Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
nil
Inscrit le: 04 Aug 2008 Messages: 68 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 12 Oct 08, 14:00 |
|
|
oui, c'est le Chant des partisans yiddish ... qui se chante, qui a été chanté ...
זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דיין לעצטן װעג
Il me revient un bout de vers de Dante (Inferno)
"in mezzo al camin dio nostra vita ..." ... qui vient un peu faire écho au "zolotoy seredine" russe, le milieu doré de la vie, золотой середине ...
Dernière édition par nil le Monday 13 Oct 08, 6:48; édité 2 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 12 Oct 08, 15:57 |
|
|
Citation: | En tant que Flamand je comprend fort bien ce que le germanophone dit: c'est étonnant non? Où justement pour confirmer notre convergente concescendence.. |
@ felyrops : je suppose que ta remarque concernait ma citation, puisqu'elle vient juste après ?
Dans ce cas , une précision: cette phrase, zog nisht keynmol az du geyst dem letstn veg , n'est pas dite par un germanophone , mais par un( e) yiddishophone. Alors,certes, un germanophone et un Flamand peuvent tous deux la comprendre, car il y a parenté de ces langues germaniques, d'accord |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 12 Oct 08, 17:32 |
|
|
En effet, et je comprends pratiquement tout! |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 12 Oct 08, 18:23 |
|
|
rejsl a écrit: |
Dans ce cas , une précision: cette phrase, zog nisht keynmol az du geyst dem letstn veg , n'est pas dite par un germanophone , mais par un( e) yiddishophone. |
Sog nicht keinmol as du geihst dem letzten Weg.
Voila, maintenant, c'est un germanophone qui le dit... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 12 Oct 08, 18:46 |
|
|
Citation: | Sog nicht keinmol as du geihst dem letzten Weg.
Voila, maintenant, c'est un germanophone qui le dit. |
Non, ElieDeLeuze, c'est un germanophone qui écrit , en germanisant la translittération
La phrase n'appartient toujours pas à, la langue allemande , d'ailleurs j'aurais dû l'écrire comme Nil:
זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דיין לעצטן װעג , puis la traduire .
"Vamos a la playa" , là c'est une francophone qui le dit |
|
|
|
|
nil
Inscrit le: 04 Aug 2008 Messages: 68 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 12 Oct 08, 21:58 |
|
|
en russe, une des poésies de Pasternak
svetsha gorela na stalé, svetsha gorela
свеча горела на столе, свеча горела
une bougie brûlait sur la table, une bougie brûlait
... c'est si beau en russe ...
- la musicalité du russe, pour moi, est comparable à celle de l'italien, je garde en tête, en bouche, des fragments de phrases
"e lucevan le stelle" (les étoiles étincelaient),
c'est dans un film de Visconti, mais je crois que c'est une citation (Leopardi ?)
Dernière édition par nil le Monday 13 Oct 08, 6:51; édité 2 fois |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 12 Oct 08, 23:05 |
|
|
Pour столе je pense devoir lire table, une petite traduction serait bienvenue... |
|
|
|
|
nil
Inscrit le: 04 Aug 2008 Messages: 68 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 12 Oct 08, 23:14 |
|
|
mais elle y est, la traduction ... j'ai modifié la mise en page, qui ne permettait pas de bien lire |
|
|
|
|
xata
Inscrit le: 21 Sep 2008 Messages: 8 Lieu: Monte Gordo - Algarve - Portugal
|
écrit le Sunday 12 Oct 08, 23:19 |
|
|
Dicton portugais:
Caiem os anéis, ficam os dedos...
On perd les bagues mais on garde les doigts, soit comme diraient les français: tant qu'on a la vie... |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 13 Oct 08, 15:43 |
|
|
Une phrase qui pourrait être le motto d'un journal intime ou d'une autobiographie:
"Mert nem mondhatom el senkinek, el mondom hát mindenkinek." "Ne pouvant le dire à personne, je le dis à tout le monde.",
de l'écrivain hongrois Frigyes Karinthy. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Tuesday 21 Oct 08, 11:10 |
|
|
Kundera étant en ce moment "à la mode", voici une phrase tirée de Nesnesitelná lehkost bytí (L'insoutenable légèreté de l'être) :
Dokud jsou lidé ještě mladí a hudební skladba jejich života je teprve u svých prvních taktů, mohou ji psát spoločně a vyměnovat si motivy (tak jako si Tomáš a Sabina vyměnili motiv buřinky), ale když se setkají a jsou už starší, jejich hudební skladba je více méně uzavřena a každé slovo, každý předmět znamená něco jiného ve skladbě jednoho i druhého.
Tant que les gens sont encore jeunes et que le morceau de musique de leur vie n'en est qu'à ses premiers tâtonnements, ils peuvent l'écrire ensemble et jouer avec différents motifs (tout comme Tomáš et Sabina jouaient avec le motif du chapeau melon). Mais quand ils se rencontrent à un âge plus avancé, ce morceau de musique est plus ou moins fermé et chaque mot, chaque thème, représente quelque chose d’autre dans le morceau de l’un et de l’autre.
(ce n'est pas la traduction "officielle", désolé)
Dernière édition par prstprsi le Tuesday 04 Nov 08, 1:17; édité 1 fois |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Tuesday 21 Oct 08, 22:52 |
|
|
D'autant que les traductions ont été revues par l'auteur... |
|
|
|
|
Astarte86
Inscrit le: 22 Oct 2008 Messages: 9 Lieu: POLOGNE
|
écrit le Tuesday 04 Nov 08, 1:06 |
|
|
Chusé Antón a écrit: | Vale más morir de pie que vivir de rodillas.
Il vaut mieux mourir debout que vivre à genoux. |
Lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kolanach.
C'est une phrase qui finit un poème du fameux poète polonais, Stanisław Barańczak Każdy może stać (dans la traduction ce serait: Chacun peut être/se tenir debout). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Nov 08, 10:03 |
|
|
Citation: | Il vaut mieux mourir debout que vivre à genoux. |
Il y a quelques mois, un vieil homme brésilien a exigé d'être enterré debout : il s'était battu toute sa vie pour la démocratie et les droits syndicaux et jugeant qu'il avait été un homme debout toute sa vie, il ne supportait pas l'idée de passer l'éternité allongé. |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Monday 01 Dec 08, 18:08 |
|
|
e lucevan le stelle est l'air le plus connu de l'opéra Tosca de Puccini |
|
|
|
|
|