Aug 08, 7:19 |
|
|
Ca me fait penser à la Traviata : " Un di....felice " |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Saturday 31 Jan 09, 12:16 |
|
|
Expressions : adv. de temps "aujourd'hui.
- Sans adieu, à aujourd'hui même, après-midi (Littré)
- On a remis l'affaire à aujourd'hui (Ac.)
- jusqu'aujourd'hui -> la prép. à est comprise dans "au" de au+jour+d'hui. ex.: Depuis les origines de la vie jusqu'aujourd'hui, la terre est vouée au meurtre (A.France, La Vie en fleur,cité par Grevisse, Le Bon usage, 1961).
Cependant : ondit aussi "jusqu'à aujourd'hui" -> avec "à". |
|
|
|
|
bharato sinto
Inscrit le: 02 Feb 2009 Messages: 17
|
écrit le Thursday 05 Feb 09, 9:45 |
|
|
romani
aujourd'hui
ce jour
adyes (ay=yeti)
adjes (dj=français)
kal dives
ko dives
jour
dyes
djes
dis
dives |
|
|
|
|
|