Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions imagées roumaines - Forum roumain - Forum Babel
Expressions imagées roumaines
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13, 14  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 11 Dec 08, 19:23 Répondre en citant ce message   

Daria a écrit:
tăcere e aur

En effet, on utilise en roumain aussi l'expression tăcerea e de aur, mais je suppose que c'est un calque d'une autre langue, du français le plus probablement: "le silence est d'or".

Citation:
"beaucoup de bla-bla appauvrit l'homme"

C'est le proverbe Vorba lungă, sărăcia omului, littéralement, [la parole longue, pauvreté de l'homme]

Citation:
"tout ce qui est fait est fait pour le mieux"

Tu penses peut-être à Ce e făcut e bun făcut Ce qui est fait est fait.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lerossignol



Inscrit le: 08 Nov 2008
Messages: 46
Lieu: Mareil Marly, France

Messageécrit le Thursday 11 Dec 08, 20:33 Répondre en citant ce message   

Je connaissais la parole est d'argent mais le silence est d'or.

Existe-t-elle dans la même forme en roumain?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lerossignol



Inscrit le: 08 Nov 2008
Messages: 46
Lieu: Mareil Marly, France

Messageécrit le Thursday 11 Dec 08, 20:51 Répondre en citant ce message   

Je reprends mes deux expressions:
ce are a face scripca cu iepurele: qu'a à voir un violon avec un lapin en traduction littérale

j'ai trouvé cette expression : "cela s'accorde comme la carpe et le lapin".
Je pense qu'elle n'est pas fausse, de plus elle est très jolie, mais plus trop d'actualité.
malheureusement je ne trouve rien de plus près de nous

a lăsa în voie
: laisser à la volonté? en traduction littérale
l'expression que j'ai trouvé c'est "lâcher la bride"

Est-ce correct? Merci
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 11 Dec 08, 23:56 Répondre en citant ce message   

tăcerea e de aur = (it) il silenzio è d'oro
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 12 Dec 08, 0:26 Répondre en citant ce message   

lerossignol a écrit:
ce are a face scripca cu iepurele

Ça veut dire "quel rapport (entre ces deux choses)?", mais je ne vois pas d'équivalent imagé en français.

Citation:
a lăsa în voie: laisser à la volonté? en traduction littérale
l'expression que j'ai trouvé c'est "lâcher la bride"

Oui, sauf que a lăsa în voie n'est pas imagé. Par contre, il y a a da frâu liber, la même image que "lâcher la bride".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Friday 12 Dec 08, 11:53 Répondre en citant ce message   

C'est bien,nous avons du monde sur le forum.Grâce à vous tous j'apprends le français.très content
Voici une autre expression imagée:

A înota în aur = a fi foarte bogat.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lix-drix



Inscrit le: 04 Nov 2007
Messages: 49
Lieu: France, Paris

Messageécrit le Friday 12 Dec 08, 12:31 Répondre en citant ce message   

Tu parles très bien le français,Camélia. Bravo!!

Citation:
A înota în aur

Rouler sur l'or.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Friday 12 Dec 08, 14:07 Répondre en citant ce message   

A scoate om din cineva = a face pe cineva să devină om cumsecade, de valoare.

http://dexonline.ro/search.php?cuv=scoate
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Friday 12 Dec 08, 22:05 Répondre en citant ce message   

Difficile cette expression, Camélia !!!!J'ai essayé de faire la traduction mot à mot , mais, le sens est difficile à comprendre . Je donne ma langue au chat. moqueur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magnolia



Inscrit le: 04 Dec 2007
Messages: 98
Lieu: Limoges et Calimanesti

Messageécrit le Saturday 13 Dec 08, 10:38 Répondre en citant ce message   

Sans rentrer dans les details mot à mot,cette expression veux dire, par exemple:

Je veux faire de cette personne quelqu'un de bien , afin qu'elle réussisse dans la vie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 16 May 10, 11:35 Répondre en citant ce message   

Je relance ce fil par l'expression a spune verzi şi uscate / vrute şi nevrute [litt. "dire des vertes et des sèches / des voulues et des pas voulues"] – dire n'importe quoi, dire des bêtises
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Sunday 16 May 10, 12:29 Répondre en citant ce message   

Citation:
Donner sa langue au chat


András, quelle est sa correspondance en roumain? très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 16 May 10, 22:05 Répondre en citant ce message   

Il n'y a qu'une expression moins imagée, mă dau bătut(ă) [litt. "je me donne battu(e)"] – je m'avoue vaincu(e)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 19 May 10, 18:36 Répondre en citant ce message   

Une autre expression: a sta ca pe ace / ghimpi / jăratec [litt. "se tenir comme sur des aiguilles / des épines / de la braise"] – 'être sur le gril'
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 22 May 10, 9:52 Répondre en citant ce message   

Pour cette expression-ci, je laisse à d'autres de trouver l'équivalent imagé français:

a vedea în ce ape se scaldă cineva (litt. "voir dans quelles eaux se baigne quelqu'un") – sens: se rendre compte des intentions cachées de quelqu'un
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13, 14  Suivante
Page 11 sur 14









phpBB (c) 2001-2008