Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Traductions latines - Forum latin - Forum Babel
Traductions latines

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Paulu



Inscrit le: 11 Oct 2008
Messages: 13

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 15:24 Répondre en citant ce message   


Ici je mettrai quelques traductions de textes d'auteurs romains, avec explication ( ou bien je mettrai un texte en latin parfois, et certains babéliens s'exerceront à la traduction à l'aide du vocabulaire donné).


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

OTIUM PRINTANIER

Un texte de Horace (-65 ;-8 av J-C).

Un peu de culture: Horace est d'origine modeste, son père est un affranchi, encaisseur dans les ventes publiques. Il veut donner à son fils une excellente éducation. Horace est donc allé à Athènes (école très réputée) en -45 pour recevoir une éducation philosophique et esthétique.

A propos de son oeuvre:
Dès -41 il commence à composer des vers satiriques pour s'imposer et il se fait vite connaître des prêtres de son temps. Après la publication des Épodes et des Satyres en -40, il se fait admettre dans l'entourage d'Octave, il devient le chantre. Il écrit beaucoup de -30 à -20, et comme Tibulle et Catulle il se retire à la campagne.

Son ambition : Donner un Rome une grande poésie lyrique qu'elle n'a jamais eu ( certes, Catulle et autres ont été des bons poètes, mais il manquait quelqu'un d' encore plus important). Et pour ce faire, il prend modèle sur les grands poètes lyriques grecs ( comme Sappho).

Dans le poème suivant, Horace célèbre le retour du printemps:



Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni
trahuntque siccas machinae carinas,
ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni
nec prata canis albicant pruinis.
Iam Cytherea choros ducit Venusimminente luna
iunctaeque Nymphis Gratiae decentes
alterno terram quatiunt pede, dum gravis Cyclopum
Volcanus ardens visit officinas.
Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto
aut flore, terrae quem ferunt solutae;
nunc et in umbrosis Fauno i decet immolare lucis,
seu poscat agna sive malit haedo.
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
regumque turris. O beate Sesti ii,
vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam.



Vocabulaire:
Acer, acris, e: âpre
Solvitur = solvit
vicis( genitif, pas de nominatif) , ablatif vice = le retour.
Siccus,a,um: à sec
Ac = et
Pecus,oris,m: le bétail
Pruina,ae,f: gelée blanche
Decens, decentis: belles, charmantes.
Dum : pendant que
Gravis, e: pesantes, graves, ennuyeuses.
Nunc: maintenant
Nitidus, a, um : brillant, luisant, huileux ( pour un gel), riche, florissante.
Impedire: ceindre.
Solutus, a, um (solvo): délivré, dissoud.
Lucus, i: bois sacré.
Posco, as, are, avi, atum : demander
Sive: si, soit.
Aequus,a ,um: à égalité
Taberna,ae,f : taverne, cabane.
Turres: les tours, les châteaux.
Summus, a, um : au plus haut, le plus haut, au coeur de , le plus fort, la somme.
Inchoo, as, are: Commencer

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Traduction (en italique mes commentaires)

Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni
trahuntque siccas machinae carinas,

L'hiver âpre se dissoud sous le retour bienveillant du printemps et du favon
J'ai donc utilisé solvitur comme un verbe déponent.
et les machines tirent les carènes sèchent. (ou encore les bateaux à sec)

ac neque jam stabulis gaudet pecus aut arator igni
nec prata canis albicant pruinis.

et le bétail ne se plaît plus aux étables ou le laboureur près du feu.

Pour "canis albicant pruinis" je vous laisse à votre propre appréciation, sachant que j'en saisis pas tout le sens

Jam Cytherea choros ducit Venus imminente luna
Junctaeque Nymphis Gratiae decentes
alterno terram quatiunt pede, dum gravis Cyclopum
Volcanus ardens visit officinas.


Déja Vénus Cyther conduit à la lune montante les chœurs des charmantes Grâces unies aux Nymphes pendant que l'ardent Vulcain visite ses forges pesantes ( sens à revoir, tout de même) des Cyclopes.


Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto
aut flore, terrae quem ferunt solutae;


Maintenant il convient de ceindre la tête d'un myrte brillant ou d'une fleure, qu'elles portent les terres délivrées;
La traduction est un peu à revoir, car la fin du membre de phrase est un peu incompréhensible.... sinon il est à noter que "decet" est un verbe impersonnel.


nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
seu poscat agna sive malit haedo.

Maintenant il convient d'immoler (sacrifier) les bois sacrés ombrageux à Faunus,
et s'il le demande, de sacrifier une agnelle, ou s'il le préfère, un chevreau.


Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
regumque turris. O beate Sesti ii,
vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam.


La Mort pâle frappe d'un sort égal la cabane des pauvres et les châteaux des rois.
Ô Sestius comblé de tous les biens, l'ensemble bref de la vie empêche de commencer de longs espoirs.
Ici, j'ai traduit aequo par " d'un sort égal" sachant que l'on peut traduire "d'un pied égal" ou " d"une manière égale" mais j'ai préféré inclure au sens le terme " fortuna". Ensuite, beate est à prendre au sens de la condition, d'où la traduction " comblé de tous les biens". Pour fini, "summa" est assez difficile à traduire, on peut le traduire par " la somme" ou "l'ensemble" sachant que ça veut dire " au plus haut point"


Voilà pour la traduction, il y a sûrement des imprécisions et des erreurs, donc s'il y a des agrégés, qu'ils me corrigent, et j'espère que ça aidera les débutants


Clin d'œil


Dernière édition par Paulu le Sunday 12 Oct 08, 16:51; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 15:50 Répondre en citant ce message   

Hum ... Effectivement, des erreurs, il y en a. Je vais reprendre ça petit à petit.

Tout d'abord, quant à la liste de vocabulaire :
- acer, pas aces.
- solvitur n'est pas équivalent à solvit, c'est toi qui l'as mal interprété.
- pour vicis, précise, que c'est le sens qu'à ce mot ici. Son sens le plus courent est de "tour, fois", comme dans prima vice "la première fois"
- le nom sicca, ae, f n'existe pas, il s'agit de l'adjectif siccus, a, um "sec".
- je ne pense pas qu'il soit nécessaire de préciser le sens de ac, c'est avec atque et -que un des équivalents bien connus de et.
- pecus, i, m n'existe pas, il s'agit de pecus, oris, n ou de pecus, udis, f, impossible à trancher ici.
- soit cohérent : met decens, tis "proportionné, harmonieux, bien fait" et non une forme déclinée
- tu ne donne qu'un des multiples sens de dum, il faut alors préciser la construction (+ind. prés. ici)
- nunc fait parti du vocabulaire de base, il n'est pas nécessaire de le préciser.
- impedio, ire a plutôt le sens de "entraver", dont on pourra plus tard interpréter le sens figuré.
- sive ou seu, lorsque employés pas deux comme ici, signifient "soit que ... soit que ..."
- aequo, qui serait un adverbe, n'existe pas.

Je vais mettre à la suite mes remarques quant à la traduction.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Paulu



Inscrit le: 11 Oct 2008
Messages: 13

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 16:50 Répondre en citant ce message   

ah en effet pour "aces" c'est une erreur de frappe.
Pour les autres fautes je vais corriger, et j'ai mis solvitur = solvit car à la traduction le sens est plutôt actif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 17:14 Répondre en citant ce message   

Citation:
Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni trahuntque siccas machinae carinas, ac neque jam stabulis gaudet pecus aut arator igni nec prata canis albicant pruinis.

Traduction mot à mot :
Le rude hiver est dissout par le retour agréable du printemps et du Zéphyr et des machines tirent les navires secs, et désormais ni le bétail ne se réjouit de l'étable ou le laboureur du feu ni les prés ne blanchissent de par les frimas d'un blanc éclatant.

Quelques remarques. Comme je l'ai dit plus haut, solvitur, ce n'est pas solvit : c'est très clairement un passif, accompagné de son sujet au nominatif (acris hiems) et de son complément d'agent à l'ablatif (grata vice). De plus, il conviendrait (decet moqueur ) quand tu présentes une traduction, de l'avoir toi même achevée : on ne laisse pas en plein milieu une phrase non traduite en disant à ses lecteurs "débrouillez-vous, j'ai pas compris non plus".

Traduction littéraire :
Le rude hiver s'efface devant le retour de l'agréable Zéphyr printanier :
des machines trainent à l'eau les navires depuis longtemps secs ;
et désormais ni le bétail ne se plait à l'étable, ni le laboureur au coin du feu ;
les prés plus ne revêtent le manteau blanc éclatant du frimas.


Citation:
Jam Cytherea choros ducit Venus imminente luna junctaeque Nymphis Gratiae decentes alterno terram quatiunt pede, dum gravis Cyclopum Volcanus ardens visit officinas.

Traduction mot à mot :
Déjà Vénus Cythérée mène ses choeurs, la lune étant suspendue, et les Grâces bien faites jointes aux Nymphes ébranlent la terre d'un pied alternant, pendant que l'ardent Vulcain visite les ateliers imposants des Cyclopes.

Quelques remarques. Attention au petit -que : gratiae n'est pas le CDN de choros, mais bien le sujet au pluriel de alterno terram quatiunt pede que tu as au passage totalement éliminé. Attention à bien marquer (par des virgules, par exemple) que imminente luna est un ablatif absolu, et non un complément de destination de ducit, qui serait de toute manière au datif, ou à l'accusatif avec préposition. Les sens de forges pesantes est à revoir, car tu n'as pas cherché assez loin dans les sens figurés de gravis (cf. Gaffiot).

Traduction littéraire :
Déjà Vénus Cythérée, au clair de lune, mène ses choeurs,
et les belles Grâces avec les Nymphes,
battent la terre d'un pied après l'autre, pendant que l'ardent Vulcain
visite les Cyclopes dans leur forge imposante.


Citation:
Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto aut flore, terrae quem ferunt solutae; nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis, seu poscat agna sive malit haedo.

Traduction mot à mot :
Maintenant il convient d'entourer la tête brillante soit du myrthe vert, soit d'une fleur que portent les terres amollies ; maintenant aussi dans les bois sacrés ombragés il convient d'immoler à Faune, soit qu'il le demande, une agnelle, soit qu'il le préfère, un chevreau.

Quelques remarques. Les accords, c'est fait pour les chiens ? Comment myrtho à l'ablatif pourrait-il être accompagné de nitidum à l'accusatif ? Ne va-t-il pas mieux avec le viridi que tu as escamoté ? roulement des yeux Encore une fois le problème des sens figurés : quand on traduit de la poésie, il faut aller chercher loin dans Gaffiot (ou dans sa tête) : à mon avis, solutae doit ici s'interpréter comme "délivrées [de la glace]". Et peut avoir le sens adverbial de "aussi", comme c'est le cas ici, ça évite de l'envoyer balader à trois lieues de son emplacement pour le caser quelque part. Attention au in qui a disparu dans ta lecture, ce ne sont pas les bois sacrés que l'on sacrifie ! Note bien la construction un peu difficile de immolare alicui aliqua re.

Traduction littéraire :
C'est maintenant qu'il convient d'entourer ses cheveux brillants du myrthe verdoyant,
ou d'une des fleurs que porte la terre amollie ;
c'est maintenant aussi qu'à l'ombre des bois sacrés, il convient de sacrifier à Faune,
soit qu'il réclame une agnelle, soit qu'il préfère un chevreau.


Citation:
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turris. O beate Sesti, vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam.

Traduction mot à mot :
La pâle Mort heurte d'un pied égal les cabanes des pauvres et les châteaux des rois. Ô heureux Sestius, la brève extrémité de la vie interdit que nous commencions un long espoir.

Quelques remarques. Summa est bien à prendre au sens premier de "point le plus élevé" : qu'est-ce que le point le plus élévé de la vie, si ce n'est son extrémité, sa fin ?

Traduction littéraire :
La pâle Mort foule du même pied le seuil d'une pauvre cabane
et du château d'un roi. Ô bienheureux Sestius,
le terme proche de la vie interdit de nous engager dans de longues espérances.


En conclusion, ce serait pas mal avant de présenter des traductions de t'assurer qu'elles sont correctes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Paulu



Inscrit le: 11 Oct 2008
Messages: 13

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 17:26 Répondre en citant ce message   

merci très content , après tout j'ai présenté ça aussi pour m'améliorer très content


Avez vous, Semensat, déja traduit ce texte auparavant dans votre jeunesse???
Sinon je soumettrez quelques une de vos phrases à mon professeur de latin, car ils semblent que quelques membres traduits diffèrent légèrement des vôtres (en particulier "gravis")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Alexandre



Inscrit le: 27 Sep 2008
Messages: 56
Lieu: Marly le Roi

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 18:01 Répondre en citant ce message   

semensat a écrit:
Citation:
Jam Cytherea choros ducit Venus imminente luna junctaeque Nymphis Gratiae

Déjà Vénus Cythérée, au clair de lune, mène ses choeurs,
et les belles Grâces avec les Nymphes,


Curieuse cette traduction "Cythérée" - en français, on croirait un adjectif ou un participe passé !
Il s'agit évidemment de Venus "de Cythère" - ville d'Afrique du nord.
Ça se voit mieux dans le premier hymne homérique à Aphrodite, v.6 :
πâσιν δ' έργα μέμηλεν ευστεφάνου Κυθερείης.
toutes aiment les actes de la déesse de Cythère à la belle couronne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Paulu



Inscrit le: 11 Oct 2008
Messages: 13

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 18:10 Répondre en citant ce message   

Oui je suis d'accord avec Alexandre, mais Semensat peut être avez vous une explication à "Cythérée"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 19:09 Répondre en citant ce message   

@Alexandre : j'ai à vrai dire pris la traduction de Gaffiot sans chercher à pousser plus loin, je l'avoue.

Citation:
Avez vous, Semensat, déja traduit ce texte auparavant dans votre jeunesse???

Je n'ai jamais traduit ce texte, et n'étant majeur que dans quelques jours, je te prie de croire que je suis toujours dans ma jeunesse. mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Paulu



Inscrit le: 11 Oct 2008
Messages: 13

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 19:30 Répondre en citant ce message   

ah d'accord sourire c'est cool de rencontrer quelqu'un de mineur me donner des leçons dans cette matière, car à vrai dire je suis l'un des seuls à faire latin dans mon lycée , donc si j'ai besoin d'aide je suis paumé.
As-tu pris la traduction sur un lien internet?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Alexandre



Inscrit le: 27 Sep 2008
Messages: 56
Lieu: Marly le Roi

Messageécrit le Sunday 12 Oct 08, 20:04 Répondre en citant ce message   

C'est vrai que Cythérée est la traduction "classique" et que personne ne te la reprochera. Mais elle se contente de transcrire la forme dorienne Κυθερεία empruntée par le latin sans montrer ce qui est important - le sens du texte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 13 Oct 08, 9:50 Répondre en citant ce message   

Classiquement, je crois bien qu'en français on traduit le grec Κυθέρεια,

- comme substantif (théonyme) : Cythérée

- comme adjectif : cythéréenne, substantivé pour la déesse : la Cythéréenne
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Wednesday 15 Oct 08, 11:16 Répondre en citant ce message   

@Paulu : j'ai fait la traduction moi-même

@Alexandre & Outis : je note.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008