Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 13 Aug 06, 2:55 |
|
|
angl. daisy : marguerite ou pâquerette
< anc. angl. dægesege < anc. angl. dæges eage (litt. œil du jour) (cf. angl. day’s eye) parce que les pétales s’ouvriraient à l’aube et se fermeraient à l’aurore.
(d’après etymonline.com) |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 13 Sep 08, 9:06 |
|
|
Un euphémisme se servant des pâquerettes : pushing up the daisies (pousser les pâquerettes vers le haut), qui correspond à manger les pissenlits par la racine (c'est à dire être mort et enterré). |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 13 Sep 08, 11:38 |
|
|
Jacques a écrit: | … et se fermeraient à l’aurore.
(d’après etymonline.com) |
l'anglais dusk serait plutôt le crépuscule du soir …
le rêve d'une pâquerette : être une grande marguerite pour qu'on la déshabille en lui disant des mots d'amour … |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10996 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 24 Sep 13, 14:31 |
|
|
Autre euphémisme :
- Kiss my daisy ! pour Kiss my ass !
trad. : embrasse mon cul (pas besoin de développer, la forme de la pâquerette est assez explicite, je pense ...)
Lire la Grande Famille OCULAIRE. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 25 Sep 13, 0:55 |
|
|
angl. daisychain : guirlande de pâquerettes, lit. "chaîne de paquerettes (ou marguerites)"
La tige de chaque fleur est passée dans une fente pratiquée dans la tige de la précédente.
http://www.wikihow.com/Make-a-Daisy-Chain (en anglais)
angl. daisychained : v. placé en série. En électronique ou en informatique, des élements de même nature sont dits "daisychained" si chacun est lié au précédent. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10996 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Apr 16, 9:01 |
|
|
Lire le MDJ marguerite. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 19 Apr 16, 16:55 |
|
|
José a écrit: | Lire la Grande Famille OCULAIRE. |
Certes, pour le deuxième élément du mot, mais le premier se trouve dans la grande famille JEUDI. |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 25 Feb 17, 20:51 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. daisy : marguerite ou pâquerette
< anc. angl. dægesege < anc. angl. dæges eage (litt. œil du jour) (cf. angl. day’s eye) parce que les pétales s’ouvriraient à l’aube et se fermeraient au crépuscule.
(d’après etymonline.com) |
Autre explication (n’excluant d’ailleurs pas la première) : le sens premier de day’s eye (= œil du jour), pâquerette, est soleil, les pétales blancs représentant les rayons et le centre jaune la sphère solaire, d’après le philologue Walter William Skeat dans son édition (1889) de The Legend of Good Women de Chaucer :
Citation: | The primary meaning of dæges éage is doubtless the sun; the daisy is named from its supposed likeness to the sun, the white petals being the rays, and the yellow centre the sun’s sphere. |
D’ailleurs, dans Troy Book (1412-20), John Lydgate appelle Apollon, dieu du soleil, Þe daies eye & voider of þe nyȝt (l’œil du jour et celui qui fait fuir la nuit). |
|
|
|
 |
|