Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 27 Jul 08, 15:09 |
|
|
Pour répondre à cette question je préfère attendre la réponse éloquente de Giorss car pour ma part je n'en sais pas assez. Disons toutefois qu'il y a moins de différence entre l'italien de Dante et l'italien actuel qu'entre le français médiéval et le français contemporain. Mais Dante écrivait-il vraiment comme parlaient ses contemporains Florentins ou bien a-t-il, au moins en partie, composé une langue-koiné dans un dessein politique ?
p-s : pour conjuguer les verbes italiens : http://www.italian-verbs.com/verbes-italiens.htm |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Sunday 27 Jul 08, 17:27 |
|
|
Concernant les influences les plus proches de l'italien, un ami m'a transmis pour le corse l'avis suivant :
"u corsu parlatu à u nordu he largamente influenzatu da u pisanu anticu , invece u pumonticu he piu vicinu à i dialetti di u sudu di l'italia"
C’est bien dommage que je n’ai pas appris l’italien au lycée, cela m’aurait beaucoup aidé.
Erreur de jeunesse, en fait à l’époque 60, enfant de ma propre initiative je n’avais pas pris l’option italien sous prétexte que c’était inutile, puisque que je comprenais l’italien sans l’apprendre. On pouvait parfaitement faire les deux, anglais et italien. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 27 Aug 08, 22:48 |
|
|
Pè "strinta“ INFCOR da :
Strinta :
etimulugia: da stringhje - talianu: strinta, stretta - sinonimi: stretta
strintu :
francese: serré; résumé - talianu: strinto - sinonimi: strettu, riassuntu
stringhje, stringhie
etimulugia: da u latinu: stringere - talianu: stringere -sinonimi: avvicinà, cunghjunghje, serrà, cumprime, calcà, piegà, ligà, avvinghje; obligà, custringhje, cunclude, stipulà, stabilì, intreccià
stringhjesi, stringhje si, stringhiesi :
etimulugia: da stringhje - talianu: stringersi - sinonimi: serrassi, allacciassi, avvinghjesi, serrassi
strizzà :
talianu: stringere - sinonimi: stringhje, avvicinà, cunghjunghje, serrà, cumprime, calcà, piegà, ligà, avvinghje; oblicà, custringhje, cunclude, stipulà, stabilì, intreccià
In Corsica ci sò parechji nomi di paese abbastanza strani, esempiu :
Petra ZITAMBULI, LOZZI , ZONZA , ZIDONNU , ZICAVU
Quale pò esse l’etimulugia ?
En Corse de nombreux noms de village sont assez étranges, par exemple :
Petra ZITAMBULI, LOZZI , ZONZA , ZIDONNU , ZICAVU
A tout hasard, si des spécialistes en étymologie ont des pistes , (mis à part ISTAMBUL)….?
ZITAMBULI |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 28 Aug 08, 5:47 |
|
|
Un érudit corse m'avait fait remarquer qu'il existait un lieu en Corse qui avait pour nom Aitti et il en avait déduit que çà pouvait se rapprocher du berbère Aït qui signifie un point élevé. Par ailleurs il m'avait signalé que dans le Cap Corse la chèvre se disait zicca et que l'on retrouvait se mot en allemand .J'ai vérifié sur le Larousse :
chèvre
[ʃɛvr] nom féminin
Ziege die
Je te cite aussi Il Cantico delle Creature ( La preghiera di San Francesco di Assisi ) et tu verras à la ligne 8 qu'il y a trois mots qui correspondent exactement au corse : ellu è bellu.
Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentovare.
Laudato sie, mi' Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.
Laudato si', mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.
Laudato si', mi' Signore, per frate Vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.
Laudato si', mi Signore, per sor'Acqua.
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
Laudato si', mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.
Laudato si', mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti fior et herba.
Laudato si', mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infrmitate et tribulatione.
Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.
Laudato s' mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.
Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e serviateli cum grande humilitate. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Thursday 28 Aug 08, 7:15 |
|
|
Interessant ,
Avec Google « ellu è bellu » J’ai retrouvé de de nombreuses références dont :
Vers les sources des langues romanes
"Lien trop long supprimé "
Pour la chèvre INFCOR cite ZIBA de l’italien ZEBA, cf copie des deux :
http://infcor.adecec.net/
Capra :
francese: chèvre; chevalet; bigue
definizione: ZOOLUGIA. Mammiferu ruminante dumesticu di meza grandezza cù e corne inturchjate in daretu, codicortu, cù a barba à u mentu;
etimulugia: da u latinu: capra(m)
talianu: capra; cavalletto; biga
sinonimi: ziga, sciocca, galoscia (Aiacciu), sciotta; cavalettu, traspidu, trespiu; biga
ziba :
francese: chèvre
definizione: Animale ruminante chì dà un bon latte, è pelu per fà piloni è fune.
etimulugia: da italianu: zeba (capra) cù a caduta di a B in G
talianu: capra
sinonimi: sciocca
En ce qui concerne ZITAMBULI j’ai été intrigué par un article associé à des fouilles :
Antolini, J.-C.. Dir. fouille - 1985 - p. 380
FROM PRECOCITY TO INVOLUTION: THE NEOLITHIC OF CORSICA IN ITS WEST MEDITERRANEAN AND FRENCH CONTEXTS - JAMES LEWTHWAITE 1
http://www3.interscience.wiley.com/journal/120032942/abstract?CRETRY=1&SRETRY=0
Je n’ai pas plus d’information ?
Dernière édition par MiccaSoffiu le Monday 08 Sep 08, 9:28; édité 2 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 28 Aug 08, 8:52 |
|
|
Si le nom complet est Petra Zitambuli, me semble qu'en origine soit le nom d'un rocher. Zitambuli pourrait être un genitif en -i.
Ambulus c'est du latin. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Monday 08 Sep 08, 8:14 |
|
|
giòrss a écrit: | Si le nom complet est Petra Zitambuli, me semble qu'en origine soit le nom d'un rocher. Zitambuli pourrait être un genitif en -i.
Ambulus c'est du latin. |
Effectivement, merci
------------------------
En corse pour olive et jarre on a aussi :
Olive : zinzarola
Jarre : zicaculu
http://www.adecec.net/adecec-net/lexiques/franghju/
Question : dans quelles autres langues peut-on retrouver des analogies pour ces deux mots ? en Sicile, Sardaigne peut être ?
Quelle serait l’étymologie possible ou probable ?
Terminologie de la banque INFCOR
http://infcor.adecec.net/
oliva, uliva, aliva
definizione: BOTANICA. Fruttu di l'ulivu adupratu per fanne oliu o per esse manghjatu in salimoghja.- Uliva di tavula: uliva custudita è messa in salamoghja per esse manghjata.
Varietà corse: albaccera, caponiccia, germana, nielluccia, zinzarola.
etimulugia: da u latinu: oliva(m), da u grecu: eleia
talianu: oliva
giara, gerra, ghjerra, ciara
francese: jarre
definizione: Stuvigliu di terra cotta panzutu, più altu chè largu adupratu tempi fà per tene l'oliu, l'ulive, u casgiu vechju...; oghje hè più aspessu adupratu per ornamentu è per mette i fiori.
etimulugia: da u spagnolu, jarra, da l'arabu: garra
talianu: giara
sinonimi: brocca, vasu
Sans aucun rapport apparent :
zinzi : oursin
zinzala : moustique
zinza : cigale
zinzicu,zinzi : Trés peu, presque rien...quasi zeru
zinzica : economiser
zecca : Tique : etimulugia: da u lombardu: zëkka
…le très petit, la pointe….de la feuille de l’olivier, de l’amphore mais pas la jarre ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 08 Sep 08, 12:37 |
|
|
C'est seulement une opinion personelle...
si zinza = cigale et zinzara= moustique (cfr. it. zanzara)
zanzara/zenzara/zinzara sembre le produit d'une extension de zinza (comme de masca vient mascara/maschera)
http://www.etimo.it/?term=zanzara
tout les noms son en relation avec le son zin-zan: bruit produit par l'animal
Alors, zinzarola pourrait être traduit en italien cicaiola= l'oliva delle cicale |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 7:49 |
|
|
giòrss a écrit: | C'est seulement une opinion personelle... |
...mais elle me plait bien. Merci
Autre sujet pour information et commentaires :
A la question que j'ai posée sur un forum Corse :
Isula di a Maddalena di lingua corsu meridiunale, quantu ci nè chì parlanu o scrivenu u corsu ?
L’île de la Maddalena de langue corse meridionale, combien le parlent ou l’écrivent ?
http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Maddalena
http://www.dejudicibus.it/dizionario/index.html'italialang
J’ai eu la réponse suivante d’un participant Sarde au forum :
"eu socu gaddhuresu e vi possu dì chi in saldigna si parlani 2 tipi di corsu:
lu turrithanu chi si parla illa zona di sassari, sorso e porto torres e lu gaddhuresu chi si dividi in 4 varianti (lu timpiesu o gaddhuresu orientali parlatu illa gaddhura chi anda da tempio pausania a santeodoro; l'agghjiesu o gaddhuresu occidentali parlatu illa gaddhura chi anda da aggius a valledoria; lu lungunesu parlatu a santa teresa di gallura e l'isulanu parlatu a la maddalena).
lu turrithanu a diffarenzia di lu gaddhuresu ha tanti parauli di la linga sarda.
in chisti zoni semu più di 400.000 passoni e quasi tutti parlemu chistu idioma, a casa, in familia, cu l'amichi e ill'uffici. "
Traduction partielle :
Je suis « gaddhuresu » et je peux vous dire qu’en Sardaigne on parle deux types de corse :
Le « turrithanu » qui se parle dans la région de Sassari, « sorso e porto torres e lu gaddhuresu » qui se divise en 4 variantes…
lu timpiesu o gaddhuresu orientali parlatu illa gaddhura chi anda da tempio pausania a santeodoro;
l'agghjiesu o gaddhuresu occidentali parlatu illa gaddhura chi anda da aggius a valledoria;
lu lungunesu parlatu a santa teresa di gallura
l'isulanu parlatu a la maddalena.
Le « turrithanu » à la différence du « gaddhuresu » a beaucoup de vocabulaire de la langue sarde.
Dans ces régions nous sommes plus de 400 000 personnes et presque tous nous parlons ces langues, à la maison , en famille… |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Thursday 25 Dec 08, 12:50 |
|
|
Bon Natale è Bon Capu d'annu
Pace è salute à tutti |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 25 Dec 08, 13:03 |
|
|
Buon Natale e Buon Capo d'anno
Pace e salute a tutti |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 25 Dec 08, 13:06 |
|
|
Idem con patate |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 04 Jan 09, 10:25 |
|
|
paroles de BABBUCCIU NATALE : un beau texte en corse avec ( en rouge ) le verbe bien conjugué comme en italien au congiuntivo presente.
Par contre en corse le mot qui finit par e au singulier reste tel au pluriel comme ici dans " le valle " alors qu'en italien "la valle" au singulier donne " le valli" au pluriel.
Pourtant les écologistes corses se nomment bien " I Verdi Corsi ", or verdi est bien le pluriel de verde. Pourquoi n'y a-t-il pas le même traitement du e final pour valle et pour verde ?
In'ssa vigilia di natale
a neve ammanta u casale
cù li so fiocculi d'argentu
accumpagnati da u ventu
in casa à a luce d'una veghja
un zitellucciu sunnieghja
fala babucciu natale
da li monti è da le valle
per sparte gioia è piacè
fate ch'ell'ùn si scordi di mè
vegu u so cariolu
pè i sarri di Niolu
a i cunfini di l'albore
quandu u Cintu cambia di culore
Chjoccanu è campane di u paese
in quellu mumentu divinu
si move a ghjente i cironi accesi
sta notte hè natu u Bambinu
fala babucciu natale
da li monti è da le valle
per sparte gioia è piacè
fate ch'ell'ùn si scordi di mè
vicinu à l'anticu fucone
in bracciu di lu mè babbone
cum'è una fiaccula di vita
una carezza infinita
ghjuvellu di una famiglia
d'amore è pace ùn c'hè sumiglia |
|
|
|
|
|