Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Comparaisons de l'allemand avec le suédois - Forum scandinave - Forum Babel
Comparaisons de l'allemand avec le suédois

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum scandinave
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Tuesday 30 Sep 08, 5:09 Répondre en citant ce message   

J'ai récemment acheté un livre usagé trouvé dans une librairie à Seattle, intitulé 30 Stunden Schwedisch für Anfänger, ce qui signifie 30 heures de suédois pour débutant. Paru en 1982, en bon état (à part une coccinelle écrasée entre la dernière page et la couverture) et avec une cassette audio, c'était une aubaine à 9 $ (US).

Je propose donc de recopier ici les exercices du dit livre qui consistent en des traductions allemand - suédois avec mes réponses (l'allemand est donné, le suédois est de moi avec les mots en caractère gras indiquant ceux où je me suis originalement trompé) afin de montrer jusqu'où la structure allemande peut s'appliquer au suédois, et à partir de où elle ne le peut plus..


Dernière édition par Zwielicht le Friday 03 Oct 08, 6:42; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Tuesday 30 Sep 08, 5:10 Répondre en citant ce message   

1.
Allemand Sven arbeitet in einem Verlag. Bevor er von zu Hause weggeht, isst er Frühstück. Am Mittag hat er Lunchpause. Später am Tage trinkt er Kaffee. Auf dem Heimweg isst er in einem Restaurant.

Suède Sven arbetar ett förlag. Innan han går hemifrån, äter han frukost. Mitt på dagen har han lunchrast. Senare på dagen dricker han kaffe. På väg hem äter han på en restaurang.


2.
Allemand Dieter fährt von Berlin nach Stockholm. Dieters Eltern geht es gut. Dieters Freund Erik holt ihn auf dem Stockholmer Hauptbanhhof ab. Erik sagt : Ich nehme dich mit nach Hause zu uns.

Suède Dieter reser från Berlin till Stockholm. Dieters föräldrar mår bra. Dieters vän, Erik, möter honom på Centralen. Erik säger : Jag kör dig till oss.


3.
Allemand Sven und Karin wohnen auf Östermalm, also nicht im Zentrum. Die Wohnung ist modern. Sie hat zwei Zimmer, Küche und Bad. In der Küche sehen wir den Elektroherd, den Kühlschrank, die Gefrierbox und den Abwaschtisch. In Svens Arbeitszimmer steht die Schreibmaschine neben dem Telefon auf dem Schreibtisch.

Suède Sven och Karin bor * Östermalm, alltså inte i centrum. Lägenheten är modern. Den har två rum, kök** och bad**. I köket ser vi elspisen, kylskåpet, frysen och diskbänken. I Svens arbetsrum står skrivmaskinen bredvid telefonen på skrivbordet.

*Östermalm är ett kvarter, ingen stad. Clin d'œil
**utan artikel.

4.-


5.
Allemand Wenn es an der Korridortür klingelt, geht Karin und macht auf. Heute klingelt eine Nachbarin. Sie sagt guten Tag. Sie hofft, dass sie nicht stört. Karin bittet sie, einzutreten. Die Nachbarin hätte gern gewusst, ob es geht, bei Karin den Apparat zu benutzen. Ihr eigenes Telefon ist entzwei.

Suède När det ringer på korridordörren går Karin och öppnar. Idag är det en grannfru som ringer. Hon säger "God dag". Hon hoppas (att) hon inte stör. Karin ber henne att stiga på. Grannfrun undrar om det skulle gå för sig att låna telefonen* (hos Karin). Hennes egen telefon är trasig.

*Artigare sätt att säga det på; passar bättre i detta sammanhang.

6.
Allemand
Die Nachbarin telefoniert nicht aus dem Wonhzimmer, sondern aus der Diele. Die Telefonnummer des Fernsprechamts steht im Fernsprechbuch. Karin sagt : "Kommen Sie gern wieder !".

Suède Grannfrun telefonerar inte från vardagsrummet, utan från hallen. Televerkets telefonnummer ligger i telefonkatalogen. Karin säger : "Välkommen åter !".


7.
Allemand Ist man Ausländer, muss man manchmal nach dem Weg fragen. Ein Schwede hört Am Akzent, dass man aus dem Ausland kommt. Man kann den Urlaub in Schweden verbringen, ohne dass man nach Stockholm fährt.

Suède Är man utlänning, måste man ibland fråga efter vägen. En svensk hör av brytningen att man kommer från utlandet. Man kan tillbringa semestern i Sverige utan att resa till Stockholm*.

*Här skulle jag hellre säga: "Man kan resa på semester till Sverige utan att fara till Stockholm."


8.
Allemand Es dauert nicht lange, von Stureplan durch Kungsgatan nach Vasagatan zu gehen. Man kann auch mit dem bus fahren. In Vasagatan liegen das Hauptpostamt und der Hauptbahnhof, ferner ein wichtiger Untergrundbanhhof. Dort kann man von der Eisenbahn zur Untergrundbahn umsteigen - oder umgekehrt.

Suède Det tar inte lång tid att gå från Stureplan till Vasagatan genom Kungsgatan. Man kan också åka buss. I Vasagatan ligger huvudpostkontoret och centralstationen, vidare en viktiga tunnelbanestation. Där kan man byta fran järnvägen till tunnelbanan - eller tvärtom.


9.
Allemand Wenn Dieter Zur Post geht, ist er bald da. Heute braucht er Briefmarken. Die Briefmarken kauft er an einem Schalter. Dort bekommt er auch Postkarten. Er schickt einen Brief nach Malmö und zwei Briefe nach Deutschland. Die Briefe steckt er in einem Briefkasten im Schalterraum. Mit zwei Briefen, einem Einschreibbrief und einem Eilbrief, geht er zu einem anderen Schalter. Die Quittung für den Einschreibbrief steckt er ein.

Suède När Dieter går till posten är han snart där. Idag behöver han frimärken. Frimärkena köper han vid disken. Där får han vykort också. Han skickar ett brev till Malmö och två brev till Tyskland. Brevet stoppar han i en brevlåda i postlokalen. Med två brev, ett rekomenderat och ett expressbrev, går han till en annan disk. Kvittot för det rekomenderade brevet* stoppar han i fickan**.

*"Rek" är bara en förkortning, som oftast stemplas på ett sådant brev.
**Man stoppar alltid något någonstans.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Friday 03 Oct 08, 20:05 Répondre en citant ce message   

Det här var intressant! Det är helt klart att både de tyska och de svenska meningarna är väldigt konstgjorda, men det handlar om att förstå grammatiken och att bygga satserna korrekt.
Och då skulle jag säga det så har: att det är ett ganska olämpligt exempel att jämföra dessa två språk med varandra, tyvärr. Varken på tyska eller på svenska skulle man uttrycka sig som i dessa övningarna!
Roligt vore att hitta en "vanlig" text, till exempel en roman, samma bok alltså, i båda tyska och svenska. Har ni ett sådant exempel?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 04 Oct 08, 11:43 Répondre en citant ce message   

Cette mise en regard est intéressante quand on connait l'allemand et pas le suédois par exemple. Je trouve que le vocabulaire est souvent très proche mais pour le reste, l'intercompréhension est impossible. Je lis couramment l'allemand mais je ne pourrais pas comprendre une phrase en suédois.

C'est toujours artificiel les statistiques dans ce domaine, mais a-t-on une idée du pourcentage de mots communs aux 2 langues ?

@ Zwielicht : qu'est-il arrivé à la question 4 ? Tu as séché ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Saturday 04 Oct 08, 16:43 Répondre en citant ce message   

Ce qui est intéressant avec ce livre c'est qu'il progresse plus vite (tout en demeurant réaliste, contrairement à la plupart des Teach Yourself ... modernes*) que tous les manuels d'apprentissage suédois pour français et suédois pour anglais que j'ai lus. Bien sûr, un livret suédois pour danois ou suédois pour norvégiens progresserait encore plus vite !

Les numéros correspondent aux chapitres de ce livre, lesquels correspondent aux heures. La quatrième heure ne comporte pas de traduction en guise d'exercice, mais autre chose.

Le livre propose lui-même des expressions idiomatiques et mots de vocabulaire pour la traduction.. mais certains d'entre eux ne font pas très naturel, selon un suédophone que j'ai contacté. Je vais quand même les transcrire:

Allemand / Suède (livre ,1982) / Suède (plus naturel selon le contexte, 2008)
am Mittag / På middagen / Mitt på dagen
ich nehme dich mit / jag tar dig med / jag kör dig till oss
der Stockholmer Hauptbanhhof / Stockholms central / Centralen
der Korridortür / tamburdörren / korridordörren
ob es geht zu leihen / om det går att få låna / om det skulle gå för sig att
ein Schalter / en lucka / en disk
ein Einschreibebrief / ett rek / ett rekomenderat



*J'ai remarqué que les vieux livres d'apprentissage de langues sont généralement plus réalistes que les nouveaux, c'est-à-dire que faire les exercices qui y figurent demandent plus de temps à l'apprenant, mais que le résultat est bénéfique. Certains livres plus récents, surtout en anglais, semblent vouloir séduire l'acheteur en lui proposant des chapitres faciles qui le feront progresser rapidement à travers le livre, mais sans lui faire apprendre quoi que ce soit de solide. J'ai une grammaire pédagogique allemande pour anglophones datant de 1954, et il y a plein de commandes comme : Memorize this list ! (apprenez cette liste par coeur!). Aujourd'hui on tente d'avantage d'enseigner par des méthodes marrantes et atteindre des objectifs spécifiques au voyage comme lire un horaire de train..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Tuesday 07 Oct 08, 15:06 Répondre en citant ce message   

Attention avec l'emploi de "middag" en suédois : ce mot est extrêmement peu utilisé dans le sens allemand de "Mittag", "en milieu de journée", bien que ce soit son sens originel. Middagen, en suédois, sera compris dans 99% des cas comme le repas du soir, le souper, lequel est d'ailleurs traditionnellement pris dans les environs de 17h en Suède.

Dans le cas "ich nehme dich mit / jag tar dig med / jag kör dig till oss", attention de ne pas tronconner la phrase! Sinon, ma traduction n'a plus aucun sens. "Ich nehme Dich nach Hause / Jag tar dig med hjem" = jag kör dig till oss.
La différence entre les deux phrases suédoises est un peu subtile, mais pourait porter à sourire suivant le contexte. "jag tar dig med hjem" peut être employé par un parent à son enfant, ou par un amoureux à sa chérie, mais il y a un sens très intime dans cette phrase. Par contre, on pourra dire sans aucun problème : "Jag tar med kartongen hjem" (Je prends le carton avec moi à la maison / J'emmène le carton avec moi).
Littéralement, "Jag kör dig hjem" signifie : "Je te conduis à la maison" (sous entendu : pas forcément jusqu'à entrer dans la maison). Dans ce cas, il est impossible de savoir pour une personne étrangère à la situation, si la maison en question est celle du conducteur, de la personne conduite, ou la maison commune des deux.

"om det går att få låna / om det skulle gå för sig att"
La première version est très directe et sous entend que les personnes se connaissent bien. Dans la deuxième, la tournure est beaucoup plus biaisée et polie, les voisines de palier n'étant pas forcément demi-sœurs. Clin d'œil

"en lucka / en disk"
Le premier mot désigne un guichet fermé avec une petite ouverture pour communiquer avec la personne qui y travaille, qui peut-être juste suivant le contexte, mais cela n'existe quasiment plus en Scandinavie de nos jours. "En disk" est aussi un guichet, mais ouvert, souvent une table/un bureau, sans aucune barrière nulle part. Dans les banques, par exemple, les "luckor" (au pluriel) ont complètement disparues. La Poste suédoise est en train de fermer tous ses bureaux de poste en reléguant le travail de vente et d'enregistrement de colis aux magasins. Certains guichets de la Poste sont donc encore des "luckor", mais ils sont en voie de disparition.

"ett rek / ett rekomenderat brev"
Le premier est une abrévation du deuxième.


Voilà pour le petit cour de civilisation. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 20 Oct 08, 3:37 Répondre en citant ce message   

Rémi a écrit:
Dans le cas "ich nehme dich mit / jag tar dig med / jag kör dig till oss", attention de ne pas tronconner la phrase!
D'accord ! Je suis désolé.. c'était une faute d'attention.
Rémi a écrit:
"en lucka / en disk"
Le premier mot désigne un guichet fermé avec une petite ouverture pour communiquer avec la personne qui y travaille, qui peut-être juste suivant le contexte, mais cela n'existe quasiment plus en Scandinavie de nos jours.
Intéressant ! Voilà justement une illustration de pourquoi il faut parfois rééditer un livre d'apprentissage.. la réalité change, certains mots deviennent désuets, d'autres prennent leur place.
Rémi a écrit:
"ett rek / ett rekomenderat brev"
Le premier est une abrévation du deuxième.
Oui.. encore un symptôme de l'évolution. Avec l'apparition des communications internet, le recours aux lettres recommandées n'est plus aussi courant qu'au début des années '80. Une abbréviation tend à apparaître et à se maintenir quand ce qu'elle désigne est utilisé très souvent; sinon, elle peut devenir secondaire et éventuellement sombrer dans l'oubli.

Merci de ces précisions!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 20 Oct 08, 3:39 Répondre en citant ce message   

10.
Allemand Schreibt man aus Schweden, sind Briefe und Postkarten nach Dänemark, Norwegen, Island und Finnland billiger. In diesem Fall bezahlt man nur Inlandsporto. Die Tarife stehen in der Postgebührenübersicht. Für Einschreibebriefe und Eilbriefe bezahlt man zusätzliche Gebühren.

Suède Skriver man från Sverige, är brev och vykort till Danmark, Norge, Island och Finland billigare. I detta fall betalar man bara inrikesportot. Taxan ligger i portotabellen. För rek moqueur och expressbrev betalar man tilläggsavgifter.

Attention ! Français Danemark / Danemark Suède Norvège Danmark (sans E) Clin d'œil
Cette différence de tarification n'existe plus. Il n'y a plus que 2 tarifs : un pour la Suède et un pour le reste du Monde. C'est donc le même prix pour la Norvège et l'Australie.


13.
(traduction suédois - allemand !, le suédois est donné)
Suède Mitt på natten är gatorna oftast öde.
Allemand Mitten in der Nacht sind die Strassen häufigst leer.

Suède Den stackars flickan är mycket trött.
Allemand Das arme Mädchen ist sehr müde.

Suède Sven och Greta är släkter, de är kusiner.
Allemand Sven und Greta sind Verwandte, sie sind Cousinen.

Es-tu certain qu'il était écrit "släkter" ? À ma connaissance, le mot "släkt" est invariable...

(traductions allemand - suédois, l'allemand est donné)
Allemand Die Kranken sind im Krankenhaus.
Suède De sjuka är på sjukhuset.

Allemand Die Kleine ist ein aufgewecktes Kind.
Suède Den lilla är ett piggt barn.

Die Kleine = Lillan / den lilla tjejen

Allemand Das Gute ist nicht immer das Billigste.
Suède Det goda är inte alltid det billigaste.

Allemand Er bekommt die Ware zum halben Preis.
Suède Han får varan till halva priset.


14.
Allemand Schweden hat viele schöne alte Schlösser. Sie liegen nicht selten an Seen. Auch Grisholm liegt an einem See, dem Mälarsee. Es wurde von dem schwedischen König Gustav Vasa erbaut. Ein kurzes Stück vom Schloss liegt die kleine Stadt Mariefred. Man kann vom Schloss zur Stadt laufen.

Suède Sverige har många vackra gamla slott. De ligger inte sällan vid sjöar. Även Gripsholm ligger vid en sjö - Mälaren. Det byggdes av den svenske kungen Gustav Vasa. En kort bit från slottet ligger den lilla staden Mariefred. Man kan gå från slottet till stan.


17.
Allemand Fahrkarten für eine Reise mit der Bahn kauft man bei der Fahrkartenausgabe. Entweder kauft man eine einfache Fahrkarte oder eine Rückfahrkarte, die billiger ist. Oft brauch man keine Platzkarte, aber fährt man nachts, ist es angebracht, eine Schlafwagenkarte zu haben.

Suède Biljetter för en tågresa köper man på biljettexpeditionen. Antingen köper man en enkel biljett eller en tur och returbiljett, som är billigare. Ofta behöver man ingen sittplatsbiljett, men far man på natten är det nödvändigt att ha en sovplatsbiljett.


19.
Allemand Er hat ein Buch, in dem er liest. Das Auto, das jetzt die Brücke passiert, kommt aus Sundsvall, aber das, das ihm folgt, ist aus Stockholm. Er erzählt einen Witz, über den sie lacht. Ihre Tante, deren Mutter alt ist, zieht um. Mein Bruder kauft alles, was er braucht. Seine kranke Schwester schläft viel, was gesund ist.

Suède Han har en bök i vilken han läser*. Bilen som nu passerar bron kommer från Sundsvall, medan den som följer är från Stockholm**. Han berättade ett skämt, vilket hon skrattar åt. Hennes faster, vars mor är gammal, flyttar. Min bror köper allt som han behöver. Hans sjuka syster sover mycket, vilket är hälsosamt.

*Cette phrase est de construction typiquement allemande. Je la traduirais en suédois courant par : "Han har en bok som han läser", voire même : "Han läser en bok".
**Pas de virgules en suédois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum scandinave
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008