Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 16 Aug 08, 11:43 |
|
|
Comme dans la chanson "La Piccinina" de Carlo Buti :
Oh, bella Piccinina,
che passi ogni mattina
sgambettando lieta tra la gente,
canticchiando sempre allegramente.
Oh, bella Piccinina,
sei tanto birichina
che diventi rossa rossa
se qualcuno, là per là,
dolce una frase ti bisbiglia,
ti fa l'occhiolin di triglia,
ti saluta e se ne va. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 03 Dec 08, 2:11 |
|
|
Anìn a grîs canta Alice (da una poesia friulana: andiamo per grilli stanotte)
Alice chante Anìn a grîs (d'une poésie frioulane : allons voir les grillons cette nuit)
http://www.actionext.com/names_a/alice_lyrics/anin_a_gris.html
http://it.youtube.com/watch?v=SDeFBxuJgtE
Anìn a grîs usgnot jenfri erbe e cjere dongje il Tiliment. Anin a pièrdisi tal scûr fra sterps e cîl cence carnîrs nè bês. Sîors di libertât a racuei grignei di vite e respîrs di ajar net e a durmî di voe sul jèt d'arint da l'aghe cence pore d'inneâsi marivèe di sanc lontan da gilugne e dal lisp dai simiteris. Anìn a grîs usgnot jenfri erbe e cjere. Anìn a grîs usgnot dongje il Tiliment. Anìn a steles usgnot cun vôj discois e musiche tal flât cjalt da nestre picule poesie. Sîors di libertât a racuei grignei di vite e respîrs di ajar net e a durmî di voe sul jèt d'arint da l'aghe cence pore d'inneâsi marivèe di sanc lontan da gilugne e dal lisp dai simiteris. Anìn a grîs usgnot jenfri erbe e cjere. Anìn a grîs usgnot dongje il Tiliment.
Il cil sore Udin (il cielo sopra Udine) canta Silvia Michelotti
Silvia Michelotti chante Il cil sore Udin (le ciel sur Udine)
http://it.youtube.com/watch?v=PARsXvt1z5k&feature=related
Il poete canta Bruno Lauzi
Bruno Lauzi chante Il poete (le poète)
http://www.youtube.com/watch?v=Ke7BOVGHHjU&feature=related |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 03 Dec 08, 8:27 |
|
|
Conoscere un dialetto dell'Italia Settentrionale permette di capire il friulano ? Cioè se un Piemontese o un Romagnolo o un Veneto visita il Friuli capirà la lingua friulana ?
Connaître un dialecte d'Italie du nord permet-il de comprendre le frioulan ? Est-ce que si un piémontais ou un romagnol ou un vénitien visite le Frioul il comprendra la langue frioulane ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 03 Dec 08, 9:29 |
|
|
Indubbiamente il Friulano è un dialetto settentrionale. Logicamente, un estraneo non può capire tutte le parole, ma ci si può intendere bene.
Sans nul doute, le frioulan est un dialecte du nord. Logiquement, un étranger ne peut pas comprendre tous les mots, mais nous pouvons bien nous comprendre.
Guarda queste poesie di Pasolini, così te ne rendi conto.
Regarde ces poésies de Pasolini, comme ça tu t'en rendras compte.
http://www.club.it/autori/grandi/pierpaolo.pasolini/poediale.html |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 03 Dec 08, 9:58 |
|
|
bella e dolce lingua ! mi avvedo che dicono cialt per caldo e ciavièj per capelli come nel francese chaud et cheveux...
Ma questa p che diventa v è un fenomeno che troviamo anche nel dialetto romagnolo con savê o savair.
Spesso ho costatato che i dialetti settentrionali d'Italia hanno tratti fonetici coincidenti con il francese
mentre i dialetti della lingua d'oc rimangono più affini al latino e quindi coincidono con l'italiano...
belle et douce langue ! je me rends compte qu'ils disent cialt pour chaud et ciavièj pour cheveux...
Mais ce p qui devient v c'est un phénomène qu'on trouve aussi dans le dialecte romagnol avec savê o savair.
Souvent j'ai constaté que les dialectes du nord de l'Italie ont des traitements phonétiques similaires avec le français
en plus, les dialectes de la langue d'oc restent plus proches du latin et donc coïncident avec l'italien...
esempi : provenzale saupre italiano sapere
romagnolo savê, savair francese savoir
Ecco qui un testo in bolognese / Voici un texte en bolognais :
Fèr ala Pâtria
Al inézzi dla guèra
quand i vgnénn fòra con la nuvitè dla ròba ed fèr da dèr ala Pâtria, mé a n avêva gnínte da purtèr;
e sicómm i mî cunpâgni purtèven tótt quèl, a dezidé ed purtèr una pgnâta, dû cucèr, dåu furzén e un tegamén. Apanna mî mèder la dscruvé che la pgnâta l'êra sparé,la scapé a scôla e la pianté un caṡénche i militèr i i dénn indrî la pgnâta i cucèr, äl furzén e al tegamén;
che mî mèder l'êra bôna cómm al pan, anzi cómm un panén, bâsta lasèri stèr i sû tegâm, i cucèr, äl furzén e i tegamén.
Ecco le coincidenze : nuvitè = nouveauté = novità; purtèr = porter = portare ( seppure la r finale dell'infinitivo in francese non si sente ); dezidé = décidé= deciso ; cucèr = cuillères = cucchiai ; militèr = militaire= militare ; |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 03 Dec 08, 11:17 |
|
|
La v per p è un tratto generale del settentrione italiano.
Le v pour p est un traitement général du septentrion italien.
Anche in piemontese si dice "savé" (sapere).
"Caldo" si dice "càoud".
"Capelli", "cavèi".
La é dell'infinito in piemontese è esattamente come in langue d'oïl: pourté = porter; mandjé = manger.
...In romagnolo ed emiliano , la r finale si sente.
Ma anche in pugliese, che è un dialetto meridionale, si dice pourtè = porter ; mandjè = manger, tc. ..solo che la "è" è aperta e non chiusa |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
campone
Inscrit le: 08 Mar 2006 Messages: 28 Lieu: France 93
|
écrit le Wednesday 24 Dec 08, 16:13 |
|
|
Je regrette mais le frioulan ou ladin oriental est une langue minoritaire parlée dans les Provinces de Pordenone, d'Udine et de Gorizia, et non un dialecte italien, reconnue par la Région Autonome du Frioul-Vénétie Julienne et la constitution de la République Italienne, tout comme le slovène et l'allemand, deux autres langues minoritaires de cette région du Nord-Est de l'Italie. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 24 Dec 08, 21:02 |
|
|
Tu regrettes, mais pour la linguistique italienne le sens du mot "dialecte" est très différent de celui du français ou de l'anglais.
Citation: | ... il "dialetto" altro non è che un "idioma" con una sua caratterizzazione territoriale, a prescindere da qualsiasi legame con altri eventuali idiomi geograficamente vicini o con la lingua ufficiale usata nel suo territorio di pertinenza. |
Je n'ai jamais dit que c'était un dialecte de l'italien, mais un dialecte (ou idiome) néo-latin d'Italie.
Je parlerai toujours de dialectes néo-latins d'Italie et non de dialectes de la langue italienne, qui je crois est une langue artificielle (littéraire).
Si tu veux dire que le frioulan est mieux que le lombard ou le piémontais ou le napolitain seulement parce que, sous menace de sécession, certains territoires (régions des frontières) ont obtenu des tutelles juridiques plus fortes, également pour l'idiome local, tu peux le faire... mais c'est un peu arbitraire.
Les Frioulans sont plus minoritaires que les Pouillais? Ma fammi il piacere...
Si nous raisonnons comme font ceux qui parlent de "langues minoritaires", chaque ville d'Italie devrait avoir reconnu sa langue comme minoritaire, chaque hameau, chaque famille... et il n'existe rien de plus minoritaire qu'une personne. Alors, moi aussi, je prétends être tutellé par la République (et je veux d'argent).
Je laisserai l'idéologie hors de cette page. Salut. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 27 Dec 09, 10:55 |
|
|
Avevo letto che il Friulano e tutti gl'idiomi Reto-Romanzi erano forme sopravviventi di un idioma parlato in tutto il Nord dell'Italia una volta e quindi salvi dalla "Toscanizzazione" perchè di difficile accesso mentre nelle pianure più accessibili nacquero Piemontese, Romagnolo, Emiliano,Lombardo,Ligure e Veneto più permeabili sia nel campo della fonetica come del lessico.
Un po' come l'Islandese nei confronti delle lingue Scandinave continentali.
Quale sarebbe il vostro parere ?
J'avais lu que le frioulan et toutes les langues rhéto-romans étaient des formes survivantes d'une langue parlée dans tout le nord de l'Italie une fois et ensuite sauvés de la "toscanisation", parce que d'accès difficile alors que dans les plaines plus accessibles naissèrent le piémontais, le romagnol, l'émilien, le lombard, le ligure et le vénitien, plus perméables autant dans le domaine de la phonétique que dans le lexique.
Un peu comme l'islandais comparé aux langues scandinaves continentales.
Quelle serait votre opinion ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 27 Dec 09, 20:05 |
|
|
Probabilmente, è parzialmente vero.
Anche se nel Friulano è penetrato il Veneto...e questo è stato "normalizzato" verso il latino, già in epoca medievale, per farne un volgare elevato, con ambizioni di opporsi al toscano "normalizzato", che, a propria volta, voleva opporsi al Pugliese "normalizzato" (che ora chiamiamo "Napoletano") ed al Siciliano "normalizzato".
Per secoli, i volgari hanno lottato tra loro per imporsi nella penisola (ed alla lotta ha partecipato pure l'Occitano).
Probablement, c'est partiellement vrai.
Même si le vénitien a pénétré le frioulan... et cela a été "normalisé" par rapport au latin, à l'époque médiévale déjà, pour en faire une langue vulgaire élevée, avec l'ambition de s'opposer au toscan "normalisé", qui, ensuite, voulait s'opposer à l'apulien "normalisé" (que nous appelons maintenant "napolitain") et au sicilien "normalisé".
Pendant des siècles, les langues vulgaires ont lutté entre eux pour s'imposer dans la péninsule (et l'occident a aussi participé à la la lutte). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 29 Jun 11, 19:01 |
|
|
Non avevo visto questo topic !
Un'altra canzone di Silvia Michelotti: Lusigne d'estat
http://www.youtube.com/watch?v=eiZGHIHFY2s&feature=related
Un'album di Priska, trilinguale francese-italiano-friulano: La fureur de papavoine
http://www.deezer.com/fr/music/priska/la-fureur-de-papavoine-350760
Alcune canzoni che sono state interpretate in Liet International (concorso di canzoni in lingue minoritarie), che si svolgerà quest'anno il 19 novembre a Udine!
http://www.youtube.com/watch?v=zYs6y5SEl4M (public award en 2010)
http://www.youtube.com/watch?v=aUznqjziIxc (2009)
http://www.youtube.com/watch?v=LXDU-2Bdvkw (2008)
http://www.deezer.com/en/music/arbe-garbe (2006)
(Comunque che peccato che non hanno mai, credo, inviato una donna per cantare...)
giòrss a écrit: | Si tu veux dire que le frioulan soit mieux du lombard ou du piemontais ou du napolitain seulement parce-que, sous menace de secession, certains territoires (regions de frontiere) aient obtenu des tuteles juridiques plus fortes, aussi pour l'idiome locale, tu peux le faire...mais c'est un peu arbitraire.
Les Frioulans sont plus minorité que les Pouillais? Ma fammi il piacere... |
Pourquoi une langue serait-elle mieux qu'une autre ? Je n'ai pas senti ça dans le message de campone.
Les linguistes se sont intéressés au frioulan, parce qu'il gardait des caractéristiques différentes des dialectes gallo-italiens (par exemple "fradis" pour "fratelli"). On réunit cette langue avec le romanche et le ladin dans la famille rhéto-romane, même si les habitants du Friuli étaient plutôt des Carni (et non des Rhètes) et que le frioulan garde des caractéristiques différentes du ladin et du romanche (il existe différentes classifications, donc je ne vais pas entrer dans les détails). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 27 Aug 11, 22:06 |
|
|
C'est sur l'usage du mot mot langue que je ne suis pas d'accord avec Campone.
P.S. Dans les idiomes du domaine gallo-italique le mot italien fratelli correspond à une pluralité de mots (différents pour chaque region et dans chaque region).
ex:
- fradéj (sing. fradel)
- fròcc (sing. fròcc)
- fréj (sing. frél)
- fratéj (sing. fratél) |
|
|
|
|
|