Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 11 Dec 08, 19:23 |
|
|
Daria a écrit: | tăcere e aur |
En effet, on utilise en roumain aussi l'expression tăcerea e de aur, mais je suppose que c'est un calque d'une autre langue, du français le plus probablement: "le silence est d'or".
Citation: | "beaucoup de bla-bla appauvrit l'homme" |
C'est le proverbe Vorba lungă, sărăcia omului, littéralement, [la parole longue, pauvreté de l'homme]
Citation: | "tout ce qui est fait est fait pour le mieux" |
Tu penses peut-être à Ce e făcut e bun făcut Ce qui est fait est fait. |
|
|
|
|
lerossignol
Inscrit le: 08 Nov 2008 Messages: 46 Lieu: Mareil Marly, France
|
écrit le Thursday 11 Dec 08, 20:33 |
|
|
Je connaissais la parole est d'argent mais le silence est d'or.
Existe-t-elle dans la même forme en roumain? |
|
|
|
|
lerossignol
Inscrit le: 08 Nov 2008 Messages: 46 Lieu: Mareil Marly, France
|
écrit le Thursday 11 Dec 08, 20:51 |
|
|
Je reprends mes deux expressions:
ce are a face scripca cu iepurele: qu'a à voir un violon avec un lapin en traduction littérale
j'ai trouvé cette expression : "cela s'accorde comme la carpe et le lapin".
Je pense qu'elle n'est pas fausse, de plus elle est très jolie, mais plus trop d'actualité.
malheureusement je ne trouve rien de plus près de nous
a lăsa în voie: laisser à la volonté? en traduction littérale
l'expression que j'ai trouvé c'est "lâcher la bride"
Est-ce correct? Merci |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 11 Dec 08, 23:56 |
|
|
tăcerea e de aur = (it) il silenzio è d'oro |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 12 Dec 08, 0:26 |
|
|
lerossignol a écrit: | ce are a face scripca cu iepurele |
Ça veut dire "quel rapport (entre ces deux choses)?", mais je ne vois pas d'équivalent imagé en français.
Citation: | a lăsa în voie: laisser à la volonté? en traduction littérale
l'expression que j'ai trouvé c'est "lâcher la bride" |
Oui, sauf que a lăsa în voie n'est pas imagé. Par contre, il y a a da frâu liber, la même image que "lâcher la bride". |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 12 Dec 08, 11:53 |
|
|
C'est bien,nous avons du monde sur le forum.Grâce à vous tous j'apprends le français.
Voici une autre expression imagée:
A înota în aur = a fi foarte bogat. |
|
|
|
|
lix-drix
Inscrit le: 04 Nov 2007 Messages: 49 Lieu: France, Paris
|
écrit le Friday 12 Dec 08, 12:31 |
|
|
Tu parles très bien le français,Camélia. Bravo!!
Rouler sur l'or. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Friday 12 Dec 08, 22:05 |
|
|
Difficile cette expression, Camélia !!!!J'ai essayé de faire la traduction mot à mot , mais, le sens est difficile à comprendre . Je donne ma langue au chat. |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Saturday 13 Dec 08, 10:38 |
|
|
Sans rentrer dans les details mot à mot,cette expression veux dire, par exemple:
Je veux faire de cette personne quelqu'un de bien , afin qu'elle réussisse dans la vie. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 16 May 10, 11:35 |
|
|
Je relance ce fil par l'expression a spune verzi şi uscate / vrute şi nevrute [litt. "dire des vertes et des sèches / des voulues et des pas voulues"] – dire n'importe quoi, dire des bêtises |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Sunday 16 May 10, 12:29 |
|
|
Citation: | Donner sa langue au chat |
András, quelle est sa correspondance en roumain? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 16 May 10, 22:05 |
|
|
Il n'y a qu'une expression moins imagée, mă dau bătut(ă) [litt. "je me donne battu(e)"] – je m'avoue vaincu(e) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 19 May 10, 18:36 |
|
|
Une autre expression: a sta ca pe ace / ghimpi / jăratec [litt. "se tenir comme sur des aiguilles / des épines / de la braise"] – 'être sur le gril' |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 22 May 10, 9:52 |
|
|
Pour cette expression-ci, je laisse à d'autres de trouver l'équivalent imagé français:
a vedea în ce ape se scaldă cineva (litt. "voir dans quelles eaux se baigne quelqu'un") – sens: se rendre compte des intentions cachées de quelqu'un |
|
|
|
|
|