Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 13 Sep 08, 0:02 |
|
|
Le provençal pitchoun: selon le Robert, petit enfant, avec connotation affectueuse. Le TLF indique une racine pitch- qui évoque la petitesse.
Le wallon a l'équivalent pitchou, même sens, utilisé jadis par ma marraine (paix à son âme)
NB: ce mot n'est répertorié dans le dictionnaire wallon de Jean Haust que dans le sens français-wallon de sexe féminin!, vulve. Rien dans le sens wallon-français! (pudeur?). Seule y existe la locution pitchote à midjote, petit à petit.
Il y a aussi la fauvette pitchou, charmant petit oiseau des landes broussailleuses (Bretagne, côte atlantique, Provence, etc)
En piémontais, giorss, je n'ai pas compris: au sujet: "pinco pallino", tu dis pitchou = pénis (il vaudrait mieux pas, eu égard au sens de petitesse, ou alors comme tu le dis ailleurs (sujet: comm...), con = pitchou? |
|
|
|
|
Lutz
Inscrit le: 03 Jun 2008 Messages: 105 Lieu: Òc • Tolosa (Toulouse)
|
écrit le Saturday 13 Sep 08, 2:30 |
|
|
dawance a écrit: | Le provençal pitchoun: selon le Robert, petit enfant, avec connotation affectueuse. Le TLF indique une racine pitch- qui évoque la petitesse |
Ils font exprès tous ces dicos ? Ça leur ferait mal d'admettre la racine occitane directe ?
En occitan pichon (se prononce pitchou) veut dire… petit ! Tout simplement… Pas étonnant si c'est utilisé par les provençaux (et pas qu'eux) pour parler d'un petit enfant, affectueusement…
On entend aussi « pitchounét » (en occitan pichonet, le suffixe -et étant… un diminutif affectueux !) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 13 Sep 08, 10:01 |
|
|
On dirait simplement une forme de petit qui n'aurait pas été retenue par la lexicographie officielle française. En romanche aussi, pitschen (pitschna) veut dire petit. |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Saturday 13 Sep 08, 10:15 |
|
|
Citation: | Ils font exprès tous ces dicos ? |
À la défense du dictionnaire, le mot provençal désigne aussi, dans son sens large, l'ensemble linguistique occitan. Peut-être est-ce dans ce sens qu'il y est utilisé? Regarder à l'entrée «provençal» du-dit dictionnaire pourra peut-être nous éclairer.
Ce mot a dû faire son chemin jusqu'au Québec. J'ai déjà mangé dans un restaurant appelé La Pitchounette. Et «pitchounette» c'est le surnom affectueux pour notre entité canine zoothérapeutique (chienne). |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 13 Sep 08, 11:56 |
|
|
Bien sûr que le Robert (y compris le Petit Robert) indique au mot pitchoun une origine occitane. Je n'en doute pas un seul instant, ni pour la fauvette pitchou (d'ailleurs absente en Wallonie)!
Ca n'empêche pas une racine antérieure: comment expliquer autrement l'équivalent wallon? (de même que son "dérivé" pitchote a midjote, petit à petit)
En effet, il me paraît impossible un apport du provençal au wallon, via la France d'oil qui ne pratique pas ce mot.
Enfin, je note que mes amis flamands désigne le zizi par le dialecte pitje (prononcer [pitche]), qu'ils traduisent (affectueusement) par le petit. Coïncidence? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 13 Sep 08, 17:32 |
|
|
Madame de Sévigné, parisienne dont la fille vivait en Provence, entendait et écrivait pichons... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 13 Sep 08, 18:40 |
|
|
@ dawance :
Si, comme certains le pensent, ces mots sont d'origine gauloise, les langues d'oïl les connaissent, peut-être en français sous les formes « petit » ou, plus probablement, « pièce », d'un gaulois *petsi- (< eur. *qezdi) qui aurait des correspondants dans le gallois peth, le breton pezh et l'irlandais cuid (Lambert, La Langue gauloise, p. 198). De là seraient les latins médiévaux petia et pecia. Qu'un passage à l'affriquée ait eu lieu en provençal et en wallon ne témoigne nullement d'une influence dans un sens ou dans l'autre, c'est une évolution phonétique banale qui a aussi eu lieu en français mais qui y a été poussée plus loin !
À noter aussi que, à Nice, outre pitchoun, on utilise aussi beaucoup la variante pitchin. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 13 Sep 08, 19:47 |
|
|
Lutz a écrit: | Ils font exprès tous ces dicos ? Ça leur ferait mal d'admettre la racine occitane directe ? |
Cela veut dire quoi racine occitane directe ?
L'occitan, on ne sait pas trop ce que c'est. Chacun a sa propre définition. Et les défenseurs du provençal ne se reconnaissent pas dans l'occitan.
Alors que dire de l'occitan direct ? c'est encore plus flou...
Le terme est présenté dans le TLF comme du français de Provence.
C'est en fait du provençal (pichoun) francisé (pitchoun) afin de respecter la prononciation provençale.
Pourquoi est-ce du provençal ? On le voit à la terminaison en -oun (le languedocien ne prononce pas le -n final)
Le Trésor du Félibrige (Frédéric Mistral) présente le terme comme marseillais.
Dans la vallée du Rhône, on emploie le terme pichot.
De la même origine le nom de famille Pichon.
Le provençal de Marseille a quand même eu une certaine influence sur la langue française (par exemple la bouillabaisse). |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 13 Sep 08, 22:00 |
|
|
Merci Outis pour ces précisions qui me paraissent indiscutables et me laissent muet d'admiration pour le travail antérieur qu'elles cachent.
(Je vais essayer d'oublier le revers de manche qui a balayé l'explication de la non-alternance w>g en wallon et picard) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 14 Sep 08, 17:08 |
|
|
dawance a écrit: | En piémontais, giorss, je n'ai pas compris: au sujet: "pinco pallino", tu dis pitchou = pénis (il vaudrait mieux pas, eu égard au sens de petitesse! , ou alors comme tu le dis ailleurs (sujet: comm...), con = pitchou? |
Le pitchou piémontais dérive d'une forme precedente pintchou, qui se retrouve dans le pinco toscan.
Donc il a la même origine du lat. penis = con.
Il vient d'une racine *pen(n)- = protuberance/hauteur.
Par contre, le pitchoun (pichon) occitan de Provence (le Provençal étant une variation dialectale occitaine) a la même origine de l'italien "piccolo".
En occitan alpin piemontais on dirait "pitchòtt" (pichot).
En piemontais "ptchitt"/"tchitt". Diminutif: pitchinìn
En zones differentes de l'Italie du Nord: "pishinìn".
En sicilien "picciottu" (pitchòttou) a la même origine.
Toscan: "piccino" (pitchtchìno).
La base serait une racin celtique *picc/pitt/pett- = fragment/dose petite (voir fr. pièce, it. pezzo)
Dernière édition par giòrss le Monday 15 Sep 08, 9:59; édité 2 fois |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 14 Sep 08, 18:42 |
|
|
En fait pichon est lexicalisé comme substantif et désigne un "enfant" (au sens de personne en bas âge) ; l'adjectif a des suffixations variables : pichin à Nice, par exemple, pichòt en Provence rhodanienne ou encore petit en d'autres parties du monde occitan. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 14 Sep 08, 19:30 |
|
|
Ah tiens, Pichot, mon grand père du nord de l'Ardèche le disait. Ca fait 25 ans que je ne l'ai plus entendu. Quoique, c'était presque Pitchot... |
|
|
|
|
capucine101
Inscrit le: 15 Jan 2010 Messages: 1 Lieu: Québec
|
écrit le Friday 15 Jan 10, 19:03 |
|
|
Je viens du Québec (la ville de Québec plus précisément) et ici on dit Pitchounette pour une petite fille (10 ans et moins environ) C'est très commun et très affectueux, dit par les parents directes des enfants !
J'ai 26 ans et ma mère m'appellait souvent comme cela. Mainetenant j'appelle ma nièce ainsi ! |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Friday 15 Jan 10, 20:56 |
|
|
À mon fils aîné -il a déjà trente ans- encore je lui dis, souvent, en temes affectueux, pichón.
En aragonais, c´est le petit oiseau qui est encore dans le nid, surtout dans les pigeonniers.
Dernière édition par Chusé Antón le Friday 15 Jan 10, 22:59; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 23 Dec 16, 7:30 |
|
|
dawance a écrit: | Le provençal pitchoun: selon le Robert, petit enfant, avec connotation affectueuse. Le TLF indique une racine pitch- qui évoque la petitesse. |
Outis a écrit: | Si, comme certains le pensent, ces mots sont d'origine gauloise, les langues d'oïl les connaissent, peut-être en français sous les formes « petit » ou, plus probablement, « pièce », d'un gaulois *petsi- (< eur. *qezdi) qui aurait des correspondants dans le gallois peth, le breton pezh et l'irlandais cuid (Lambert, La Langue gauloise, p. 198). De là seraient les latins médiévaux petia et pecia. |
Je crois que nous pouvons maintenant remonter jusqu'à la racine IE *kʷezd- "couper ; part, partie". Voir aussi les fils pièce et patanù.
dawance a écrit: | mes amis flamands désignent le zizi par le dialecte pitje (prononcer [pitche]), qu'ils traduisent (affectueusement) par le petit. |
Et mes amis castillanophones font de même avec picha, qui est féminin, et qui voudrait donc dire - si j'en crois ce fil - "la petite".
D'après le DRAE, ce serait une variante de pija, d'origine inconnue.
Un pijo, c'est un jeune bourgeois espagnol, aisé, toujours habillé à la dernière mode, allant dans les lieux chics, etc. L'origine de mot est inconnue. Peut-être signifie-t-il tout simplement "le petit", terme couramment utilisé par les parents pour désigner leur enfant. |
|
|
|
|
|