Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les ressemblances entre les langues des peuples turcs - Forum des langues turques - Forum Babel
Les ressemblances entre les langues des peuples turcs
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Saturday 19 Nov 05, 10:50 Répondre en citant ce message   

"tiptil" peut être "teptil" qui veut dire: changement, incognito.
Exemple:
tebdili hava > changement d'air
tebdili kıyafet>déguisement
hükümdarlar ekseriya tebdil gezerler> les souverains voyagent souvent incognito.


Dernière édition par orhan le Saturday 19 Nov 05, 12:23; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1127

Messageécrit le Saturday 19 Nov 05, 11:20 Répondre en citant ce message   

Les Gagaouzes habitent une région de la Moldavie le long de la frontière ukrainienne. Comme le souligne Orhan ce sont des Turcs chrétiens, qui parlent le même turc qu'en Turquie. Ils ont profité de la quasi-sécession de la Transnistrie russophone pour arracher leur autonomie au gouvernement moldave.
[ Nikura : "à peu près comme "e" dit muet" (16 nov), "ça ressemble au "eu" français plus court moins appuyé" "on pourrait le transcrire par le "e" renversé" (17 nov). Est-ce incompréhensible? Cela ne montre-t-il pas que je parle de ressemblance et non pas d'identité? Que penser des auteurs français et anglais qui confirment ma position? ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles
Animateur


Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3137
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 20 Nov 05, 8:49 Répondre en citant ce message   

À propos des lettres finales (presque) muettes. Ce sont des vocales sur lesquelles il n'y a pas d'accent tonique (et, en général, juste après un accent tonique):
En français, on a le e muet, du moins dans la zone septentrionale.
En japonais, on a le u (Comme le ou français) muet : On part pour prononcer un ou et on le prononce ou pas.
En Arpitan, on a un a muet (qui s'écrit parfois az): On part comme pour prononcer un a, et, comme on vient d'appuyer sur la syllabe précédente, on prononce peu ou pas ce a.

Il faut noter que c'est la transition entre l'italien et le français : L'avant dernière syllabe de l'italien devient la dernière du français.
On repère très facilement les français à ce qu'ils prononcent les z et les a.
Pour le a muet, c'est très variable et dépend des régions.

Je suppose, après avoir lu ce qui précède, que le ı est une variante de u muet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Sunday 20 Nov 05, 11:42 Répondre en citant ce message   

Voilà Charles une autre comparaison entre certaines langues turques:

Türkiye T. Yakında bakkal var mı ? Bana bakkaldan ekmek getirir misin? Bir kilo şeker istiyorum. Yarım kilo yemeklik yağ verin. Unun kilosu kaça?
Azeri T. Bu yahınlarda erzag dükanı varmı? Dükandan mene çörek getirersinizmi? Hahiş edirem bir kilo gend verin. Yarım kilo kere yağı istiyrem. Unun kilosu neçeyedir.

Türkmen T. Golayda bakgal barmı? Manga bakgaldan çörek getirip bilersingmi? Bir kilo şeker isteyerin.
Yarım kilo iymeklik yag bering. Unıng kilosı neçe?
Özbek T. Yakında bakkal barımı ? Mange bakkaldan nan alıp gelesizmi? Bir kilo şeker isteymen.
Yarım kilo avkatlık yağ bering. Unıng kilosu kança?
Uygur T. Yakında bakkal dukini barmu? Bakkalğa berip, manga nan ekilip biremsiz? Bir kilo şeker isteymen..
Yerim kilo tamaklık may bering. Uning kilosu kançe?

Kırgız T. Cakın aynalada dükön barbı? Mağa düköndön nan alıp kelesizbi? Bir kilogram kant beringiz.
Carım kilogram margarin bering. Undun kilogramı kança?
Kazak T. Cakın cerde düken bar ma? Mağan dükkennen bir nan alıp kekesing be? Bir kilogram kant kerek. Cartı kilogramtamak pısıratın may beringiz. Unıng kilogramı kanşa akşa ?
Tatar T. Yakında kibit barmı? Minga kibitten ipiy almassızmı? Ber kilo şiker alırğa tilim.
Yartı kilo üsimlik mayı birigiz. Unnıng kilosı niçe sum tura?
Français A proximité y a-t-il une épicerie? Voulez-vs. m’apporter du pain de l’épicier? Je veux un kilo de sucre.
Je veux demi kilo du beurre. Combien est le kilo de la farine?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1127

Messageécrit le Sunday 20 Nov 05, 12:25 Répondre en citant ce message   

Orhan

Les Indonésiens et les Malaysiens ont unifié leur écriture latine. Est-ce que les Turcs et les Azeris ont l'intention de faire la même chose ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Sunday 20 Nov 05, 12:36 Répondre en citant ce message   

Malgré cela en Turquie on dit aussi:
Bu yakınlarda bakkal dükkanı varmı? Bu yakınlarda erzak* dükkanı varmı?
Kolayda (kolay yerde) bakkal varmı? Yakında bakkal varmı? Yakın yerde dükkan varmı? Yakında dükkan varmı?

Dükkandan bana ekmek(çörek* )getirirmisiniz? Bana bakkaldan ekmek (çörek*) getirebilirmisiniz?
Bana bakkaldan ekmek alıp getirebilirmisin? Bana bakkaldan ekmek alıp gelirmisiniz?
Bakkala gidip bana ekmek alabilirmisiniz? Bana dükkandan ekmek alıp gelirmisiniz?
Bana dükkandan bir ekmek alıp gelirmisin? Bana dükkandan ekmek almazmısınız?

Unun kilosu kaçadır? Unun kilosu (kilogramı) kaça? Unun kilogramı kaç (akçe* ) lira?

erzak*>aliments,vivres,denrées ( à nos jours on n’empoie pas ce mot pour désigner “épicerie”).
çörek*> pain aplati que l’on fait comme un gateau salé ou sucré .
akçe*> écu ( ce mot est quitté, on l’emploie seulement pour désigner la monnaie ottomane).

NB:Vous demandez, "est-ce que les Turcs et les Azeris ont l'intention de unir leurs alphabets ? Il faut le demander aux azéris.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1127

Messageécrit le Sunday 20 Nov 05, 13:50 Répondre en citant ce message   

Je pense qu'en Turquie on est plus au courant de ce qui se passe en Azerbaijan qu'en Europe.
Un rapprochement entre peuples très voisins est un sujet très important, et cela m'étonnerait qu'au moins la Turquie ne fasse pas un effort dans ce sens.
Evidemment s'il devait y avoir une unification des alphabets ce sont les Azeris qui devraient plutôt s'aligner sur Les Turcs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Sunday 20 Nov 05, 18:14 Répondre en citant ce message   

Cela prendra le temps. Azerbaycan ne veut pas changer son alphabet.
Nous l'avons discuté avec un ami azerbaijanais, sur le site Babel lexilogos.
Il dit que les turcs ont changé la langue après Atatürk alors que nous avons purifié le turc en jetant les mots venu de l'arabe . Nous avons trouvé les nouveaux mots en partant d'origine turque. Nous voulons laisser ces pays turcs à leur volonté, ne pas fourrer le nez à leurs affaires.
Vous connaissez l'alphabet de la Turquie et celui de l'Azerbaijan, quel est votre avis?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Monday 21 Nov 05, 19:42 Répondre en citant ce message   

mansio a écrit:
Les Indonésiens et les Malaysiens ont unifié leur écriture latine. Est-ce que les Turcs et les Azeris ont l'intention de faire la même chose ?

Il faut dire que le malais et l'indonésien sont une même langue (même s'il y a des petites différences) alors que les langues turkes (turc, azéri, etc) sont des langues très proches mais différentes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 22 Nov 05, 17:54 Répondre en citant ce message   

On ne peut pas dire que le Turc et l'Azéri sont différents. Ce qui fait la différence c'est la prononciation et les mots arabes et persans que les Turcs ont quittés par la cause de purification du Turc.
Atatürk voulait que les turcs parlent Turc, que la prière soit en Turc, c'est pour cela qu'il a quitté les mots étrangers, les muezzins appelaient le peuple en Turc à la prière et ses principes ont été continué par Ismet Inönü, le deuxième président de la République.
L'Azéri est entre le Turc de Turquie et Celui des Républiques Turques des anciens Soviets.
Les Azérbaijanais emploient encore beaucoup de mots russes.
Par exemple: Respublika, prezident, televizya...Parler le Russe est une fantaisie pour eux tel que les Ottomans empoyaient les mots arabes et persans. Dans toutes ces républiques il y a déjà beaucoup de ruses.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maya



Inscrit le: 21 Nov 2005
Messages: 2
Lieu: Franche-Comté

Messageécrit le Thursday 24 Nov 05, 11:17 Répondre en citant ce message   

le mot Merhaba vient de l'arabe MARHABA
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
herve



Inscrit le: 20 Nov 2005
Messages: 121
Lieu: Roazhon (F)

Messageécrit le Thursday 24 Nov 05, 15:14 Répondre en citant ce message   

Quelqu'un peut-il me renseigner sur le nouvel alphabet latin adopté pour le turkmène ? J'ai trouvé des différences selon les sources. Je crois que certains caractères initialement choisis ont été modifiés, ces caractères n'existant nulle part (impressions, ordinateurs,...). Du coup, j'ai un peu du mal à suivre...pleure ou très triste
En outre, que pensez-vous de ce choix (passage à l'alphabet latin) et de la façon dont cela s'est fait (nouvelle décision arbitraire de cet incroyable président turkmène en colère ...)
merci
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le Thursday 24 Nov 05, 20:56 Répondre en citant ce message   

Je vous a écrit une leçon avec l’alphabet Türkmen.
Sa lecture avec l’alphabet turc ,
enfin sa traduction en Turc.
Quant à la traduction en français je l’écrirai une autre fois.

SÖZLEYJİ(S):SALAM,MÄHRİBAN YAŞLAR!
SÖYLEYCİ (S) : SELAM MEHRİBAN YAŞLAR!
SÖYLEYİCİ (S) : SELAM MİHRİBAN YAŞLAR! Je n’ai pas compris ce mot au pluriel)
DİNLEYİJİ(D):SALAM,MUGALLYM!
DİNLEYCİ (D) : SELAM MUGALLİM!
DİNLEYİCİ (D): SELAM MUALLİM!
S:TÜRKMEN DİLİNDEN İKİNJİ DERSİMİZE HOŞ GELDİNİZ!
S: TÜRKMEN DİLİNDEN İKİNCİ DERSİMİZE HOŞ GELDİNİZ!
S: TÜRKMEN DİLİNDE İKİNCİ DERSİMİZE HOŞ GELDİNİZ!
D:HOŞAL BOLDUK!
D: HOŞAL BOLDUK!
D: HOŞ BULDUK
S:EZİZ YAŞLAR,BİZ BU DERSİMİZDE HEM GEPLEŞİK HEM-DE ÇEKİMLİ SESLERİ GAYTALAP GEÇERİS WE ÖNKİ DERSİMİZİ HAS YKJAM BERKİDERİS!GEPLEŞDİKMİ?!
S: EZİZ YAŞLAR, BİZ BU DERSİMİZDE HEM GEPLEŞİK HEM DE ÇEKİMLİ SESLERİ GAYTALAP GEÇERİS VE
ÖNKİ DERSİMİZİ HAS IKCAM BERKİDERİS! GEPLEŞDİKMİ?
S: AZİZ YAŞLAR, BİZ BU DERSİMİZDE HEM GEPLEŞİK HEM DE ÇEKİMLİ SESLERİ KAYTARIP GEÇERİZ VE
ÖNCEKİ DERSİMİZİ HAS IKCAM BERKİDİRİZ! GEPLEŞDİKMİ?
D:GEPLEŞDİK.
D:GEPLEŞDİK.
D: GEPLEŞDİK
S:Türkmen dilinin elipbiyinde jemi näçe harp bar?
S: Türkmen dilinin elifbiyinde cemi neçe harp var?
S: Türkmen dilinin elifbasında ceman nekadar harf vardır?
D:Türkmen elipbiyinde jemi 30(otuz) harp bar.
D: Türkmen elifbiyinde cemi 30 (otuz) harp bar.
D: Türkmen elifbasında ceman otuz harf var
S:Şol harplary elipbiy tertibine görä aydyp bilersinizmi?Kim aydyp berjek?!
S: Şol harpları elifbiy tertibine göre aydıp bilersinizmi? Kim aydıp bercek?
S: Şu harfleri elifba tertibine göre ayırabilirmisiniz? Kim ayırabilecek?
D:Men synanyşyp göreyin.
D: Men sınanışıp göreyin
D: Ben sınayım görün
S:Berekella,hany siz aydyn!Siz bolsa,onun aydan harplaryny tagtada yazyn.Gelin,çekinmän!
S: Berekella, hanı siz aydın! Siz bolsa , onun aydan harplarını tagtada yazın. Gelin, çekinmen!
S: Berekella, hadi siz ayırın! Siz bolsa , onun ayrılan harflerini tahtaya yazın. Gelin, çekinmen (çekinmeyin)
D 1.: a,be,çe,de,e,ä,fe,ge,he,i,je,ze,ke,le,me,ne,ne,o,ö,pe,re,se,şe,te,u,ü,we,y,ye,ze.
D 2.:Aa,Bb,Çç,Dd,Ee,Ää,Ff,Gg,Hh,İi,Jj,Zz,Kk,Ll,Mm,Nn,Nn,Oo,Öö,Pp,Rr,Ss,Şş,Tt,Uu,Üü,Ww,Yy,Yy,Zz.
S:Tüweleme,elipniydäki sesleri dogry aytdynyz we dürs yazdynyz.Diymek,türkmen diline yhlasly yapyarsynyz, şeyle hem
etmeli.Türkmen atalar sözünde yhlas bilen baglanyşykly şu nusga bar:”Yhlas bilen aglasan,sokur gözden yaş çykar”.Yhlas etsen, bir işe erjel yapyşsan,senin maksadyna yetjekdigin bellidir.Dogrumy?!
S: Tüveleme, elipniydeki sesleri dogrı aytıdınız ve dürs yazdınız. Diymek, türkmen diline ıhlaslı yapyarsınız, , şeyle hem
etmeli. Türkmen atalar sözünde ıhlas bilen baglanışıklı şu nusga bar. “ Ihlas bilen aglasan, sokur gözden yaş çıkar”. Ihlas
etsen, bir işe ercel yapışsan, senin maksadına yetcekdiğin bellidir. Dogrumı?
S: Tüveleme, elifbadaki sesleri doğru ayırdınız ve dürüst ( doğru) yazdınız. Demek türkmen diline ihlaslı yapyarsınız, şöyle hem
etmeli. Türkmen atalar sözünde ihlas bilen bağlantılı şu nus (nasihat) var. “ İhlas bilen ağlasa, çukur gözden yaş çıkar” İhlas
etsen bir işe ercel yapışsan, senin maksadına yetecek değin (kadar) bellidir. Doğrumu?
D: Hawa,elbetde.Dogry,dogry...
D: Hava, elbetde. Dogrı, dogrı…
D: Havva, elbette. Doğru, doğru…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
herve



Inscrit le: 20 Nov 2005
Messages: 121
Lieu: Roazhon (F)

Messageécrit le Monday 13 Feb 06, 13:08 Répondre en citant ce message   

herve a écrit:
Quelqu'un peut-il me renseigner sur le nouvel alphabet latin adopté pour le turkmène ? J'ai trouvé des différences selon les sources. Je crois que certains caractères initialement choisis ont été modifiés, ces caractères n'existant nulle part (impressions, ordinateurs,...). Du coup, j'ai un peu du mal à suivre...pleure ou très triste


J'ai trouvé la réponse à ma question, alors si cela intéresse quelqu'un, voici le nouvel alphabet turkmene, adopté en 1993 puis modifié ensuite :
a, b, ç, d, e, ä, f, g, h, i, j, ž, k, l, m, n, ň, o, ö, p, r, s, ş, t, u, ü, w, y, ÿ, z

Il existe une impressionante gramaire turkmene disponible en ligne. On la doit au regretté Philippe-Schmerka Blacher : http://www.geocities.com/philippeschmerka/gramtur.htm

Ma version de Word ne reconaît pas certains caractères. Philippe-Schmerka Blacher utilisait encore la lettre "en forme de canne" (désolé, je ne connais pas son nom) qui a été remplacée par ž. Elle apparaît dans ce document comme un Δ. Le ň et le ş posent également problème. Il suffit de faire un remplacement automatique et le tour est joué.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Atesh



Inscrit le: 26 May 2008
Messages: 98
Lieu: Strasbourg, France

Messageécrit le Friday 23 Jan 09, 1:34 Répondre en citant ce message   

J'ai une meilleur solution

Günaydn < lisez le... entre le d et le n vous allez faire le son forcement. Mais ne le faite pas trop sec, adoucissez-le
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Page 4 sur 4









phpBB (c) 2001-2008