Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
pitchoun, pitchou (francais) - Le mot du jour - Forum Babel
pitchoun, pitchou (francais)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1897
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Saturday 13 Sep 08, 0:02 Répondre en citant ce message   

Le provençal pitchoun: selon le Robert, petit enfant, avec connotation affectueuse. Le TLF indique une racine pitch- qui évoque la petitesse.
Le wallon a l'équivalent pitchou, même sens, utilisé jadis par ma marraine (paix à son âme)
NB: ce mot n'est répertorié dans le dictionnaire wallon de Jean Haust que dans le sens français-wallon de sexe féminin!, vulve. Rien dans le sens wallon-français! (pudeur?). Seule y existe la locution pitchote à midjote, petit à petit.
Il y a aussi la fauvette pitchou, charmant petit oiseau des landes broussailleuses (Bretagne, côte atlantique, Provence, etc)
En piémontais, giorss, je n'ai pas compris: au sujet: "pinco pallino", tu dis pitchou = pénis (il vaudrait mieux pas, eu égard au sens de petitesse, ou alors comme tu le dis ailleurs (sujet: comm...), con = pitchou?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lutz



Inscrit le: 03 Jun 2008
Messages: 105
Lieu: Òc • Tolosa (Toulouse)

Messageécrit le Saturday 13 Sep 08, 2:30 Répondre en citant ce message   

dawance a écrit:
Le provençal pitchoun: selon le Robert, petit enfant, avec connotation affectueuse. Le TLF indique une racine pitch- qui évoque la petitesse

Ils font exprès tous ces dicos ? Ça leur ferait mal d'admettre la racine occitane directe ?
En occitan pichon (se prononce pitchou) veut dire… petit ! Tout simplement… Pas étonnant si c'est utilisé par les provençaux (et pas qu'eux) pour parler d'un petit enfant, affectueusement…
On entend aussi « pitchounét » (en occitan pichonet, le suffixe -et étant… un diminutif affectueux !)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 13 Sep 08, 10:01 Répondre en citant ce message   

On dirait simplement une forme de petit qui n'aurait pas été retenue par la lexicographie officielle française. En romanche aussi, pitschen (pitschna) veut dire petit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aiatshimunanu



Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 307
Lieu: [Québec]

Messageécrit le Saturday 13 Sep 08, 10:15 Répondre en citant ce message   

Citation:
Ils font exprès tous ces dicos ?

À la défense du dictionnaire, le mot provençal désigne aussi, dans son sens large, l'ensemble linguistique occitan. Peut-être est-ce dans ce sens qu'il y est utilisé? Regarder à l'entrée «provençal» du-dit dictionnaire pourra peut-être nous éclairer.

Ce mot a dû faire son chemin jusqu'au Québec. J'ai déjà mangé dans un restaurant appelé La Pitchounette. Et «pitchounette» c'est le surnom affectueux pour notre entité canine zoothérapeutique (chienne).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1897
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Saturday 13 Sep 08, 11:56 Répondre en citant ce message   

Bien sûr que le Robert (y compris le Petit Robert) indique au mot pitchoun une origine occitane. Je n'en doute pas un seul instant, ni pour la fauvette pitchou (d'ailleurs absente en Wallonie)!
Ca n'empêche pas une racine antérieure: comment expliquer autrement l'équivalent wallon? (de même que son "dérivé" pitchote a midjote, petit à petit)
En effet, il me paraît impossible un apport du provençal au wallon, via la France d'oil qui ne pratique pas ce mot.
Enfin, je note que mes amis flamands désigne le zizi par le dialecte pitje (prononcer [pitche]), qu'ils traduisent (affectueusement) par le petit. Coïncidence?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Saturday 13 Sep 08, 17:32 Répondre en citant ce message   

Madame de Sévigné, parisienne dont la fille vivait en Provence, entendait et écrivait pichons...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3509
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 13 Sep 08, 18:40 Répondre en citant ce message   

@ dawance :

Si, comme certains le pensent, ces mots sont d'origine gauloise, les langues d'oïl les connaissent, peut-être en français sous les formes « petit » ou, plus probablement, « pièce », d'un gaulois *petsi- (< eur. *qezdi) qui aurait des correspondants dans le gallois peth, le breton pezh et l'irlandais cuid (Lambert, La Langue gauloise, p. 198). De là seraient les latins médiévaux petia et pecia. Qu'un passage à l'affriquée ait eu lieu en provençal et en wallon ne témoigne nullement d'une influence dans un sens ou dans l'autre, c'est une évolution phonétique banale qui a aussi eu lieu en français mais qui y a été poussée plus loin !

À noter aussi que, à Nice, outre pitchoun, on utilise aussi beaucoup la variante pitchin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Saturday 13 Sep 08, 19:47 Répondre en citant ce message   

Lutz a écrit:
Ils font exprès tous ces dicos ? Ça leur ferait mal d'admettre la racine occitane directe ?

Cela veut dire quoi racine occitane directe ?

L'occitan, on ne sait pas trop ce que c'est. Chacun a sa propre définition. Et les défenseurs du provençal ne se reconnaissent pas dans l'occitan.
Alors que dire de l'occitan direct ? c'est encore plus flou...
Le terme est présenté dans le TLF comme du français de Provence.
C'est en fait du provençal (pichoun) francisé (pitchoun) afin de respecter la prononciation provençale.

Pourquoi est-ce du provençal ? On le voit à la terminaison en -oun (le languedocien ne prononce pas le -n final)

Le Trésor du Félibrige (Frédéric Mistral) présente le terme comme marseillais.
Dans la vallée du Rhône, on emploie le terme pichot.

De la même origine le nom de famille Pichon.

Le provençal de Marseille a quand même eu une certaine influence sur la langue française (par exemple la bouillabaisse).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1897
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Saturday 13 Sep 08, 22:00 Répondre en citant ce message   

Merci Outis pour ces précisions qui me paraissent indiscutables et me laissent muet d'admiration pour le travail antérieur qu'elles cachent.
(Je vais essayer d'oublier le revers de manche qui a balayé l'explication de la non-alternance w>g en wallon et picard)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 14 Sep 08, 17:08 Répondre en citant ce message   

dawance a écrit:
En piémontais, giorss, je n'ai pas compris: au sujet: "pinco pallino", tu dis pitchou = pénis (il vaudrait mieux pas, eu égard au sens de petitesse! , ou alors comme tu le dis ailleurs (sujet: comm...), con = pitchou?

Le pitchou piémontais dérive d'une forme precedente pintchou, qui se retrouve dans le pinco toscan.
Donc il a la même origine du lat. penis = con.
Il vient d'une racine *pen(n)- = protuberance/hauteur.

Par contre, le pitchoun (pichon) occitan de Provence (le Provençal étant une variation dialectale occitaine) a la même origine de l'italien "piccolo".
En occitan alpin piemontais on dirait "pitchòtt" (pichot).
En piemontais "ptchitt"/"tchitt". Diminutif: pitchinìn
En zones differentes de l'Italie du Nord: "pishinìn".
En sicilien "picciottu" (pitchòttou) a la même origine.
Toscan: "piccino" (pitchtchìno).

La base serait une racin celtique *picc/pitt/pett- = fragment/dose petite (voir fr. pièce, it. pezzo)


Dernière édition par giòrss le Monday 15 Sep 08, 9:59; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 14 Sep 08, 18:42 Répondre en citant ce message   

En fait pichon est lexicalisé comme substantif et désigne un "enfant" (au sens de personne en bas âge) ; l'adjectif a des suffixations variables : pichin à Nice, par exemple, pichòt en Provence rhodanienne ou encore petit en d'autres parties du monde occitan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 14 Sep 08, 19:30 Répondre en citant ce message   

Ah tiens, Pichot, mon grand père du nord de l'Ardèche le disait. Ca fait 25 ans que je ne l'ai plus entendu. Quoique, c'était presque Pitchot...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
capucine101



Inscrit le: 15 Jan 2010
Messages: 1
Lieu: Québec

Messageécrit le Friday 15 Jan 10, 19:03 Répondre en citant ce message   

Je viens du Québec (la ville de Québec plus précisément) et ici on dit Pitchounette pour une petite fille (10 ans et moins environ) C'est très commun et très affectueux, dit par les parents directes des enfants !

J'ai 26 ans et ma mère m'appellait souvent comme cela. Mainetenant j'appelle ma nièce ainsi !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 740

Messageécrit le Friday 15 Jan 10, 20:56 Répondre en citant ce message   

À mon fils aîné -il a déjà trente ans- encore je lui dis, souvent, en temes affectueux, pichón.
En aragonais, c´est le petit oiseau qui est encore dans le nid, surtout dans les pigeonniers.


Dernière édition par Chusé Antón le Friday 15 Jan 10, 22:59; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 23 Dec 16, 7:30 Répondre en citant ce message   

dawance a écrit:
Le provençal pitchoun: selon le Robert, petit enfant, avec connotation affectueuse. Le TLF indique une racine pitch- qui évoque la petitesse.

Outis a écrit:
Si, comme certains le pensent, ces mots sont d'origine gauloise, les langues d'oïl les connaissent, peut-être en français sous les formes « petit » ou, plus probablement, « pièce », d'un gaulois *petsi- (< eur. *qezdi) qui aurait des correspondants dans le gallois peth, le breton pezh et l'irlandais cuid (Lambert, La Langue gauloise, p. 198). De là seraient les latins médiévaux petia et pecia.

Je crois que nous pouvons maintenant remonter jusqu'à la racine IE *kʷezd- "couper ; part, partie". Voir aussi les fils pièce et patanù.

dawance a écrit:
mes amis flamands désignent le zizi par le dialecte pitje (prononcer [pitche]), qu'ils traduisent (affectueusement) par le petit.

Et mes amis castillanophones font de même avec picha, qui est féminin, et qui voudrait donc dire - si j'en crois ce fil - "la petite".
D'après le DRAE, ce serait une variante de pija, d'origine inconnue.

Un pijo, c'est un jeune bourgeois espagnol, aisé, toujours habillé à la dernière mode, allant dans les lieux chics, etc. L'origine de mot est inconnue. Peut-être signifie-t-il tout simplement "le petit", terme couramment utilisé par les parents pour désigner leur enfant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008