Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
barrir (français) - Le mot du jour - Forum Babel
barrir (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Saturday 22 Nov 08, 17:28 Répondre en citant ce message   

L'éléphant barrit. C'est sa façon de parler, crier...

Ce verbe barrir vient du latin barrire. Ce verbe est dérivé de barrus qui désigne l'éléphant, terme attesté chez Horace. D'origine indienne.
Il a été remplacé par elephantus (attesté chez Pline), dérivé du grec, lui-même d'origine africaine.

On trouve le mot barre dans certains textes anciens pour désigner la façon avec laquelle on désigne l'animal en Inde.

Le latin barritus désigne le barrissement (autrefois, on disait barrit)
On dit aussi baréter pour barrir.

Il existe (ou existait) un ouvrage mentionné dans le catalogue de la bibliothèque de l'abbaye Saint-Victor (à Paris) et rédigé par Rabelais, intitulé :
La Couille barine des Preux.

Jacob Le Duchat explique que ce terme est dérivé de barrus "pour donner à entendre que ces preux avoient de grands talents pour le service des dames."

voir source

L'anglais utilise le verbe to trumpet pour désigner le cri de l'animal. L'allemand a la même origine.
L'italien emploie le même verbe que le français : barrire
L'espagnol emploie bramar (cf. français bramer, le cri du cerf) >> voir correction ci-dessous


Dernière édition par Xavier le Sunday 23 Nov 08, 2:10; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Saturday 22 Nov 08, 23:05 Répondre en citant ce message   

En espagnol, je n’ai jamais entendu le mot « bramar » appliqué à l’éléphant, mais aux cervidés et quelques bovidés comme le taureau.

Le cri de l’éléphant est « barrito » et le verbe « barritar ».

(Corrigez-moi si je me trompe, svp)

Par contre, en catalan, l’éléphant « bramula », et son cri est un « bràmul », appliqué aussi aux bœufs !

(Compliquée toute cette question des cris des animaux… roulement des yeux )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 23 Nov 08, 0:57 Répondre en citant ce message   

Le verbe bramé en piémontais est reservé aux bovides et cervides.
Le cri est dit bram.

En italien existe, pour l'elephant, le verbe barrìre et le cri est le barrìto.
Le bramìto est le cri du cerf.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 23 Nov 08, 2:09 Répondre en citant ce message   

Concernant l'espagnol, j'avais consulté le Larousse et le Collins en ligne.
Seul Alexandria donne barritar.
Merci pour la correction.

Ce serait intéressant de connaître l'origine du terme espagnol.
Il n'est pas exclu que ce terme soit récent.

Dans le Diccionario universal francés-español (milieu XIXe)
le verbe barrir n'existe pas mais on trouve baréter.
Il est traduit en espagnol ainsi : "gritar, bramar como un elefante o un rinoceronte"
Ce verbe barritar ne semble donc pas exister pour ces auteurs. Et, on a pris bramar car il pouvait être considéré comme le plus proche.
En français, barrir s'emploie aussi pour le rhinocéros.

Dans le volume espagnol > français, on a :
barrito : traduit par "cri de l'éléphant".

On a pu donc avoir ce nom barrito qui a donné le verbe barritar, plus récent (ce qui peut alors explique la présence du t).
Le nom barrito venant du nom latin, lui-même dérivé du verbe (participe passé).
C'est amusant de voir le verbe français mais pas le nom (il aurait pu traduire par barrissement) et inversement, le nom espagnol mais pas le verbe.

A la même époque, dans le dictionnaire de Nuñez de Taboada, j'ai :
barrit traduit par "bramido del elefante".

Les dictionnaires en ligne consultés ne sont donc pas à jour...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 23 Nov 08, 17:40 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
elephantus (attesté chez Pline), dérivé du grec, lui-même d'origine africaine.

Ce n'est pas si simplement tranché. Le nouveau dico étymologique de Beekes ( http://www.indo-european.nl/index2.html ) est plus mesuré :

le traduisant, Outis a écrit:
Comme le latin ebur, ἐλέφας est un mot étranger.
La finale (sauf le suffixe ντ) rappelle comme le latin eb-ur un égyptien āb(u), copte εβ(ο)υ « elephant, ivoire », sanskrit íbha- « elephant » ;
le début se retrouve dans le hamitique eḷu « elephant » (d'où, à travers l'égyptien [p- art.], le persan pīl, l'arabe fīl);
les détails restent obscurs.

Et j'avais proposé d'autres embryons de pistes dans le mot du jour « éléphant ».

Pour en revenir à barrir, l'origine indienne du latin barrus nous est indiquée par Isidore de Séville (Or. 12.2.14) :

le citant et traduisant, Outis a écrit:
Apud Indos autem a uoce barro uocatur; unde et uox eius barritus, et dentes ebur.
Chez les Indiens celui-ci est désigné par le mot « barrus » ; de là le mot « barritus » et les dents « ebur »

Si la dernière remarque est clairement une ânerie, le début est probablement authentique car il renvoie à des mots indiens connus :

- sanskrit vāraṇa- « éléphant », mots de lexique : vārīṭa- « éléphant », vāru- « éléphant royal » (portant un étendard)
- prākrit vāraṇa- « éléphant », vārūyā- « éléphante »
- cinghalais varuṇ « éléphant ayant ses défenses »

Comme vāraṇa- n'apparaît en védique avec le sens « éléphant » que dans le syntagme « mṛga- vāraṇa- », on suppose raisonnablement que ce mot est initialement une épithète de mṛga- « antilope, gibier, bête sauvage » mais sans qu'on sache bien en préciser le sens d'origine.

On trouve aussi en védique vāraṇa- avec le sens « résistant à tout, invincible » qui est considéré comme dépendant du verbe VṚ-, vṛṇoti « couvrir, entourer, obstruer, empêcher » (au sens passif) mais une autre idée (Ernout-Meillet, DELL, addendum à barrus) est d'y voir plus simplement un mot de la famille de bṛhant- « haut, grand, fort » (eurindien *bʰer-gʰ-, cf peuple gaulois Brig-ant-es, etc.).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Sunday 23 Nov 08, 18:23 Répondre en citant ce message   

Pour le grec d'aujourd'hui, j'ai σκούζω ¦skouzo¦ qui sert à l'éléphant et au rhinocéroce.
D'autre part, le même verbe signifie pour l'homme (et la femme) "gueuler lamentablement" ¦φωνάζω γοερά¦.

Je n'ai jamais essayé de le dire en français, mais pourquoi pas : "Arrête de barrir, gamin!" Curieux de voir la réaction...


Je n'ai pas trouvé le mot grec antique... Quel est-il ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 23 Nov 08, 19:50 Répondre en citant ce message   

Le « Diccionario de Uso del Español » de María Moliner, ainsi qu’un vieux dictionnaire de 1910 (pas le DRAE) que j’ai hérité de mes ancêtres, disent à propos de « barrito » :

Citation:
barrito (ant.) Berrido del elefante y del rinoceronte


Ce (ant.) veut dire vieilli!!

Par contre, on n’y trouve pas le verbe « barritar ».

Le DRAE ne donne aucune piste concernant l’antiquité du mot, mais je peux vous assurez qu’il est bien vivant.

Note: berrido : une autre sorte de cri d’animal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 22 Jan 23, 11:26 Répondre en citant ce message   

Citation:
En espagnol, je n’ai jamais entendu le mot « bramar » appliqué à l’éléphant, mais aux cervidés et quelques bovidés comme le taureau.

A ce propos, voici ce qu'il en est de l'arabe classique :

بغم baġama gémir, geindre (se dit de cette voix de la gazelle par laquelle elle témoigne sa tendresse à ses petits, d'un cri aigu et abrupt de la chamelle, d'un cerf ou d'un bouc de montagnes) – بغام buġām gémissement, voix douce d'une gazelle – بغمة baġma mugissement abrupt du chameau – بغوم baġūm qui gémit, qui mugit (se dit d'une gazelle ou d'un chameau)

NB : le ġ arabe se prononce comme le r français grasseyé.

Voilà qui laisserait planer un doute sur la supposée origine gotique de l'espagnol bramar... Malheureusement, à titre de comparaison, je n'ai pour le moment trouvé qu'un mot arabe emprunté - مغزن maġzan - contenant un ġ arabe qui s'est amui dans l'espagnol almacen et est devenu g dans le français magasin...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008