Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Friday 01 Apr 05, 13:01 |
|
|
小心 [xiǎo xīn], qui signifie littéralement "petit coeur", n'a absolument rien de sentimental : cela veut dire 'attention' |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Tuesday 01 Nov 05, 12:15 |
|
|
D'où l'expression "attention au train" en mandarin qui se traduit mot en mot en français par "petit cœur feu voiture" |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Tuesday 01 Nov 05, 13:57 |
|
|
Ok, mais comment dit-on petit cœur?Dans le sens de : minuscule organe de la circulation sanguine |
|
|
|
|
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Tuesday 01 Nov 05, 18:28 |
|
|
Je pense que pour dire un petit cœur, on dirait :
小的心臟
xiao3 de xin1 zang4
En fait cette manière d'exprimer les choses est un peu abusive car, en chinois, un caractère a plusieurs sens différents plus ou moins proches qu'il développe de manière différente en fonction du caractère qui lui est lié. Donc pour parler du cœur en tant qu'organe, il s'agit de 心臟 alors que dans l'expression 小心 ce caractère n'a pas le sens de cœur mais plutôt intention, pensée etc. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 01 Nov 05, 21:16 |
|
|
brennos a écrit: | 小心 [xiao xin], qui signifie littéralement "petit cœur", n'a absolument rien de sentimental : cela veut dire 'attention' |
Avis aux physiologistes: le cœur semble être
* le siège de l'attention(chinois 小心) -Le cœur ne bat-il pas plus vite en cas de danger?
* le siège des sentiments -Le cœur ne bat-il pas plus vite plus vite quand on est amoureux?
* le siège de la mémoire cf. par coeur, esp recordar, angl. to record, angl. by heart, dialect ital. (film de Felini) amarcor= je me souviens.
Il y a d'ailleurs une corrélation très claire entre défaillance de la mémoire et crise cardiaque, illustrée par les dernières paroles de l'agonisant :
"Ahhhhhhhh, j'ai encore oublié de prendre les pilules du cardiologue!"
中 心 zhōng xīn : centre (commercial, administratif, de bureaux ...), litt. "cœur central"
Ce mot se remarque très souvent sur les plus grandes enseignes des bâtiments de Pékin.
中 zhōng : milieu, centre
心 xīn: cœur |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 05 Oct 06, 10:39 |
|
|
Pareil en japonais, prononcé "chûshin". |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Thursday 05 Oct 06, 10:47 |
|
|
jacques a écrit: | 中 zhōng : milieu, centre
心 xīn: cœur |
En vietnamien : centre = trung tâm = milieu cœur |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Wednesday 17 Sep 08, 14:52 |
|
|
brennos a écrit: | 小心 [xiǎo xīn], qui signifie littéralement "petit cœur", n'a absolument rien de sentimental : cela veut dire 'attention' |
En coréen, le même mot (소심 so-shim) signifie "timide", "pas courageux".. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 17 Sep 08, 15:27 |
|
|
Maurice a écrit: | D'où l'expression " attention au train" en mandarin qui se traduit mot en mot en français par "petit cœur feu voiture" |
Je rebondis là-dessus : en chinois, "train" se dit "feu-voiture" ? C'est bizarre... en japonais ça se dit "électricité-voiture" (電車), ce qui me semblerait plus approprié de nos jours. Est-ce que ça veut dire que le mot est apparu en Chine avant d'apparaître au Japon ? (quand ils fonctionnaient au charbon) Ou il a changé depuis ?
Pour revenir à "petit cœur", en japonais comme en coréen, 小心 (shôshin) a l'air de vouloir dire "timide", voire "lâche". |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Wednesday 17 Sep 08, 19:04 |
|
|
En coréen, train se dit "vapeur voiture" (汽車) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 9:41 |
|
|
train se prononce [ huǒ chē ] et s'écrit :
火車 (hanzi traditionnels)
火车 (hanzi simplifiés)
signification des hanzi : feu + voiture
Comme dit plus haut, le premier sinogramme n'est pas le même en chinois (= feu) et en japonais (= électricité, éclair) mais le sens est très proche : il s'agit d'une source d'énergie.
A noter l'autre façon de traduire train en japonais, que l'on rencontre quelquefois :
汽車 kisha [きしゃ] = train (à vapeur)
Elle est identique au coréen. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 17:37 |
|
|
電車 (전차 djon-tcha) se dit uniquement pour les trams.
D'ailleurs une petite decouverte:
plan de rail de tram à l'annéee 1929 de Séoul (à cette époque Gyong-song)
on voit d'ailleurs l'ambassade (pas sûr) de France au niveau de la bifurcation de l'eau au milieu..
|
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 01 May 09, 14:51 |
|
|
Pixel a écrit: | Je rebondis là-dessus : en chinois, "train" se dit "feu-voiture" ? | En vietnamien on retrouve ::
tàu hoả = vaisseau feu
xe lửa = véhicule feu
hoả semble être d'origine chinoise et le deuxième terme a graduellement remplacé le premier. |
|
|
|
|
|