Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 03 Oct 08, 11:14 |
|
|
La une du quotidien L.A. Times du 3 oct. 08 indique :
- Palin, Biden hold their own in debate
Sous-titres :
Both avoid gaffes in a civil exchange. Biden leaves Palin mostly untouched as he goes after McCain. The Alaska governor bluntly criticizes Obama
to hold one's own : bien se défendre (pour une personne)
Les observateurs américains et étrangers ont en effet donné match nul pour l'unique débat entre co-listiers. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 03 Oct 08, 11:49 |
|
|
Je préférerais peut-être, plus proche de l'anglais, un « tiennent leurs positions », voire un « restent sur leurs positions » d'un sens français un peu différent … |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 03 Oct 08, 11:57 |
|
|
Remarque pertinente . Je me suis volontairement limité à donner "le sens du dictionnaire" sans proposer de traduction car si le sens est clair, trouver la bonne traduction n'est pas si simple.
En référence au milieu militaire (il s'agit d'un combat politique), on peut proposer :
- Palin et Biden campent sur leurs positions |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Friday 03 Oct 08, 12:03 |
|
|
Plus "générique" que vous deux peut-être je garderai en tête la définition suivante : être suffisamment compétent dans une situation donnée. Il semblerait qu'il y ait aussi l'idée de maintenir ses positions, ou le contrôle sur quelque chose (sens militaire, ou au moins un rapport de force).
"Palin, Biden hold their own in debate" pourrait ainsi être autant traduit par 'ils tiennent leur position", que par "ils se sont bien défendus" (implicant le match nul)
L'entrée hold one's own du Cambridge International Dictionnary of Idioms donne "to be as successful as other people or things in a situation", l'égalité entre les possibles participants (sujets) est donc l'élément le plus important. Même quand le sujet est unique (ex: du CIDI : She can hold her own in any debate on religion), le sens implique qu'on fasse une comparaison.
S'il fallait traduire, je ne prendrai pas le risque de "camper sur ses positions" qui implique une non-évolution dans un contexte où on cherche une solution. Mais plutôt "Palin et Biden se sont bien défendus" |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 03 Oct 08, 12:10 |
|
|
Intéressant, toutes ces nuances et ces propositions !
Autre possibilité :
- Palin et Biden se neutralisent |
|
|
|
|
|