Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
危机 [wēi jī] (chinois) - Le mot du jour - Forum Babel
危机 [wēi jī] (chinois)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 05 Nov 08, 13:01 Répondre en citant ce message   



危机

wēi jī signifie "crise" en chinois et est un terme auquel on fait souvent référence dans le monde occidental. Généralement le nom chinois n'est pas cité et les personnes mentionnant le terme ne connaissent rien au chinois.
Elles affirment pourtant en règle générale que le mot est composé de deux caractères signifiant danger et opportunité*.
Alors que 危 wēi veut bien dire danger, 机 jī** signifie en premier lieu "moment décisif" (sans jugement positif ou négatif) et il convient de préciser 机会 jī huì pour obtenir le sens "chance".

La crise est donc surtout le moment décisif dangereux, quand tout risque de basculer du mauvais côté...

* parcequ'on dit "opportunity" en anglais, et que ce ne sont pas des as des langues. Les plus malins parlent de chance ou occasion.
** 機 en caractères traditionnels


Voyez aussi :
http://www.pinyin.info/chinese/crisis.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 05 Nov 08, 21:12 Répondre en citant ce message   

Pour la calligraphie avec étymologie populaire en plus, voir ici:
http://polyglossie.blogspot.com/2008/09/crise.html

Opposer le terme anglais et le mot français est largement exagéré. L'étymologie populaire est par définition fausse. Mais c'est une partie de la culture calligraphique quand même.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Sunday 14 Dec 08, 18:22 Répondre en citant ce message   

Le wēi chinois et le nguy vietnamien, qui désignent la même chose, ont probablement une origine commune. Mais on ne retrouve pas en vietnamien une expression équivalente signifiant crise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 14 Dec 08, 18:50 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
… 机 jī signifie en premier lieu "moment décisif" (sans jugement positif ou négatif) et il convient de préciser 机会 jī huì pour obtenir le sens "chance".

La crise est donc surtout le moment décisif dangereux, quand tout risque de basculer du mauvais côté...

Curieusement, le grec ancien a eu un mot qui partageait plus ou moins les mêmes subtilités sémantiques avant d'évoluer vers un sens concret :

καιρός [kairós] « le point juste qui touche au but » d'où « l'à propos, la convenance », « le point critique, dangereux », « ce qui est opportun, l'occasion favorable », « le bon moment, la bonne saison ».

En grec moderne, le mot ne s'emploie plus qu'aux deux sens du français « temps » en raison des mêmes évolutions sémantiques, mais l'adjectif dérivé καίριος qui, pour Homère, signifiait « qui frappe au point juste, vital, mortel », a gardé le sens du point décisif, en mal ou en bien :

καίριο πλήγμα « coup fatal », καίρια θέση « poste clef »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mercurius



Inscrit le: 02 Dec 2008
Messages: 100

Messageécrit le Sunday 14 Dec 08, 19:51 Répondre en citant ce message   

Oui, KAIROS en grec ou OCCASIO en latin, est le "moment propice".
Ce fils de Zeus "était figuré comme un jeune homme, nu, dans l'attitude de la course, les pieds garnis d'ailerons, pesant sur une sphère; la tête, rasée par derrière pour éviter de donner prise, était au contraire garnie sur le front de longs cheveux; les mains tenaient un rasoir et une balance." (Daremberg et Saglio, Dict. des Ant. gr.et rom.)
C'est de là que vient l'expression: "saisir l'occasion par les cheveux."

"Être sur le tranchant du rasoir (Hom. Il. X, 173)" exprime le moment critique. Le verbe KEIRÔ signifie "raser", et "KAR", à la fois "cheveu" et tête.

Sur le sens beucoup plus profond de cette expression, voir:
TYPUS OCCASIONIS de Theodorus Gallaeus, Anvers M.D.CIII.
Livre superbe orné de magnifiques gravures.
édité en trad. française avec les gravures en 2003 dans: IMAGES CABALISTIQUES ET ALCHIMIQUES- édit. BEYA, Grez-Doiceau- Belgique
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 15 Dec 08, 10:04 Répondre en citant ce message   

L'expression homérique est ἐπὶ ξυροῦ ἀκμῆς « sur le fil du rasoir » et, dans le contexte du chant X, elle marque plutôt le moment indécis où tout peut basculer d'un côté ou de l'autre : il y a plus à se tenir prêt qu'à agir.

On ne sait pratiquement rien de la mythologie de Kairos, une divinité qui ne nous est pas connue avant le Ve siècle, principalement par le poète Ion de Chios (œuvres perdues) et par la statue que Lysippe en aurait faite pour les Sikyoniens. Il était cependant un peu plus qu'une abstraction et recevait sans doute un culte occasionnel car Pausanias (V.14.9) indique un autel de Kairos à Olympie, près de l'entrée du stade. Voisin d'un autel à Hermès Énagonios (qui préside aux Jeux), il fournissait peut-être une aide pour ne pas rater le coup de pistolet !

Les rapprochements de καιρός avec κείρω « couper, tondre » en parlant des cheveux (d'où, secondairement, couper (des arbres), ravager (un pays), etc.) et avec κάρᾱ « tête » ne sont au mieux que des fantaisies poétiques. Je n'ai trouvé aucun auteur mentionnant κάρᾱ et, pour κείρω, évoqué par quelques auteurs depuis Wilamowitz en 1880, il faut négliger les difficultés phonétiques et se baser sur l'idée que le moment décisif marque une limite (une coupure !) : un peu tiré par les cheveux !
Au delà de la seconde moitié du XXe siècle, les avis de Frisk (Et.: Nicht sicher erklärt), de Chantraine (Ét.: Douteuse) et de Beekes (Et.: Uncertain) sont beaucoup plus raisonnables …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mercurius



Inscrit le: 02 Dec 2008
Messages: 100

Messageécrit le Monday 15 Dec 08, 17:59 Répondre en citant ce message   

J'ai omis de dire que le dict. de Daremberg et Saglio donnait deux représentations antiques de KAIROS. Une de Turin et l'autre de Torcello.
Quant au traité de Th. Gallée de 1603, Il représente Kairos en femme, ce qui est normal, puisque en latin il s'agit d'un mot féminin (Occasio) et dit: "Elle porte sa chevelure sur le front, mais chauve est son occiput". (BEYA, op.cit. p.99.)

Peut-être pourrait-on dire d'elle: "Quis potest capere rapiat!" (Évang.) ou bien, avec Rabelais: "Tastez-moi cette belle glose!"
Vous saisissez?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 20 Oct 12, 11:55 Répondre en citant ce message   

- La crise, c'est quand le vieux se meurt et que le jeune hésite à naître.

Antonio Gramsci - Carnets de prison (1927-1937)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008